Лю (входит). Восприняв благие поучения наставника, я, Лю Цзюнь-цзо, поставил за домом в саду хижину для себя, трижды в день ем постное, читаю молитвы. Как быстро летят дни и месяцы!
(Поет.)
На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюй"
Ласточка с иволгой защебетали
над цветами возле ручья -
И вот уже лебеди, утки кричат,
по глади пруда снуя.
Над хризантемами дикий гусь
пролетел в родные края -
Ворона закаркала в диких сливах,
закрылась в реке полынья.
За сменой времен в раздумье слежу,
нежность в груди затая,
Щелкнешь пальцами - черную пашню сменяет
желтое море жнивья.
Кажется, сердцу не нужно ни славы,
ни шелкового шитья,
Я с усильем рву нефритовую цепь,
золотую цепь бытия.
Скакуна желаний, обезьяну страстей
навеки стреножил я.
На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"
Каждый день я Будде молюсь и вдыхаю
благовонные струи дымка,
Это лучше, чем рис и дрова покупать
и семью одевать в шелка.
Если бы не наставник, что стало бы со мною, с Лю Цзюнь-цзо!
(Поет.)
Бодхисаттвы и махасаттвы,
вам, чей приют - облака,
Спасибо вам и, наставник, тебе,
кто избавил меня от мешка,
Кто приблизил меня к себе,
недостойного ученика,
Теперь надо мною не властна
строгих законов рука,
Не подвержен я наказанью,
не завишу от пустяка.
Пустые надежды терзали меня,
снедала меня тоска,
Но от участи горькой, ждавшей меня,
ушел я наверняка.
Бесконечно учителю я благодарен,
чья мудрость столь высока.
Это он поведал мне слово Будды,
изреченное на века,
Чтобы стал я монахом, лишенным тревог,
в тиши своего уголка,
Если ж огонь страстей во мне
затлеет исподтишка,
Успокою себя, станет мысль моя
от желаний земных далека.
Буду четки перебирать
и слушать шум родника,
Буду молча сидеть, не шевеля
даже кончиком языка.
Буду вздыхать я над опавшими
лепестками цветка,
Буду в вечернем тумане бродить
под легкий шум ветерка.
Намо Эмитофо! Пора мне предаться созерцанию.
Сын (входит). Я - сын Лю Цзюнь-цзо. С тех пор как отец стал жить по-монашески, мой дядя каждый день пьет вино и милуется с матерью. Надо сказать об этом отцу. Откройте, откройте!
Лю. Кто это там просит открыть ворота?
(Поет.)
На мотив "Браню милого"
Вот и завесы я опустил
из легкого бамбука,
У меня спокойно - ни суеты,
ни шума, ни малого стука.
Даже скрип одностворчатой двери здесь -
невыносимая мука.
Ничто не смущает меня,
с миром у нас разлука.
Смотреть ни на что не хочу,
пред собой гляжу близоруко,
Не хочу ничего больше слышать
и не слышу ни звука.
Сын. Откройте!
Лю
(поет)
На мотив "Тронут монаршей милостью"
Это, наверно, моя жена
сетует в миру,
Что под полог к ней я не вхожу,
забравшись в свою нору.
В курильнице жгу
благовонную палочку.
Одежду оправлю - кто там стучится,
к злу или к добру?
В руки четки
поспешно беру.
Может быть, свежей воды
принесли ко мне в конуру?
Может быть, свежий чай
мне принесли поутру?
Быстро иду по ступеням,
но, прежде чем отопру,
Гляну в окно через занавес,
что колышется на ветру.
Сын. Откройте!
Лю. Да кто там?
(Поет.)
На мотив "Песнь сборщиц чая"
От солнца в глазах зарябило -
кто это там?
Уж не будда ль, не бодхисаттва ли
явился к моим вратам?
Сын. Откройте мне!
Лю (открывает ворота, видит сына, продолжает петь)
Ах, это мой мальчишка,
избалованный не по летам?
Должно быть, в доме опять
нашлась работа кнутам?
И жаловаться ко мне
ныне явился сам.
Зачем ты пришел, сынок?
Сын. Без дела ваш сын не пришел бы! Отец, с тех пор как вы начали благочестивую жизнь, моя мать каждый день пьет вино и милуется с дядей. Об этом я и хотел сказать вам.
Лю. Это правда? Пьет вино и милуется с дядей?
Сын. Сущая правда, я не лгу!
Лю (гневаясь). Хорош же этот мерзляк, сын нищей шлюхи! Полумертвым валялся на снегу, я его спас, сделал своим названым братом. Вижу, что он человек рачительный, доверяю ему все свое миллионное состояние, а он... Вот доберутся до него мои руки! (Видит знак "терпение".) Ладно, сынок, иди поиграй.
Сын. Папа, ты бы вернулся домой.
Лю
(поет)
На мотив "Застава пастуха"
Ты огорчил меня,
в сердце моем досада.
Не подвела ли тебя
юная зоркость взгляда?
Сын. Не подвела, я ясно видел!
Лю
(поет)
А может, наша соседка -
сердцу его отрада?
Сын. Да нет же, дядя пил вино с моей мамой.
Лю
(поет)
Правдивы ли слова твои,
мое чадо?
Не обманны ли речи твои,
нет ли в них яда?
Сын. Как я посмел бы обмануть?
Лю. Ну, коли не обманываешь, я так этого не потерплю!
(Поет.)
Не нужны мне ивовые канги,
и железной цепи не надо,
И к судье не пойду я по поводу этого
семейного разлада.
Знай - ты умрешь от моей руки,
и минует тебя пощада!
Оба уходят.
Лю Цзюнь-ю (входит вместе со своей невесткой). С той поры, как мой брат ушел в сад за домом и зажил, как монах, мне доверено все его добро и домочадцы. Теперь можно пожить в свое удовольствие!
Жена. Верно говоришь, деверь! Вино и кушанья давно на столе, пойдем выпьем чарку-другую, повеселимся!
Лю Цзюнь-ю. Я и сам собирался выпить. Дай только затворю дверь спальной. (Пьют.)
Лю (входит). У меня с собой не было ничего острого, пришлось взять нож на кухне. Подойду к дверям, прислушаюсь.
Жена. Деверь, все заботы о доме теперь лежат на тебе, с утра до вечера ты в хлопотах. Пей до дна!
Лю Цзюнь-ю. Твое расположение, невестушка, я до самой смерти не забуду. Пригубь и ты!
Лю. Значит, они и в самом деле завели шашни. Как я могу вынести такое!
(Поет.)
На мотив "Жалуюсь священному Небу"
Окна закрыты,
в сердце возникла дрожь.
Вышибу дверь ногою,
если ты, братец, не отопрешь!
Гнев из груди поднимается,
ничем его не уймешь.
Я сжимаю в руке
наточенный нож.
(Заглядывает в дом.)
Они безмятежно сидят на постели с видом святош...
Откройте!
Лю Цзюнь-ю. Кто-то пришел!
(Удаляется.)
Незаметно входит монах. Жена открывает дверь.
Жена. Юаньвай, ты вернулся домой?
Лю
(поет)
О блудодей, от этих дверей
не уйдешь,
Я расправлюсь с тем, кто с чужой женой
устроил кутеж!
Жена. Ты хочешь уличить меня в блуде? А где же любовник? Соседи! Лю Цзюнь-цзо хочет убить меня!
Лю
(поет)
Что это ты
орешь,
Будто вот-вот
умрешь?
(Хватает жену, та вновь кричит.)
А ну, иди сюда, потаскушка,
мерзкая вошь,
С глазу на глаз мне расскажешь
про подлость свою и ложь!
(Видит на ноже знак "терпение".)
Эх, не вовремя знак "терпение" вижу -
душе моей невтерпеж!
На мотив "Ворон кричит по ночам"
Черный оттиск на ручке ножа
отпечатался кое-как.
О Небо! Руки мне связал
этот противный знак!
Жена. Хорош аскет - истинный разбойник! Помогите, Лю Цзюнь-цзо хочет меня убить!
Лю
(поет)
Перестань вопить и метаться,
раз уж попала впросак!
Не станем спорить о законах страны,
о смысле имперских бумаг,
Поговорим о законах,
что диктует домашний очаг!
Жена. Лю Цзюнь-цзо, ты же ушел от мира, тебе полагается читать сутры и славить Будду, а ты убивать задумал!
Лю
(поет)
Разве цветная ряса на мне
и подрясник черный, как мрак? -
Разве стрижен я золотым ножом,
разве расторгнут наш брак?
Оставь свои увертки,
не думай, что я дурак.
Перестань молоть чепуху
и не тверди лжеприсяг.
Я твой супруг, ты моя жена, -
разве не так?!
Я не буду убивать тебя. Скажи, где любовник?
Жена. Сам ищи! (Уходит.)
Монах за пологом чихает.
Лю. Вот он, оказывается, где прячется! Ну, держись!
(Поет.)
На мотив "Красная гортензия"
Ухвачу-ка его за пояс,
осилю одной рукой!
Не думай прятаться и соседей
воплями не беспокой!
Монах. Лю Цзюнь-цзо, терпи!
Лю
(видит монаха, продолжает петь)
Предо мною монах, отлучивший меня
от суеты мирской!
В испуге руки мои дрожат,
душу пронзило тоской.
Все же надо бы лезвие в сердце вонзить
жене за грех такой!
Монах. Лю Цзюнь-цзо, какой получится знак, если над "сердцем" поместить "лезвие"?
Лю (задумывается). Над "сердцем" поместить "лезвие"?
(Продолжает петь.)
Опять заладил, снова бубнит
про символ свой колдовской!
Я едва не схватил сластолюбца,
смутившего мой покой,
Но исчез он за краем неба,
пропал за далью морской!
Вот чудеса! Я думал схватить прелюбодея, а там оказался наставник.
(Поет.)
На мотив "Лянчжоуская песнь о бодхисаттве"
Два носа на одном лице,
совсем различную стать
В одном и том же человеке
мне довелось увидать.
Спешу, поклон отбив перед ним,
почтенье ему воздать.
Бодхисаттва-спаситель, ты вновь явил
мне свою благодать,
Ибо мне до совершенья убийства
оставалась едва ли пядь!
Мне нужно подумать, как сбросить с плеч
свою мирскую кладь,
Решить, как узы чувства и долга
навсегда разорвать,
Связующие ныне меня с женой,
будто с лезвием - рукоять.
Дозволь, учитель, все это мне
подробно обмозговать!
Монах. Лю Цзюнь-цзо, оставь жену, брось детей, иди за мной в монахи!
Лю. Он велит мне оставить жену и детей...
(Продолжает петь.)
Все равно отговорку какую-нибудь
выдумаю опять!
Монах. Лю Цзюнь-цзо, я велел тебе терпеть, а ты не захотел терпеть, на человека с ножом набросился. Жить монахом в своем доме ты не сумел, иди же, не медля, со мной в монастырь!
Лю. Наставник! Я всей душой рад бы пойти в монастырь, да некому смотреть за моим добром, нежной женой и малыми детьми. Когда такой человек отыщется, я пойду за вами, учитель.
Монах. Значит, мы договорились: как только отыщется человек, чтобы смотреть за твоим имуществом, ты уйдешь со мной в монастырь.
Лю Цзюнь-ю (входит). Брат, я ездил собирать долги и только что вернулся.
Лю. Лучше бы ты вернулся позднее!
Монах. Лю Цзюнь-цзо, вот и человек, который может смотреть за твоим добром. Пойдем в монастырь!
Лю. Братец, как дела с долгами?
Лю Цзюнь-ю. Я собрал все сполна.
Лю. Молодец, недаром тебя зовут рачительным работником. А можно мне, братец, спросить тебя кое о чем?
Монах. Лю Цзюнь-цзо, терпи и повторяй имя Будды.
Лю. Конечно, конечно. Намо Эмитофо!..
(Поет.)
На мотив "Застава пастуха"
Сколько денег сумел ты собрать,
полноценен ли вес монет?
Лю Цзюнь-ю. Разный: кто отдал десять лянов, кто полляна.
Лю
(продолжает петь)
Ну, а золото и серебро -
настоящие или нет?
Лю Цэюнь-ю. Сплошь червонное золото и белое серебро.
Лю
(продолжает петь)
Все ли долг возвращали по доброй воле,
дай ответ!
Лю Цзюнь-ю. Все отдали по доброй воле. А кто не хотел отдавать, у тех я забирал все добро, даже котел для риса.
Лю. Верно говорят, что добряк не бывает ростовщиком. Намо Эмитофо! Братец, дай-ка мне взглянуть!
Лю Цзюнь-ю (передавая слитки). Братец, вы только посмотрите, как блестит серебро - будто снег!
Лю (берет серебро и с испугом замечает на нем знак "терпение").
(Продолжает петь.)
Только монет коснулся я,
белых, как солнечный свет,
Немедля на них появился знак,
словно немой запрет.
Не было здесь печатной доски:
и ни от кого не секрет,
Что тушью никто на монетах этих
не ставил подобных мет!
Монах. Этот знак призывает к терпению!
Лю
(продолжает петь)
Снова и снова терпеть -
наставник дает совет!
Лю Цзюнь-ю. Вот еще хорошая монета.
Лю
(продолжает петь)
Убери ее! Я и взял бы, конечно,
да не смею нарушить обет!
Монах. Лю Цзюнь-цзо, управляющий твоим имуществом нашелся, иди за мной в монастырь! Слушай гатху:
Не стоит любить полновесное
золото и серебро,
Ни к чему ублажать и холить
собственное нутро,
Даже если Северный ковш
деньгами наполнишь ты,
Заявится смерть - и другим отдашь
накопленное добро.
Лучше оставь свое добро, следуй за бедным иноком по стезе аскетов! Ты был жаден и корыстолюбив, Лю Цзюнь-цзо, а в монашеской келье ты станешь выше правды и лжи.
Лю. Довольно, довольно! Когда я побратался с Лю Цзюнь-ю, на сердце стало так радостно! А потом я из-за связки монет убил человека, другого чуть не убил, заподозрив в блуде. А ведь это было всего лишь видение... Брат, я вручаю тебе свой дом и все свое добро, нежную жену и малых детей... Хорошенько приглядывай за сыном и дочерью! Я же вслед за наставником пойду в монастырь. Довольно, довольно!
(Поет.)
Заключительная ария
О прошлых рожденьях, о будущих
буду я говорить,
о жизни, подобной сну.
Семь чашек чая выпив, "под мышками
почувствую весну".
Я полагаю, что вовсе
не прихвастну,
Если скажу - я богач, какие
были лишь в старину.
И вот с бедняком я пить готов
и хвалу возносить вину,
Выпить с бездельником чашку чая
тоже не премину.
Смеюсь над скупцом я - у собственных прибылей
он в плену,
Он склонен нарушить закон, но не склонен
свою осознать вину.
Спасибо, учитель, ты мне открыл
учения глубину.
Свое имущество я раздам
и спокойно вздохну.
Поручаю брату своих детей,
а равно - и жену.
Спасибо брату, спасибо ему,
доброму опекуну.
Отныне не буду я без конца
перетряхать мошну,
В дальних горах успокою сердце,
стану вкушать тишину
И сквозь окошко монашеской кельи
чистую зрить луну.
Монах. Повторяй имя Будды!
Лю. Повинуюсь, наставник! Каждый день буду повторять: Намо Эмитофо!
(Продолжает петь.)
Я стану выше истин и лжи,
я радоваться начну!
(Уходит.)
Монах. Итак, Лю Цзюнь-цзо было явлено новое чудо, и вот он решился бросить все свое имущество и пойти за мной в обитель Юэлинь. Там я открою ему учение Большой колесницы. (Уходит.)