В главе 28-й "Последние похождения Коровьева и Бегемота" кот, прислуживающий Воланду, вновь обретает вид человека. Теперь уже маленький толстяк, держащий в руке примус, оп совместно с длинным и тощим Коровьевым производит целый ряд необычных действий в магазине Торгсина и ресторане писательского дома. И это появление в людском облике двух слуг Сатаны позаимствовано, па наш взгляд, Булгаковым (как сюжетный ход) из поэмы "Альбигойцы" австрийского поэта Николауса Ленау (1802 - 1850)1.
1 (На русский язык поэму Ленау "Альбигойцы" перевел в конце XIX в. П. И. Вейнберг, а в начале XX в. основные эпизоды ее пересказал прозой А. В. Луначарский. См.: Луначарский А. В Ленау и его философские поэмы, - В кн.; Ленау Н. Фауст СПб 1904, с. 1 - 117)
В одной из главок ("фресок") "Альбигойцев" читателю показана приемная папы Иннокентия III, заполненная людьми, ожидающими святейшей аудиенции. Среди них - несколько рыцарей, один из которых забавляет остальных фантастическими гипотезами. Так, оглядев двоих стоящих неподалеку монахов, одного - длинного и тощего, как копье, а другого - низкого и круглого, словно шарик, и найдя выражения лиц у обоих непомерно дерзкими, рыцарь уверяет приятелей, что это, мол, никакие не божьи послушники, а самые настоящие слуги Сатаны, принявшие на время человеческое обличье и переодевшиеся в монашеское платье. Сатана, говорит рыцарь, направил обоих в Италию в качестве своих послов. Но его вымысел не имеет успеха, поскольку один из слушателей узнает в тощем долговязом монахе не кого иного, как самого Доминика - главу инквизиции и фанатичного преследователя "слуг Сатаны" (так крестоносцы называли альбигойских еретиков).
Усматривая близость сюжетных ходов упомянутых выше сцен из "Мастера и Маргариты" и поэмы Ленау "Альбигойцы", мы, конечно, отдаем себе отчет в том, что в мировой культуре воплощение контрастно-парных образов длинного и тощего, низкого и толстого достаточно распространено (от Дон Кихота и Санчо Пансы до Пата и Паташона). Однако сходство сюжетных ходов, рассматриваемых в данном случае, прослеживается не только в одинаковости физических характеристик этих пар. Ведь в обоих случаях речь идет о якобы находящихся среди людей посланцах Сатаны. И в обоих случаях контрастные пары оказываются в конечном счете не теми, за кого их поначалу принимают. Разница лишь в движении сюжетов: слуг Воланда Коровьева и Бегемота на первых порах принимают в Торгсине и писательском ресторане за людей, а в инквизиторе Доминике и сопровождающем его монахе рыцарь видит вначале "посланцев Сатаны". И вряд ли стоит удивляться, что Булгаков читал столь прочно забытую поэму Ленау. Во-первых, отсылка к ней содержится у Брокгауза - Ефрона в конце статьи об альбигойцах, а со статьею этой писатель, как мы показали выше, был наверняка знаком. Во-вторых, заинтересованность средневековыми провансальскими реалиями Булгаков, видимо, проявлял еще на самых ранних стадиях работы над романом. Прямых доказательств, правда, этого нет, но уже в первой редакции "Мастера и Маргариты" один из вариантов названия романа звучит так: "Жонглер с копытом". В исследованиях по истории создания романа, выполненных М. О. Чудаковой, оно приводилось не однажды1. И вместе с тем по сию пору этот вариант названия романа остался почему-то непрокомментированным. Между тем, слово "жонглер" Булгаков вполне мог здесь употребить (как он это сделал позже с именем героя - словом "мастер") не в одном лишь его прямом современном значении. В XII - XIII вв. жонглерами (или "джогларами") назывались на Юге Франции странствующие певцы, музыканты и декламаторы, исполнявшие произведения провансальских трубадуров, а порой и свои собственные. Юг же Франции в XIII в., как мы помним, и был ареной крестовых походов, объявленных Римом против альбигойских еретиков.
1 (См.: Чудакова М. О. Архив М. А. Булгакова, с. 79; Она же. Творческая история романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита", с. 225)