Жорж Ру, переводчик «Поднятой целины» на французский, в. январе 1964 года говорил нам:
- Поздновато (вы взялись за эту тему. Время уже унесло тех, кто мог бы рассказать вам многое. Вот, к примеру, Василий Васильевич Сухомлин. Сколько у него было собрано статей из прессы о «Тихом Доне»! В 30-е годы французские власти в Индокитае запрещали вьетнамцам привозить пекинские и парижские издания книг Ленина, Горького, Шолохова. Французы могли везти в Ханой книги этих авторов, а коренные жители, если они обучались в Париже или Шанхае, возвращаясь на родину, тщательно обыскивались. В 1930 году в связи с восстанием в ряде районов Вьетнама (где позже были созданы народные советы и произведен раздел помещичьих земель) колониальные власти Ханоя, Сайгона, Хайфона сжигали тюк» коммунистической газеты «Юманите», в которой печатался «Тихий Дон». Колонизаторов пугали книги о русской революции. И французскому изданию «Поднятой целины» - наш с Алисой Оран перевод - также был запрещен путь в Индокитай. Разве теперь там найдешь архивные документы, когда через эту поистине многострадальную землю прошли с огнем и мечом самураи, затем французы-колонизаторы и вот уже многие годы там ведут разбой американцы?
* * *
Национальная библиотека Демократической Республики Вьетнам в письмах от 16 сентября 1964 года подтвердила, что до 1945 года в Индокитае книги советских авторов были под запретом колонизаторов, не переводились и не издавались. Лишь после всеобщих выборов в Национальное собрание республики (6 января 1946 г.) народ Вьетнама получил право печатать и издавать то, что ему было необходимо»1.
На. вьетнамском языке первым из шолоховских произведений в 1946 году вышел в свет рассказ «Наука ненависти» в переводе Хок Фи в провинциальном издательстве «Ти Тыонг»2.
Длительная и кровопролитная война с французскими, а затем американскими империалистами создала огромные трудности в. издании книг во Вьетнаме. И вторая попытка издать произведения Шолохова была осуществлена лишь в 1957 году, когда в журнале «Советская литература» был опубликован рассказ «Судьба человека» (перевод Манг Кама). В широких кругах общественности, в армии, среди молодежи рассказ был воспринят очень хорошо и вскоре трижды переиздан большими тиражами.
В те годы во Вьетнаме на идеологическом фронте шла сложная и напряженная борьба. Вопрос о месте художника в национально-освободительной борьбе среди писателей трактовался по-разному. Известная буржуазная группировка писателей «Нянван-Зианфам», восхвалявшая зарубежную буржуазную литературу, увлекавшаяся детективом и эротикой, выступила против антифашистской направленности «Судьбы человека». Отвергая патриотический рассказ Шолохова, буржуазные эстеты и модернисты пытались отвлечь вьетнамскую молодежь от важнейшей задачи дня - борьбы за свободу и независимость.
Ханойский журнал «Литература и искусство» писал в ноябре 1958 года: «В этой обстановке «Судьба человека» Шолохова подверглась у нас жестким нападкам со стороны эстетов. Но время и развитие идейной борьбы показали правоту Шолохова и заставили наших литераторов и читателей задуматься и поглубже разобраться в новом произведении советской классики. И теперь «Судьба человека» ярко озаряет душу каждого, кто ее прочел. Хотя у нас еще многие люди не знакомы с всемирно известными романами Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина», но рассказ «Судьба человека» (изданный массовыми тиражами) дал возможность вьетнамцам ощутить силу и взлет таланта Шолохова. «Судьба человека» - это не просто рассказ, а великолепно спрессованный роман»3.
* * *
Лишь в 1959 году, когда выросли новые кадры переводчиков и окрепла полиграфическая база, книгоиздательство «Культура» выпустило в свет «Тихий Дон» в восьми книгах в переводе Нгуен Тхюи Ынг4. Тираж издания был невелик (всего 8 тысяч), но он сыграл важную роль.
На суперобложке первой части романа издательство познакомило своих читателей с отзывами выдающихся деятелей России и зарубежной прессы о Шолохове и его романе:
«Тихий Дон» я считаю нашим лучшим художественным произведением. Калинин».
«Это одна из книг, в которых наиболее широко, правдиво и талантливо изображена гражданская война. Горький».
«Молодой орелик, а размахнул громаднейшие крылья. Серафимович».
«Тихий Дон» не только определяет направление развития; литературы, но и влияет на изменение человеческих убеждений. Из румынской прессы»5.
В предисловии переводчик Нгуен Т. Ынг пишет, что Шолохов - это не тот писатель, кто любит копаться в мелочах, он не ковыряется в следах телеги, оставленных на пыльной дороге. Нет! Шолохов всегда берет животрепещущую современную тему, имеющую историческое значение. В своем творчестве Шолохов запечатлел крупнейшие повороты в истории России и всего человечества. Шолохов - писатель, умеющий глубоко проникать в явления жизни. Сюжеты его романов актуальны, несут в себе печать своего времени и дают перспективу читателю6.
Переводчик Нгуен Т. Ынг отмечает далее «глубокую народность творчества» писателя, которая «проявляется не только в том, что Шолохова волнуют судьбы простых людей-тружеников, не только в том, что он раскрывает нам все богатство и сложность духовного мира этих людей, но и в том, что он своим «Тихим Доном» прокладывает новые пути в искусстве своего времени»7.
По мнению переводчика, «важнейшей особенностью народной прозы Шолохова является его активное вторжение в жизнь, превращение литературы в острое оружие в борьбе за великие идеи коммунизма. Шолохов решительно осуждает преступления феодальной и империалистической реакции, и тем он особенно дорог вьетнамскому народу, который борется за свое национальное освобождение»8.
Нгуен Т. Ынг пишет об огромных трудностях, которые возникли у него при переводе «Тихого Дона». В своей работе он пользовался русским оригиналом, французским переводом В. Сухомлина и С. Кампо, а также китайским переводом Ким Няна (который нам неизвестен). И все же во многих случаях для передачи ярких красок и оттенков шолоховского стиля, признается переводчик, он не смог найти во вьетнамском языке нужных слов и выражений.
II
Очень большой популярностью во Вьетнаме пользуется «Поднятая целина». Впервые она была издана в четырех книгах в 1959 - 1961 годах в переводе Чук Тхеина. В предисловии издательство «Культура» пишет о том, что «Тихий Дон» и «Поднятая целина» на французском языке уже с 30-х годов были знакомы вьетнамским читателям. В годы борьбы вьетнамского народа против французских колонизаторов за независимость своей родины эти книги вдохновляли вьетнамских патриотов - рабочих и крестьян - на борьбу за свое светлое будущее. «Поднятая целина» уже тогда стала одной из самых любимых книг во Вьетнаме».
В этом же предисловии сообщается любопытная история проникновения «Поднятой целины» на французском языке (перевод Алисы Ораы и Жоржа Ру) в Народно-освободительную армию Вьетнама в 40-е годы. Юноша вьетнамец привез из Франции «Поднятую целину» Шолохова и повесть В. Овечкина «С фронтовым приветом». Знающие французский язык записывались на очередь, чтобы прочесть эти книги. Но вскоре книга «Поднятая целина» обветшала, и ее отдали переплетчику. Внезапно оккупанты захватили этот городок. И тогда секретарь Союза писателей Хоай Тхань тайно прошел через линию фронта, проник в городок, забрал у переплетчика «Поднятую целину» и вернулся к бойцам Народной армии*. Этот экземпляр романа Шолохова не мог удовлетворить желающих его прочесть, поэтому книга была расшита на части и десятками рук переписана, и в рукописном виде она начала свою новую жизнь.
* (Об этом впервые в советской прессе сообщил И. Базаров в заметке «История двух книг» в «Литературной газете» за 13 октября 1951 года.)
В конце 50-х годов по решению 16-го пленума ЦК Партии трудящихся Вьетнама по всей стране началось кооперирование сельского хозяйства. «Это была самая трудная революционная задача,- (говорится далее в предисловии.- Наш народ нуждался в опыте СССР. Поэтому возникла необходимость перевода на вьетнамский язык «Поднятой целины» Шолохова, которая стала настольной книгой трудящихся, строящих социализм»9.
В Ханое издается журнал «Изучение литературы». В нем пропагандируются произведения советских писателей. В одном из номеров этого журнала со статьей «Познакомимся с Шолоховым - одним из великих деятелей искусства, жизни и времени» в 1960 году выступил переводчик и критик Хоанг Чинь10.
В письме от 25 марта 1965 года Хоанг Чинь писал нам: «Поднятая целина» Шолохова будет вечно жить в сердцах вьетнамских людей, так же как и советских. Вьетнамский народ считает героев «Поднятой целины» Давыдова, Нагульнова, Разметнова своими сыновьями, мужественными борцами за победу социализма в деревне... У нас, во Вьетнаме, когда обсуждают на собраниях вопросы жизни, когда говорят о партийности и преданности революции, всегда вспоминают Давыдова и Нагульнова из «Поднятой целины», Павла Власова из повести Горького «Мать», Павла Корчагина из «Как закалялась сталь» Островского... Признаюсь вам, что в тиши глубокой ночи, когда я переводил финал «Поднятой целины» - страницы о гибели Давыдова и Нагульнова, я плакал, и останавливалось мое перо... Я часто выступаю с докладами перед народом и бойцами пашей армии о советской литературе. И всегда мне люди задают вопрос: «Ах, почему они погибли? Почему Шолохов сделал так?» Наши читатели в восторге от Щукаря, который всегда влечет за собой бурю смеха. Короче говоря, надо сказать вам, что «Тихий Дон» и «Поднятая целина» оставили в душе вьетнамских читателей глубокий след, неугасимое звучание. Революционная советская литература, вдохновляемая бессмертными идеями Ленина, может гордиться творчеством Шолохова»11.
* * *
С 1959 по 1965 год произведения М. А. Шолохова издавались во Вьетнаме 14 раз. Переведены и изданы «Они сражались за Родину», «Путь-дороженька», «Жеребенок», «Чужая кровь» и другие донские рассказы. В 1962 году в Ханое для бой-лов, сражающихся за свободу Южного Вьетнама, вышло в свет карманное (сокращенное) издание «Поднятой целины» в трех книжечках (перевод Хоанг Чиня).
Книги Шолохова, как об этом сообщают переводчики и Национальная библиотека Ханоя, не пылятся на полках. Их читают рабочие, интеллигенция, крестьяне, бойцы народной армии.
В другом письме, написанном по поручению группы переводчиков, Хоанг Чинь пишет: «Моя работа над переводом «Поднятой целины» навеки сроднила меня с Давыдовым, Нагульновым, Разметновым, Майданниковым и дедом Щукарем... Они стали дорогими друзьями всей нашей группы переводчиков, они кровно дороги мне самому, моей жене и моим детям, которым я читал каждую страничку перевода бессмертной «Поднятой целины». Вы спрашиваете, что же так крепко сблизило нас, вьетнамцев, с героями Шолохова и почему так велик спрос на его книгу у нас? Это, видимо, потому, что между нами возникло интернациональное товарищество (братство), родилась дружба между народами СССР и Вьетнама, дружба, которая помогает нам в труднейших условиях сражаться за честь, свободу и независимость нашей родины, за торжество правды на земле»12.
Комментарии к главе
1 (Dinh Kim Khanh. P. le directcur et p. o. !e Charge dc la Section d'Echanges culturelles. Bibliotheque Nationale de la R. D. V. Hanoi. H6.9.1964. N. 456 - T. V. Письмо автору.)