Андрей. Я говорю, ваше сиятельство, что вы, желая показаться прекраснейшим госпоже Новомодовой, вложили себе в голову четыре банки французской помады.
Граф. Ха! ха! ха! вот прекрасно сказано: вложить в голову французской помады! это новый термин и совершенно щегольской. Знаешь ли ты, мой друг, что я его введу в употребление? Как это остро! и эти низкие твари так счастливы на выдумки! ей-ей, и я лучше этого ничего не выдумывал! Как же это прекрасно, когда, вместо чтоб сказать: у него намазана голова французскою помадою, будут говорить: у него в голову накладена французская помада, - бесподобно! Обойми меня, мой друг! Ты не поверишь, Дарья, как мне хочется ввести в наш язык свои модные слова; и для того-то я с месяц думаю, как переиначить слово пудра.
Дарья. Это, сударь, не так-то тяжело - например: каково бы этоб было, если бы я вам сказала: граф, у тебя ужесть как голова набита пылью?
1756. Сочинитель в прихожей. Соч., т. II, стр. 117 - 178.*
*(И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. ГИЗ, 1945 - 1946. Всё ссылки по этому изданию.)
БОРЬБА ЗА "НИЗКИЙ" СЛОГ
Вспышкин. Подай-ко письмо. - Что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! (Развертывает.) И карандашом! Хорошо, зятюшка! Когда еще в женихах не наблюдает ко мне почтения... Да где ж начало?
Ванька. Тут, сударь!
Вспышкин. "Извините, что я не могу" ...Видано ли это? Эдак можно начинать к своему портному или сапожнику! "Извините, что я не могу!.." Где ж "милостивый государь" или "милостивый государь мой"? Уж бы хоть: "государь мой" изволил поставить. "Извините, что я не могу!" Как это глупо сказано! Кдкой глупый слог! - Читай, жена! Чего он не может?
Ужима. "Извините, что я не могу разъесть с вами пирога"... Разъесть пирога! - Какие низкие выражения!..
1801. Пирог. Соч., т. II, стр. 401 - 402.
О ЯЗЫКЕ СЦЕНИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА
"...Я еще хочу сочинять, и желал бы знать, какие здесь нужны к тому правила". - "Самые простые, - сказал он: - во-первых, смысла и остроты не надобно; <...> берегитесь также вмещать острых шуток в ваше сочинение; ибо здесь говорить умно на театре почитается противным благопристойности, а надобно, чтоб ваши действующие лица говорили так просто и не остро, как говорят пьяные или сумасшедшие".
1789. Почта духов. Соч., т. I, стр. 251.
Рассматривая комедию со стороны языка и прозы, я должен сказать, что и то, и другое очень хорошо, что ж до суждения, то уже сказал я, что она не может быть подвержена строгому. Со реем тем сделаю одно примечание.
Разговоры все в сей комедии очень остро ведены, но по большей части отдалены они от содержания комедии и наполнены эпизодами, которые ничуть не служат к исправлению Вскипяти-лина, что бы, кажется, в виду должен был иметь автор - комедия же вообще наполнена остроты и соли.
1793. Из рецензии на комедию А. Клушина "Алхимист". Соч., т. I, стр. 407.
ПРОТИВ "КРАСИВОЙ", БЕССОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ФРАЗЫ
Ритор хотя и хвалит, однако ж весьма слабо философию: по его мнению, наивеличайшее превосходство человеческого разума состоит в даровании уверять людей силою красноречия и трогать сердца благороднейшими выражениями. Философ, напротив того, почитает ритора пустословом, коего все речи ничего в себе не заключают, кроме пустого звука, по воздуху разносящегося, и никакой не приносит пользы тем слушателям, которым более потребен здравый рассудок, нежели блистательные выражения <…>
Некто из знаменитых скептических философов, говоря о риторах, сказал: "Те, которые вымыслили намазывать лицо женщин разными притираниями и делать из него маску, не столько причинили зла в свете, как высокопарные витии, которые стараются обольщать не глаза наши, но наш рассудок, и тем переменяют, ослабляют и повреждают самую сущность вещей".
1789. Почта духов. Соч., т. I, стр. 185.
ПРОТИВ ЯЗЫКОВОГО "ЧУЖЕБЕСИЯ"
Трише (к Сумбурову). Каспадин, гаварьи на франсуски?
Сумбурев. Я, мусье? - Когда я соберусь ехать во Францию жить, то, верно, наперед выучусь по-французски; а кто сюда на житье едет, тому бы не худо уметь с нами говорить по-нашему; впрочем, я не готовился для такого дорогого гостя, - грубиян!
1807. Модная лавка. Соч., т. II, стр. 443.
Каре. Ваш не кавари на франсуски?
Сумбурова. Виновата, жизнь моя, не умею! - Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!
Сумбуров. Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочыо щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, - хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня... сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.
Там же, стр. 455 - 456.
Велькаров. А вы, сударыня, я вам научу грубить добрым людям, я выгоню из вас желание сделаться маркизшами! Два года, три года, десять лет останусь здесь, в деревне, пока не бросите вы все вздоры, которыми набила вам голову ваша любезная мадам Григри; пока не отвыкните восхищаться всем, что только носит нерусское имя, пока не научитесь скромности, вежливости и кротости, о которых, видно, мадам Григри вам совсем не толковала, и пока в глупом своем чванстве не перестанете морщиться от русского языка!