Перевод новеллы печатается по книге "Гуляка и волшебник" с небольшими уточнениями.
71. Дэн Ту-цзы - герой известной поэмы в прозе "Дэн Ту -сладострастник" Сун Юя (IV в. до н. э.). Дэн Ту-цзы был сановником чуского князя, завидуя славе Сун Юя, он пытался оклеветать поэта, говоря, что Сун Юй развратник. Князь хотел удалить поэта из дворца, но тогда Сун Юй написал поэму, в которой поведал, что уже три года по нему безуспешно вздыхает красавица - дочь соседа, а он ни разу не удостоил ее взглядом. У самого же Дэна жена "с лохматой головой, с кривулей вместо уха и с рваной заячьей губой, и зубы редки, и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у ней и геморрой. Дэн Ту же обожает ее и дал ей родить пятерых. Вы хорошенько взвесьте, государь, который же из нас двоих любитель женщин, сладострастник настоящий" (перевод В. М. Алексеева). И князь понял беспочвенность обвинений против красавца поэта. Имя же Дэн Ту-цзы с тех пор сделалось нарицательным для сладострастного мужчины, готового сблизиться с любой женщиной.
... поехал в город Пу. - Пу (Пучжоу) -тогда крупный город к востоку от таской столицы, на территории современной провинции Шаньси.
Хунь Чжэнь - знаменитый полководец, прославившийся победами над туфанями и назначенный военным губернатором в районе к северу от Пучжоу, где он и умер в 799 г.
... евнух Дин Вэнь-я. - В танскую эпоху обычно посылали евнухов наблюдать за военными губернаторами, чтобы они не подняли мятежа.
Ду Цюэ - в те годы был правителем Тунчжоу, недалеко от Пу, и после смерти Хунь Чэня государь приказал ему отправиться правителем в Пу и ревизором района к северу от Пучжоу.
72. ... в седьмую луну года "цзя-цзы"... а сейчас у нас год под циклическими знаками "гэн-чэнь" правления под девизом "Эры чистоты"... - Год "цзя-цзы" - первый год шестидесятилетнего цикла, обозначаемого сочетанием двенадцати особых циклических знаков. Год "гэн-чэнь" - "Эры чистоты", то есть семнадцатый год шестидесятилетнего цикла - 800 г. по европейскому летоисчислению.
73. Осведомление об именах - то есть расспросы о родословной невесты.
... искать в лавке, где торгуют сушеной рыбой. - Намек на притчу известного даосского философа IV в. до н. э. Чжуан-цзы, в которой рассказывается о том, как мудрец увидал в сырой дорожной колее пескаря, который умолял принести ему воды, дабы спасти жизнь. Мудрец пообещал подвести к нему воды из Западной реки, на что пескарь ответил: "Достань я воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что сказали вы, благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой" ("Чжуан-цзы", гл. 26; см. "Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая", вступительная статья, перевод и комментарии Л. Д. Позднеевой, М., 1967, с. 278). Ср. с японской новеллой "Запоздалая тысяча" в наст. томе.
... написал Весеннюю песню - то есть любовные стихи.
76. ... играла мелодию "Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор"... - знаменитая в танскую эпоху мелодия, заимствованная из Западного края и восходящая к буддийским песнопениям. Под нее танцевала знаменитая красавица Ян Гуй-фэй, в которую был влюблен император Сюань-цзун (правил с 712 по 756 г.). Видя ее пестрый наряд, он дал и соответствующее название мелодии. Говорили, будто это музыка, которая звучит в лунных дворцах у тамошних фей.
Цунь - китайский вершок, около 3 см.
77. ... подобно тому, кто увлек женщину игрой на цитре. - Речь идет о знаменитом поэте древности Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.), который своей игрой на цитре пленил красавицу, молодую вдову Чжо Вэнь-цзюнь, дочь богача; поскольку родные не разрешали им пожениться, Чжо Вэнь-цзюнь бежала с поэтом и стала его женой.
... бросить в вас челнок. - В "Истории династии Цзинь" в "Жизнеописании Се Гуня" рассказывается, что в молодости он был влюблен в дочь своего соседа и постоянно приставал к ней. Как-то она сидела за ткацким станком и, рассерженная, бросила в него челнок, выбив Се Гуню два зуба. "Своего не добился, да еще и зубы потерял", - говорили о нем.
... на бамбуке следы моих слез. - Намек на древнее предание о женах мифического государя Шуня, которые безутешно оплакивали его кончину на берегу реки Сян. От их слез бамбук на берегу стал пятнистым. Такой сорт бамбука растет там и поныне.
78. Ян Цзюй-юань (760-832) - поэт, друг автора новеллы Юань Чжэня.
Ты прекрасней Пань-лана. - Пань-лан, или Пань Юэ (247-300) - поэт, прославившийся своей красотой. Когда он проходил по улице, девушки кидали в него цветы и плоды, чтобы обратить на себя внимание.
Юань Чжэнь из Хэнани - то есть сам автор этой новеллы.
"Страны металла" хозяйка. - Имеется в виду богиня Хозяйка Запада Си-ван-му, так как по древнекитайским представлениям западу соответствовал один из пяти элементов, а именно металл.
Юноша, чистый, как яшма - то есть посланец Небесного государя.
79. ... к северу мимо Лояна. - К северу от города Лояна, на реке Ло, как описывает поэт III в. Цао Чжи, он будто бы встретился с феей реки Ло.
... на восток от дома Сун Юя... - См. прим. к с. 71.
Утка с селезнем... - Утка и селезень - традиционный символ супружеской пары.
81. На гору Сун улетели. - Гора Сун в Хэнани считалась самой высокой из пяти священных пиков Китая.
... Сяо ши // Скрылся в высокой башне. - Сяо Ши - легендарный музыкант древности, жил в IV в. до н. э. Прославился игрой на флейте. В него влюбилась дочь циньского князя Му-гуна и стала его женой. Князь построил для них башню Фениксов, в которой они прожили лет десять, а потом будто бы улетели на фениксах на небо.
81-82. Синь, государь династии Инь, и Ю, государь династии Чжоу... - Речь идет о Чжоу Сине, последнем государе династии Инь (правил с 1191 по 1154 г. до н. э.), который прославился исключительной жестокостью и порочными наклонностями. Увлекшись красавицей Да-цзи, он забросил все государственные дела и привел династию Инь к гибели. Ю (или Ю-ван) - государь династии Чжоу, правил с 781 по 771 г. до н. э. По преданию, тоже погиб, увлекшись красавицей Бао Сы. Желая рассмешить свою возлюбленную, он приказал зажечь огни на сигнальных башнях. По сигналу все князья примчались в столицу, решив, что напал неприятель, чем насмешили Бао Сы. В другой раз, когда действительно на столицу напали враги и были зажжены сигнальные огни, князья уже не явились. Враги взяли город, а государь был убит. Оба эти примера постоянно приводятся конфуцианскими историографами как случаи гибели царства из-за женщины. 82. Ли Гун-чуй - настоящее имя Ли Шэнь (?-846) - крупный сановник и поэт, слава которого соперничала со славой Юань Чжэня. Цзинъаньли - квартал в южной части тогдашней столицы Чанъань.
83. ... звали Ин-ин... - то есть "Иволга". Китайцы любили давать детям имена по названиям зверей и птиц. Впоследствии это детское имя заменяется взрослым именем. Замужних женщин обычно вообще звали по фамилии мужа - госпожа такая-то.