Первая крупная публикация в иранской прессе о творчестве М. А. Шолохова появилась лишь после войны в журнале Общества ирано-советской дружбы - «Пейаме-ноу».
«Михаил Шолохов - известный и популярный представитель советской литературы,- писал в сентябре 1946 года в статье профессор Тегеранского университета Фатима Сийах.- Его следует отнести к числу выдающихся писателей мира, как одного из самых крупных прозаиков XX века. В то время как лучшие классики мира: Толстой, Достоевский, Диккенс, Бальзак, Флобер издавали свои шедевры в годы возмужалости, Шолохов поразил мир созданием своего шедевра «Тихий Дон» в возрасте 23 лет. Его врожденная гениальность, колоссальная впечатлительность и неистовая активность в совершенствовании своих знаний явили миру произведение высочайшего класса»1.
Профессор, дав краткую биографическую справку, рассказывает о его творческом пути, правдиво анализирует проблематику «Тихого Дона» и «Поднятой целины».
«Через все произведения Шолохова, - пишет Ф. Сийах,- красной нитью проходит борьба нового со старым в жизни, создание нового коммунистического общества, рождение и становление нового человека... Роман «Тихий Дон», как эпос о революции, по своей проблематике и художественному воплощению является не только шедевром Шолохова, но и самым наилучшим произведением всей советской литературы»2.
В статье Ф. Сийаха радует глубина мысли, правдивость и демократичность взглядов в оценке советской действительности. Он подробно рассказывает о содержании III книги «Тихого Дона», запечатлевшей Вешенское восстание 1919 года, подчеркивая честность позиции Шолохова, который «с огромной зоркостью и невиданным мастерством изобразил трагические события, решавшие судьбу революции русского народа». По мнению профессора Ф. Сийаха, «главный герой эпопеи Григорий Мелехов, несомненно, является самым ярким и выдающимся персонажем всей советской литературы. Григорий Мелехов, середняк-труженик, колеблется больше, чем другие, оказавшись на скользком распутье, так как богатые казаки присоединились к реакции, а беднота склонилась на сторону революции»3.
Надо отметить, что для иранской прессы тех лет, зажатой в тиски монаршей цензуры, статья профессора Фатимы Сийаха звучала как откровение. Ведь длительное время в этой стране было запрещено употребление слов: «революция», «социализм», «диктатура пролетариата», «союз Серпа и Молота», нельзя было писать о свержении монархии в России и о ликвидации кулачества как класса в 1929 - 1930 годах. И вот из этой статьи иранские читатели впервые узнают, что у Шолохова, кроме «Тихого Дона», есть еще большой и выдающийся роман «Поднятая целина» - «о втором этапе великих преобразований, о борьбе нового со старым на крестьянской ниве, о ликвидации частной собственности на средства производства в деревне в целях прекращения дробления земельных наделов на все более мелкие участки, в целях перевода всей экономики крестьянства на социалистические принципы производства... И этим новым и невиданным проблемам жизни - рождению колхоза на земле - и посвящено лучшее произведение советской литературы - «Поднятая целина» Шолохова»4.
Говоря о развитии Шолоховым в «Тихом Доне» лучших традиций реализма Л. Толстого, профессор Ф. Сийах обращает внимание на следующее: «Шолохов учится у народа, служит народу и учит жизни сыновей и дочерей своего народа. В своих думах о народе, в заботах о его нуждах и по тому, как много людей идет к Шолохову по личным вопросам, чтобы услышать мудрый совет, как им жить лучше», иранский профессор Фатима Сийах находит еще одно замечательное сходство автора «Тихого Дона» с Толстым... «Величие и слава Шолохова зиждятся на том, что он, являясь настоящим гением народа, не порывает с ним связи, живет в народе»5.
В этом же номере журнала «Пейаме-ноу» иранские читатели (пожалуй, впервые) познакомились с отрывком из романа «Поднятая целина», озаглавленным «Месть», - о трагической судьбе жены Андрея Разметнова, которую обесчестили и довели до самоубийства белогвардейцы... Перевод этот был выполнен с русского оригинала замечательным коммунистом - публицистом Керимом Кешаварзом.
Можно было ожидать, что после столь авторитетной аттестации творчеству Шолохова, которую дал профессор Тегеранского университета Ф. Сийах, романами «Тихий Дон» и «Поднятая целина» заинтересуются иранские книгоиздатели и вскоре выпустят их на персидском языке.
Однако шли годы и годы, а книги М. А. Шолохова в Иране не издавались. И когда известный иранский писатель, тоже профессор Тегеранского университета, Сайд Мафией в своей речи на II Всесоюзном съезде советских писателей (декабрь, 1954) заявил, что «иранцы не отстали от других в деле ознакомления своего народа с лучшими произведениями советских писателей»6, мы, истине следуя, должны сказать, что к тому времени самые выдающиеся произведения советской литературы - «Тихий Дон» и «Поднятая целина» все еще были неведомы иранскому народу. Причина этого таилась в политическом давлении властей и цензуры на книгоиздателей и переводчиков.
Лишь в начале 1960 года в Тегеранском издательстве «Н. И. Л.» появляется персидский перевод первого крупного произведения Шолохова «Судьба человека» (тиражом, в 1000 экземпляров). В своем предисловии переводчик 3. Форушани сообщает читателям, что «шедевром Шолохова (который в Иране еще ждет своего переводчика) является «Тихий Дон» - роман о первой мировой войне, Великой Октябрьской революции (слово «социалистической» пропущено, так как еще находится под запретом!) и гражданской войне в России». Давая самую высокую оценку творчеству Шолохова, переводчик подчеркивает, что «его имя является звездой в ряду таких литературных корифеев, как Л. Толстой, Достоевский, Горький»7.
Затем, года три спустя, крупная буржуазная газета «Эттэ-лаат» неожиданно в 9 номерах опубликовала очерк Шолохова «Наука ненависти» (пер. Н. М. Назэр)8.
Вот, собственно, и все, что из произведений Шолохова было издано ко времени, когда Шведская академия присудила ему Нобелевскую премию (октябрь, 1965).
Крупные иранские газеты «Эттэлаат», «Кейхан», журнал «Ханданиха» сообщали о том, что «это событие встречено с большим одобрением во всех литературных кругах мира»9.
Газета «Эттэлаат» 17 октября через всю страницу в аншлаг вынесла вопрос: «Кто таков автор «Тихого Дона»?» И в тексте дала ответ: «В настоящее время М. Шолохов, подобно М. Горькому, олицетворяет собою символ литературного гения русской земли»10.
Многие газеты отмечали, что «Тихий Дон» переведен на все языки цивилизованных народов, умалчивая (но это явно сквозило в подтексте), что в Иране роман еще не издан.
И лишь литературный журнал «Сохан» в октябре сообщил новую весть: «Перевод «Тихого Дона» на персидский язык наконец-то сделан писателем М. А. Бехазиным, вскоре издательство «Н. И. Л.» выпустит его в свет и иранские читатели смогут прикоснуться к миру поэтически неподражаемой прозы Шолохова». Там же редакция публикует отзывы Ромена Роллана и Алексея Толстого о «Тихом Доне» и в свою очередь подчеркивает «глубокую жизненность и правдивость его творчества»11.
Редакция журнала «Пейаменовин» - орган Иранского общества культурной связи с СССР,- поздравляя «великого советского писателя с присуждением Нобелевской премии», напомнила читателям, что в июньском номере у них печатался доклад известного иранского писателя и переводчикам. А. Бехазина, посвященный 60-летию М. А. Шолохова, а теперь публикуется отрывок из романа «Они сражались за Родину»12.
Надо отметить, что статьи и заметки иранской прессы о присуждении Нобелевской премии Шолохову пестрели множеством неточностей биографического характера, неправильных дат и что лишь в журналах «Сохан» и «Пейаменовин» не было досадных и грубых ошибок.
Конечно, самым крупным вкладом среди переводов многих советских произведений на персидский язык в 60-е годы оказался перевод и выпуск в свет писателем М. А. Бехазиным четырех книг «Тихого Дона» М. Шолохова в издательстве «Н. И. Л.» в декабре 1965 года.
Предисловие М. А. Бехазина к этому переводу является необычайно смелым и аргументированным.
«Великий современный советский писатель Шолохов, неспроста лишь недавно удостоенный Нобелевской премии, в Иране по-настоящему не известен,- с огорчением констатировал М. А. Бехазин.- Определенные общественные силы, влиявшие на правящие круги и организации в странах так называемого «свободного мира» с целью противодействовать популярности непревзойденных творений Шолохова (вопреки интересам миллионов читателей на Западе и 'Востоке!), действовали таким же образом, может, не столь лицемерно, но зато более успешно, и в Иране. Не удивительно, что спустя 37 лет после опубликовання первого тома романа «Тихий Дон», уже переведенного более чем на 70 языков мира, в том числе на урду (1941) и арабский (1958), иранский читатель до сих пор не был знаком с произведениями Шолохова. Исключение составляют рассказы «Судьба человека», «Наука ненависти» и три-четыре главы из «Тихого Дона». И все же солнце неизменно встает над горизонтом!»13.
Знаменательные слова!! Из них явствует, что в Иране, как и в Пакистане (где «Тихий Дон» был переведен на язык урду в Гуджратской тюрьме), роман Шолохова воспринимается прогрессивно мыслящими людьми как восход солнца над миром угнетенных.
По мнению М. А. Бехазина, сила Шолохова заключается в том, что, изображая революцию и всенародное пробуждение, он не является бесстрастным свидетелем, а находится в гуще народных событий. «Искусство Шолохова в том,- разъясняет переводчик соотечественникам,- что он обнажает, глубоко и точно воспроизводит движение главных сил общества, то есть изображает простой народ, бережно показывает его смятение, его безыскусственность, его правдивость, стремится донести и сохранить сокровища его речи, сбереженные предками (подобно меду в улье), во всей ее красоте и истинности».
Цитируя известное высказывание А. М. Горького (1932): «Мыслящие люди Европы обращаются к книгам Шолохова, как к источникам», иранский писатель подчеркивает, что Шолохов «повествует языком художественной правды об эволюции общественных отношений глубже и точнее самого научного изыскания; обнажает слепые силы, таящиеся в недрах общества, показывает, как эти силы в определенных условиях неизбежно-приходят в движение, и тогда сооружение (читай: монархия.- К. П.), казавшееся еще недавно незыблемым, внезапно дает трещину, как при землетрясении, и в хаосе столпотворения, жестокости и кровопролития появляются ростки новой жизни...»14.
М. А. Бехазин прав, когда говорит, что «Григорий Мелехов - это истинный труженик земли, работящий и свободолюбивый»15. Но он вовсе не замечает главной его особенности - честности, справедливости и поиска правды жизни, благодаря которым Григорий Мелехов, несмотря на все свои заблуждения и метания, вошел в ряд бессмертных образов мировой литературы. Иранский переводчик не прав, когда говорит, что Шолохов изображает Григория Мелехова «как марионетку, мятущуюся меж сомнениями и потрясениями, которые приводят его к полнейшему и неизбежному поражению»16.
На наш взгляд, Григорий Мелехов не марионетка, а трагическая фигура казака-труженика, правдоискателя. И в финале романа он приходит не к поражению, а к победе над своими, метаниями и заблуждениями, к победе над собой, к мужественному преодолению чувства страха за свою жизнь, к неуклонному и бесстрашному следованию своему главнейшему принципу - быть справедливым во всем и всегда! Поэтому он, попав в банду вопреки своей воле, тяготится пребыванием в ней и уходит от бандитов с облегчением, не дожидаясь амнистии, уходит, чтобы, разоружившись, с чистыми руками явиться на суд родного хутора. Вот это бесстрашие и способность быть справедливым до конца, даже если это стоит ему жизни,- этот подвижнический шаг Григория и вызывает восхищение.
Говоря о гуманистическом пафосе «Тихого Дона», об «искреннем сочувствии Шолохова» Григорию Мелехову, переводчик подчеркивает, что в иранской литературе имеется «лишь один великий предшественник Шолохова, наш Фирдоуси с его поэмой «Шахнаме», который столь глубоко и прочувствованно пропел песнь своему герою»17.
Несомненно, писатель и переводчик М. А. Бехазин прав, когда в заключительном абзаце говорит, что «в «Тихом Доне» Шолохова мастерски и незабвенно представлена величайшая историческая трагедия современности, трагедия, вызвавшая во всех концах мира огромный резонанс сочувствия или неприятия, которые уже десятки лет оказывают и еще долго будут оказывать влияние на судьбы человеческие»18.
Комментарии к главе
1 (Фатима Сийах. Михаил Шолохов. - Псйаме-ноу (Тегеран), № 1 1946 (23.IX.-22.X.), с. 57 (на перс, языке).)
2 (Там же, с. 61, 52, 63.)
3 (Там же, с. 63, 64.)
4 (Там же, с. 64.)
5 (Там же, с. 65.)
6 (Сайд Нафиси. См.: Стенографии, отчет Второго Всесоюзного съезда советских писателей, 15 -26.12.1954. М.: Сов. писатель, 1956, с. 552.)
7 (З. Форушани. Предисловие к кн.: М. Шолохов. Судьба человека Тегеран. Н. И. Л., 1960, с. 4, 5.)
8 (Эттэлаат (Тегеран), 20 - 28.10.1962.)
9 (Эттэлаат и Кейхан, 1965, 16.10; Ханданиха, октябрь 1965 № 13.)
10 (Эттэлаат, 1965, 17.10, с. 11.)
11 (Сохан, октябрь, 1965, № 10, с. 1057 - 1058.)
12 (Пейаме новин, ноябрь-декабрь, 1965, № 9, с. 4.)
13 (М. А. Бехазин. Предисловие к 1-й кн. «Тихого Дона» М. Шолохова Тегеран, Н. И. Л., 1965, с. 7.)