Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Первая половина XIX века

П. П. Сумароков

"Какое сходство Клит с календарем имеет?..". Имеются в виду календари того времени, в которых печатались предсказания погоды.

"Примеру следуя ученого наро-д а...". Эпиграмма ошибочно печаталась в сочинениях П. А. Вяземского. На самом деле она принадлежит П. П. Сумарокову, так как находится в прижизненном издании его стихотворений.

П. М. Караванов

<На журнал "Корифей"> ("Морфей, увидевши, что свет..."). Сказал - и вышел "Корифей". Имеется в виду журнал "Корифей", который издавался членом "Беседы" А. Я. Галинковским.

Н. М. Шатров

<На Н. М. Карамзина> ("Собрав свои твореньям мелки..."). Русак немецкий надписал: "Мои безделки". Эпиграмма осмеивает сборник повестей и стихов Н. М. Карамзина "Мои безделки" (1794).

<На В. А. Жуковского> ("В стане русских певец..."). Имеется в виду стихотворение В. А. Жуковского "Певец во стане русских воинов" (1812).

А. Н. Нахимов

"Ослу вельможе...". Когда мог древле бык в Египте богом слыть. Подразумевается священный бык Апис, которому поклонялись древние египтяне, чтя в нем земное воплощение бога Пта, покровителя ремесел и искусств.

В. Л. Пушкин

<На постановку трагедии зира", переведенной П. М. Карабановым> ("Гусмана видел я, Альзиру и Замора..."). Гусман, Альзира и Замор - действующие лица трагедии Вольтера "Альзира" (1736).

"Отечсству служить есть первый мой закон...". Бостон - распространенная в то время карточная игра.

"Змея ужалила Маркела...". Вольный перевод эпиграммы Вольтера.

"Ах, как я рад! Прошу откушать...". Эпиграмма, по-видимому, направлена против И. И. Мартынова, выпустившего в свет в 1825 г. свой перевод в прозе трагедии Софокла "Филоктет".

А. Е. Измайлов

<На Д. И. Хвостова> ("Хвастон наш фабулист примерный..."). Фабулист - баснописец.

"Под камнем сим лежит великий генерал...". Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в ГПБ.

<На Д. И. Хвостова> ("Как на французов зол Хвастон!.."). Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в ГПБ. Речь идет о переводе Хвостовым трагедии Расина "Андромаха".

<На А. А. Шаховского> ("Что на Ж<уковско>го наш Шутовской взбесился?..") . Публикуется впервые по рукописи, хранящейся а ГПБ. Эпиграмма вызвана пьесой А. А. Шаховского "Урок кокеткам, или Липецкие воды", в которой под именем Фиалкина был осмеян Жуковский.

"Бесчестен М....., однако любит честь...". Данный вариант эпиграммы публикуется впервые по рукописи, хранящейся в ГПБ.

Несчастья Андромахи. "Андромаха" (1667) - трагедия Расина. В эпиграмме идет речь о двух переводах этой трагедии на русский язык: Д. И. Хвостова и П. А. Катенина. Пирр бедную вдову в отчаянье привел. Пирр (сын Ахилла), согласно трагедии Расина, преследовал своей любовью Андромаху, грозя убить ее сына Ореста, если она не будет к нему благосклонна. Палач Хвостов-неряха - Д. И. Хвостов.

<На Д. И. Хвостова> ("Господь послал на Питер воду..."). А граф сейчас скропал и оду. Имеется в виду "Послание к** о наводнении Петрополя" (напеч. в "Невском альманахе" на 1825 г.). Это же стихотворение Хвостова имел oв виду Пушкин в "Медном всаднике".

И. П. Пнин

Карикатура (Подражание английскому). По-видимому, эпиграмма направлена на Александра I, который с 1803 г. призвал на службу Аракчеева и других реакционных деятелей.

Н. Ф. Остолопов

"Все спорят, все кричат, что Летрина творенья...". Летрин - от франц. слова "lettre", что означает "буква", "письмо", "послание".

<На Д. И. Хвостова> ("Всему наш Рифмин рад: пожару, наводненью..."). См. примечание к эпиграмме: "Господь послал на Питер воду. . ." (стр. 280).

В. А. Жуковский

Новопожалованный. В эпиграмме осмеивается курфюрст баварский Максимилиан IV, который за титул короля Баварии обязался предоставить Наполеону 30 тысяч солдат. Злодей - Наполеон I.

"Скажи, чтоб там потише Повытчик - служащий канцелярии.

На прославителя русских героев, в сочинениях которого нет ни начала, ни конца, ни связи. Эпиграмма направлена на поэму С. А. Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия" (1807), написанную тяжелым, напыщенным слогом. Ср. с эпиграммой Пушкина "Пожарский, Минин, Гермоген..." (стр. 145).

Д. Н. Блудов

<На А. А. Шаховского> ("Парнасский славянин, отцовский цензор строгой..."). Гашпар - герой поэмы А. А. Шаховского "Расхищенные шубы" (1811).

В. Жуковский, Д. Дашков, А. Воейков и А. Тургенев

Надпись к портрету графа Хвост о в а. Зрак - вид, облик. Се - росска Флакка зрак. Эпиграмма иронически приравнивает Д. И. Хвостова к знаменитому древнеримскому поэту Горацию, которого звали Флакк. Выспрь - вверх.

К. Н. Батюшков

"Безрифмина совет...". По-видимому, имеется в виду С. С. Бобров, сторонник белого стиха.

<На перевод Вергилия А. Ф. Мерзляковым> ("Вдали от храма муз и рощей Геликона..."). Воскрес урод и отомстил. Речь идет о переводе "Эклог" Вергилия, опубликованном в 1807 г. А. Ф. Мерзляковым.

Мадригал новой Сафе. Эпиграмма написана на поэтессу А. П. Бунину, принадлежавшую к лагерю шишковистов.

На перевод "Генриады", или Превращение Вольтера. "Генриада" (1728) - поэма Вольтера. Певец бессмертный Габриели - Вольтер, сделавший любовницу французского короля Генриха IV Габриель д'Эстре одной из героинь своей поэмы "Генриады". Осляков - И. И. Сиряков, переводчик "Генриады" (1803).

Совет эпическому стихотворцу. Эпиграмма высмеивает поэму С. А. Ширинского-Шихматова "Петр Великий".

На поэмы Петру Великому. Наш Пиндар кончил жизнь, поэмы не скончав. Речь идет о М. В. Ломоносове, который не закончил поэму "Петр Великий". Другие живы все, но их поэмы мертвы. Эпиграмма высмеивает поэмы Р. Сладковского "Петр Великий" (1803), С. А. Ширинского-Шихматова "Петр Великий" (1810) и А. Н. Грузинцева "Петриада" (1812).

И. А. Крылов

На перевод "Альзиры" П. М. Карабановым. "Альзира" (1736) - трагедия Вольтера.

<На Д. И. Хвостова> ("Полезен ли другим о басне сей урок..."). Эта эпиграмма является надписью Крылова на брошюре Д. И. Хвостова "Некоторые мысли о сущности басни". Творцу-бедняжке он не впрок. Имеется в виду тяжелый слог и подчас невразумительное содержание басен Д. И. Хвостова.

Рецензенту поэмы "Руслан и Людмила". Ответ на недоброжелательный отзыв А. Воейкова в "Сыне отечества" или А. Глаголева в "Вестнике Европы".

Д. В. Давыдов

Надпись к сочинениям Г***. Эпиграмма написана, по-видимому, на П. И. Шаликова.

П. А. Вяземский

Быль в преисподней. Вольный перевод эпиграммы Вольтера "Sar la mort de rn. d'Aube". Адресат эпиграммы Вяземского - С. С. Бобров. Певец ночей. Излюбленной темой Боброва была ночь; интерес к этой теме возник у него, вероятно, под влиянием "Ночей" английского поэта Юнга (1681-1765). Шахматно-пегий гений. Иронический намек на описание аспидов в одной из поэм Боброва: "И выставляют пестру спину, Иль шахматное, пего чрево".

К портрету Бибриса. Эпиграмма высмеивает Боброва, намекая на его пристрастие к вину: прозвище "Бибрис" от латинского bibere - пить.

"Российский Диоген лежит под сею кочкой". По справедливому предположению Л. Я. Гинзбург, эпиграмма направлена против С. С. Боброва, умершего в 1810 г. См. предыдущее примечание.

Друзья нынешнего века. Эпиграмма высмеивает П. И. Голенищева-Кутузова.

На некоторую поэму. Эпиграмма осмеивает верноподданническую поэму А. Н. Грузинцева "Спасенная и победоносная Россия в девятом-на-десять веке" (1813). Новейший Батый - Наполеон.

Поэтический венок Шутовского, поднесенный ему раз навсегда за многие подвиги. Псалтырь - книга псалмов царя Давида, часть Библии, учебная книга в старину. Месяцеслов - старинный календарь. Забавник Шутовской, шутя, соседов ссорил. Речь идет о пьесе А. А. Шаховского "Ссора, или Два соседа" (1808). "Коварный" (1804) - перевод А. А. Шаховского комедии Грессе. "Новый Стерн" (1805), "Полубарские затеи" (1808) - пьесы А. А. Шаховского. Смотрите: как румян и тучен Убийца сироты! Эпиграмма осмеивает перевод пьесы Вольтера "Китайская сирота", сделанный в 1809 г. А. А. Шаховским. Пени - жалобы. Ты. в "Шубах" Шутовской холодный, В "Водах" ты Шутовской сухой. Имеются в виду пьесы А. А. Шаховского "Расхищенные шубы" (1811) и "Урок кокеткам, или Липецкие воды" (1315). Целительные воды - т. е. пьеса "Урок кокеткам, или Липецкие воды".

"Когда беседчикам Державин пред концом...". Жилища своего не завещал в наследство. Речь идет о доме Державина на Фонтанке, где часто происходили собрания "Беседы любителей русского слова". Желтый дом - больница для умалишенных.

<На М. Т. Каченовского> ("Наш журналист и сух, и тощ, как спичка..."). Эпиграмма имеет в виду две статьи, напечатанные в "Вестнике Европы" против Карамзина: статью М. Т. Каченовского "К господам издателям "Украинского вестника", в которой содержался издевательский отзыв о поэтической деятельности Карамзина; статью "От Киевского жителя к его другу" (за подписью "Ф"), содержавшую критику трудов Карамзина по русской истории.

<На М. Т. Каченовского> ("Иссохлось бы перо твое бесплодно..."). См. предыдущее примечание.

<На П. П. Свиньина> ("Что пользы,- говорит расчетливый Свиньин..."). Мне кланяться развалинам бесплодным Пальмиры, Трои иль Афин. Имеется в виду эпиграф к статье П. П. Свиньина "Поездка в Грузине":

 Я весь объехал белый свет, 
 Зрел Лондон, Лиссабон, Рим, Трою, - 
 Дивился многому умом, 
 Но только в Грузине одном 
 Был счастлив сердцем и душою,
 И сожалел, что не поэт!

И лучше в Грузина пойду путем доходным. Грузино - вотчина А. А. Аракчеева. Эпиграмма высмеивает прислужничество Свиньина.

"Бесстыдный лжец, презрительной рукой...". Как Герострат другой. Герострат известен тем, что, желая обессмертить свое имя, поджег знаменитый храм Артемиды Эфесской (356 до н. э.).

"Вписавшись в цех зоилов строгих.. .". Жуковский пишет для немногих. Имеются в виду шесть книжек стихов Жуковского "Für Wenige" ("Для немногих"), изданных в 1818 г. ограниченным тиражом для придворного круга.

"К няжнин! к тебе был строг судеб устав...". "Вадим" твой был сожжен публично. Речь идет о трагедии Я. Б. Княжнина "Вадим Новгородский" (напеч. 1793), которая была сожжена по решению сената, так как в ней драматург нарисовал героический образ республиканца Вадима, восставшего против тирана, А публику студит холодный твой "Рослав" - трагедия Я. Б. Княжнина "Рослав" (1784).

Надписи к портретам. Модницкий, глядя по погоде. Эпиграмма высмеивает М. Л. Магницкого, начавшего свою карьеру в качестве приближенного М. М. Сперанского, а затем ставшего яростным реакционером. Кутейкин, в рясах и с скуфьею. По-видимому, эпиграмма на обер-прокурора синода, министра духовных дел и народного просвещения А. Н. Голицына, полагавшего, что все науки следует заменить чтением священного писания.

<На П. И. Голенищева-Кутузова> ("Бесстыдной клеветой в народе..."). Он Пиндара оклеветал. Имеется в виду перевод стихотворений Пиндара, сделанный П. И. Голенищевым-Кутузовым и изданный в Москве в 1804 г.

Характеристика. До последнего времени считалось, что это эпиграмма на М. Т. Каченовского. Однако, как следует из неопубликованной записи Д. И. Хвостова, адресатом этой эпиграммы является П. А. Катенин: "Мысль этой эпиграммы та, что Катенина называют в Париже в числе живых и мертвых первым русским стихотворцем. Вяземский говорит я согласен, Катенин Сумарокова по языку едва ли ниже, а по мыслям, густотою и полнотою стихов крошечку пониже".

<На Д. И. Хвостова> ("Как "Андромахи" перевод..."). Эпиграмма высмеивает перевод трагедии Расина "Андромаха", сделанный в 1794 г. Д. И. Хвостовым. В 1821 г. вышло переиздание этого перевода, по-видимому и послужившее непосредственным поводом для написания эпиграммы. Ср. с эпиграммой Пушкина "На трагедию гр. Хвостова" (стр. 153).

<На М. А. Дмитриева> ("Клеврет журнальный, аноним..."}. Клеврет - приспешник. Хвалю тебя за то, что под враньем твоим Утаена твоя фамилья. Намек "на то, что статья М. А. Дмитриева "Второй разговор между классиком и издателем "Бахчисарайского фонтана"" была напечатана в журнале "Вестник' Европы" без подписи. Статья М. А. Дмитриева была направлена против предисловия П. А. Вяземского к "Бахчисарайскому фонтану".

<На М. А. Дмитриева> ("У Каченовского в лакейской..."). Петух индейской- индюк; намек на глупость и спесь М. А. Дмитриева.

К журнальным близнецам. Эпиграмма имеет в виду сотрудников журнала "Вестник Европы" М. А. Дмитриева и А. И. Писарева.

"О шибку у меня поймав, тотчас с улыбкой...". Эпиграмма имеет в виду П. А. Катенина и Н. С. Голицына, которые в СБОЯХ эпиграммах высмеяли неправильное употребление слова "барельеф" в статье Вяземского "О жизни и сочинениях В. А. Озерова".

Русский романтик русскому классик у. Эпиграмма на П. А. Катенина, которого Вяземский именует классиком за некоторую архаичность его воззрений. Эпиграмма отражает разногласия внутри лагеря прогрессивных русских романтиков. Ферула - розга, линейка, которой били по рукам школьников.

"Не классик ты и не романтик...". Адресат эпиграммы точно не установлен. Вероятно, имеется в виду П. И. Шаликов; но некоторые исследователи считают, что она адресована П. А. Катенину.

<На Н. А. Полевого> ("Есть Карамзин, есть Полевой..."). Исторья русского народа. С 1829 г. Н. А. Полевой начал издавать свой труд "История русского народа" (1829-1833).

"Синонимы: гостиная, салон". Эпиграмма на Ф. В. Булгарина в ответ на его критику "Хроники русского в Париже" А. И. Тургенева. В своей статье "Мнение о литературном журнале "Современник"" Ф. В. Булгарин писал: "Не мистификация ли это? Неужели ныне так говорят по-русски? Русский хронист "нашел салоны и прихожие"". В общей направленности эпиграммы чувствуется отголосок полемики Пушкина, Вяземского и Дельвига с Булгариным о литературном аристократизме (1830).

<На Ф. В. Булгарина> ("К усопшим льнет, как червь, Фиглярин неотвязный..."). Эпиграмма вызвана статьей Ф. В. Булгарина в "Северной пчеле": "О Крылове и спор за его талант".

<На А. X. Бенкендорфа> ("Вот как, врочтя его Записки..."). Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в ГПБ. В 1865 г. в журнале "Русский архив" был напечатан отрывок из записок А. X. Бенкендорфа, который, по-видимому, и имеется в виду в эпиграмме.

А. С. Грибоедов

От Аполлона. Что толки все о Липецких водах. Речь идет о пьесе А. А. Шаховского "Урок кокеткам, или Липецкие воды", вокруг постановки которой разгорелись шумные споры между карамзинистами и шишковистами. В этой полемике Грибоедов занимал особую позицию, осуждая обе стороны.

М. А. Дмитриев

<На А. С. Грибоедова и П. А. Вяземского> ("Вот брату и сестре законный аттестат. . ."). Эпиграмма высмеивает водевиль "Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом" (1823), написанный Грибоедовым и Вяземским.

<На А. С. Грибоедова> ("Как он на демона похож!.."). Фаустов учитель - Грибоедов. Ср. с эпиграммой Грибоедова на М. А. Дмитриева на стр. 128, которая, по-видимому, напи-

сана в ответ на данную эпиграмму или сама послужила поводом для написания данной эпиграммы.

<На Н. В. Сушкова>

1. "Идет обоз с Парнаса...". Первые две строчки этой эпиграммы являются, по-видимому, экспромтом С. А. Соболевского. М. А. Дмитриев, воспользовавшись этим экспромтом, написал эпиграмму, текст которой публикуется впервые, по рукописи, хранящейся в ИРЛИ. В эпиграмме подвергнута осмеянию статья Н. В. Сушкова "Обоз к потомству с книгами и рукописями", напечатанная в сборнике "Раут", кн. Ill, M., 1854.

2. "Что знакомы вы с Парнасом...". Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в ИРЛИ.

3. "Ума вы небольшого...". Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в ИРЛИ.

<На А. А. Григорьева> ("Вы говорите, мой любезный..."). Эпиграмма вызвана стихотворением А. А. Григорьева "Искусство и правда (элегия-ода-сатира)" (1854), написанным по случаю представления пьесы Островского "Бедность не порок". Это стихотворение вызвало нарекания на А. А. Григорьева за забвение заслуг Гоголя перед отечественным театром. Что будто стих у вас железный. Эпиграфом к указанному стихотворению А. А. Григорьева взяты три строчки из стихотворения Лермонтова "Как часто пестрою толпою окружен...", в которых встречается выражение "железный стих". Эпиграмма высмеивает подчеркнутое в эпиграфе стремление А. А. Григорьева сравнить свой стих со стихом Лермонтова.

<На И. С. Аксакова> ("Какое счастье Ване..."). Женат на царской няне. В январе 1866 г. И. С. Аксаков женился на фрейлине двора А. Ф. Тютчевой, дочери поэта Ф. И. Тютчева. Какую дребедень Теперь запорет "День". И. С. Аксаков был редактором газеты "День".

А. И. Писарев

<На М. Н. Загоскина> ("Комический домашний проповедник..."). "Наследников" недавно написал. Имеется в виду комедия М. Н. Загоскина "Урок холостым, или Наследники" (1822).

<На П. А. Вяземского> ("Я обращаюсь к вам с вопросом..."). С классической войны он возвратился с носом. Эпиграмма имеет в виду полемику между М. А. Дмитриевым и П. А. Вяземским, возникшую в 1824 г. после опубликования при первом издании "Бахчисарайского фонтана" Пушкина предисловия Вяземского: "Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова". В этой полемике Вяземский был за романтиков, а М. А. Дмитриев сражался на стороне классиков.

<На П. А. Вяземского и Н. А. Полевого> ("Куда размножились парнасские уроды! .."). Ни то ни се - слова из стихотворения Вяземского "Того-сего" (1825). Послание к перу - стихотворение Вяземского. Ср. с эпиграммой Грибоедова "Как распложаются журнальные побранки! .." (стр. 128).

<На М. А. Дмитриева и Н. М. Шатрова> ("Шатров и Дмитриев, Полимнии сыны..."). Давида вызвали из гроба. Имеются в виду переводы духовных псалмов, которыми занимались Н. М. Шатров и М. А. Дмитриев.

К. Ф. Рылеев

<Эпиграмма на австрийского императора> ("Весь мир великостию духа...") Эпиграмма на Франца I, войска которого неоднократно были разбиты армией Наполеона. Эпиграмма вызвана, по-видимому, заменой смертной казни 15-летним заключением итальянскому поэту Сильвио Пеллико, осужденному по процессу карбонариев, выступивших против австрийской оккупации Италии. Рылеев иронически называет "великостию духа" суровый приговор австрийского императора. У Франца I была мания убивать мух.

На болезнь Крылова. О даровании Крылова Едва напомнил паралич. Речь идет о царских "милостях", оказанных Крылову в связи с его тяжелым заболеванием в 1823 г.

А. А. Бестужев-Шарлинский

<На В. А. Жуковского> ("Из савана оделся он в ливрею..."). Эпиграмма осмеивает мистическое направление поэзии Жуковского и его близость к царскому двору. Бедный певец. Ироническое обыгрывание рефрена из стихотворения Жуковского "Певец" (1811).

А. С. Пушкин

Неечастие К лит а. Внук Тредьяковского Клит - Кюхельбекер. Гекзаметром песенки пишет. Пушкин иронизирует над попытками В. К- Кюхельбекера приспособить эпический размер - гекзаметр - для несоответствующих ему литературных жанров. Ямб - двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на второй слог. Хорей - двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на первый слог,

<На Н. М. Карамзина> ("Послушайте: я сказку вам начну..."). Эпиграмма написана при первом известии о предстоящем выходе в свет "Истории Государства Российского". Илья-богатырь - неоконченная "богатырская сказка" Карамзина "Илья Муромец".

<На А. К. Разумовского> ("Ах! боже мой, какую..."). Разумник получил ведь ленту голубую. Голубая лента была знаком ордена Андрея Первозванного, высшего ордена Российской империи, которого А. К. Разумовский не получал. Эпиграмма, по-видимому, вызвана слухом о награждении этим орденом А. К. Разумовского.

<На С. А. Ширинского-Шихматова> ("Пожарский, Минин, Гермоген..."). Пушкин высмеивает поэму С. А. Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия" (1807).

Двум Александрам Павловичам. Эта эпиграмма сохранилась в одном из лицейских сборников, где под ней не стоит подписи автора. Ее автором предположительно считают Пушкина. Романов - Александр I. Шпиц - от нем. die Spitze - острота. А тот под Австерлицом. Имеется в виду поражение русских войск под Аустерлицем в 1805 г.

<На М. Т. Каченовского> ("Бессмертною рукой раздавленный зоил..."). Наш Тацит - Н. М. Карамзин. Плюгавый выползок из гузна Дефонтена. Эта строчка заимствована Пушкиным из эпиграммы И. И. Дмитриева на М. Т. Каченовского (см. стр. 55). О поводе, вызвавшем эпиграмму Пушкина, см. примечание к эпиграмме Вяземского на Каченовского ("Наш журналист и сух, и тощ, как спичка...", стр. 286).

<На Н. М. Карамзина> ("В его "Истории" изящность, простота..."). Имеется в виду "История Государства Российского" Н. М. Карамзина, в которой автор выступил защитником самодержавия. Осудив монархическую идею произведения, Пушкин в то же время высоко ценил этот труд за огромный фактический материал, собранный в нем, а также за его стиль. Одновременно с эпиграммой на Н. М. Карамзина Пушкин пишет не менее резкую эпиграмму на М. Т. Каченовского "Бессмертною рукой раздавленный зоил...", вызванную пренебрежительным отзывом М. Т. Каченовского об исторических трудах Н. М. Карамзина,

<На А. С. Стурдзу> ("Холоп венчанного солдата..."). Венчанный солдат - Александр I.

<На А. А. Аракчеева> ("Всей России притеснитель ..."). Преданный без лести - девиз в гербе А. А. Аракчеева.

<На А. А. Аракчеева> ("В столице он - капрал, в Чугуеве - Нерон..."). Эта эпиграмма сохранилась в списках с подписью Пушкина и, по-видимому, принадлежит ему. Капрал. Имеется в виду А. А. Аракчеев. В Чугуеве в июле 1819 г. было восстание в военных поселениях. Кинжала Зандова везде достоин он. Студент Занд убил кинжалом немецкого писателя, тайного агента русского правительства Коцебу.

<На М. Т. Каченовского> ("Хаврониос! ругатель закоснелый..."). Эпиграмма, по-видимому, вызвана критическими рецензиями "Вестника Европы" на поэму "Руслан и Людмила", автором которых Пушкин считал М. Т. Каченовского. В действительности эти рецензии писал А. Г. Глаголев, но, конечно, они полностью совпадали с мнением М. Т. Каченовского, опубликовавшего их в своем журнале.

<На Ф. И. Толстого> ("В жизни мрачной и презренной...") . Долго все концы вселенной Осквернял развратом он. В 1803-1804 гг., во время кругосветного путешествия с экспедицией Крузенштерна, Ф. И. Толстой за буйное поведение был высажен с корабля на один из Алеутских островов.

<На М. Т. Каченовского> ("Клеветник без дарованья. .."). Ежемесячное вранье. Имеется в виду журнал "Вестник Европы", редактором которого был М. Т. Каченовский.

"Лечись - иль быть тебе Пангло-сом.. .". Панглос - герой повести- Вольтера "Кандид", он болел сифилисом.

<На М. С. Воронцова> ("Полу-милорд, полу-купец. .."). Полу-милорд. Воронцов воспитывался в Англии и пытался играть роль крупного аристократа на английский манер. Полукупец. Воронцов не гнушался заниматься коммерческими сделками.

"Тимксвский царствовал - и все твердили вслух...". В эпиграмме осмеиваются петербургские цензоры Тимковский, Кра-совский и Бируков.

На трагедию гр. Хвостова, изданную с портретом Колосовой. Портрет артистки А. М. Колосовой был приложен к переводу Д. И. Хвостова трагедии Расина "Андромаха", в которой Колосова играла роль Гермионы.

Жив, жив курилка! Эпиграмма направлена против М. Т. Каченовского.

Ex ungue leonem. Адресат эпиграммы - А. Е. Измайлов. Недавно я стихами как-то свистнул И выдал их без подписи моей. Речь идет о стихотворении Пушкина "Приятелям", напечатанном за подписью "А. П.". В этом стихотворении имеется строчка, в которой говорится, что враг "не избежит пронзительных когтей". Журнальный шут о них статейку тиснул. Имеется в виду анонимная заметка в журнале А. Е. Измайлова "Благонамеренный", в которой содержались выпады против этого стихотворения Пушкина: "Более ж всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!" В ответ на анонимную заметку и написана эпиграмма Пушкина.

<На Ф. Н. Глинку> ("Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах...). Кутейкин. - действующее лицо из комедии Фонвизина "Недоросль". Пушкин намекает на пристрастие Глинки к духовным, библейским мотивам в поэзии. Фита (Q) - буква старого русского алфавита. Ферт - славянское название буквы "ф". Имя Глинки (Федор) начиналось с буквы "е", что и обыграно в эпиграмме. Ижица (V) - последняя буква старого русского алфавита.

<На Александра I> ("Воспитанный под барабаном..."). Под Австерлицем он бежал. См. стр. 296. Фруктовой - от фрунт, т. е. фронт, строй. Коллежский асессор - один из небольших гражданских чинов по табели о рангах.

Разговор Фотия с гр. Орловой; Гр. Орловой-Чесменской; На Фотия. Эти эпиграммы распространялись в списках как пушкинские и приписываются ему.

Эпиграмма (Из антологии,). Эпиграмма написана на поэта А. Н, Муравьева, который на вечере у Зинаиды Волконской как-то отломал руку у статуи Аполлона и написал на статуе стихи. В стихах говорилось, что он "хотел померяться" с Аполлоном. Бельведерский Аполлон - знаменитая античная статуя Аполлона, которая хранится в Ватикане.

<На И. Е. Великопольского> ("Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций..."). Беверлей - игрок, главное действующее лицо драмы Сорена "Беверлей". И. Е. Великопольский был страстным картежным игроком, он сблизился с Пушкиным за "зеленым столом". Эпиграмма Пушкина, являясь отголоском их карточных размолвок, в то же время высмеивает литературную деятельность И. Е. Великопольского - он иронически назван Горацием за его книгу "К Эрасту (Сатира на игроков)" (1828).

<На М. Т. Каченовского> ("Журналами обиженный жестоко..."). Эпиграмма намекает на жалобу М. Т. Каченовского, поданную им в Московский цензурный комитет на цензора С. Н. Глинку за пропуск статьи Н. А. Полевого (под псевдонимом И. Бенигны) в "Московском телеграфе" с резкими нападками на М. Т. Каченовского.

<На Н. И. Надеждина> ("Седой Свистов! ты царствовал со славой..."). Седой Свистов - Д. И. Хвостов. Свистов II - Н. И. Надеждин, который печатал свои критические статьи и стихи в "Вестнике Европы" с 1828 г. Выступая е охранительных позиций, Надеждин обрушился на романтизм Пушкина и Байрона, обвиняя их в либерализме, что и вызвало резкие эпиграммы Пушкина на Надеждина.

<На Н. И. Надеждина> ("Мальчишка Фебу гимн поднес..."). Ср. с эпиграммой В. Л. Пушкина "Какой-то стихотвор..." (см. стр. 73). Мальчишка - Надеждин. О причине нападок Пушкина на Надеждина см. объяснение к предыдущей эпиграмме.

Собрание насекомых. В прижизненной публикации эпиграммы фамилии "насекомых" были заменены звездочками. Нами дается наиболее общепринятая расшифровка, предложенная М. П. Погодиным.

<На Н. И. Надеждина> ("Надеясь на мое презренье. .."). Седой зоил меня ругал - т. е. М. Т. Каченовский, печатавший в "Вестнике Европы" бранные статьи Надеждина на Пушкина. Я эпиграммой отвечал. Пушкин имеет в виду свою эпиграмму "Как сатирой безымянной...". А будет с барином расчет - т. е. с Каченовским, издателем журнала "Вестник Европы", сотрудником которого был в те годы Надеждин, названный в эпиграмме лакеем

<На Н. И. Надеждина> ("В журнал совсем не европейский..."). Ироническое обыгрывание названия журнала "Вестник Европы". Старый журналист - М. Т. Каченовский. Болван семинарист - Н. И. Надеждин, который учился в семинарии.

<На Ф. В. Булгарина> ("Не то беда, что ты поляк..."). Имеется в виду Ф. В. Булгарин, который был по происхождению поляк. Беда, что ты Видок Фиглярин. Пушкин заклеймил Бул-гарина кличкой "Видок", намекая тем самым на его связь с III отделением; Видок - французский сыщик.

<На Ф. В. Булгарина> ("Не то беда, Авдей Флюгарин..."). Флюгарин. Это прозвище дано Булгарину от слова "флюгер", т. е. человек непостоянный, без убеждений. Беда, что скучен твой роман. Имеется в виду роман Булгари-на "Дмитрий-самозванец".

<На М. А. Дондукова-Корсакова> ("В Академии наук..."). Эпиграмма высмеивает противоестественную связь С. С. Уварова с М. А. Донд-уковым-Корсаковъш, благодаря которой последний, не имея научных трудов, был по протекции С. С. Уварова назначен вице-президентом Академии наук. В тексте печатается смягченная редакция последнего стиха.

Русскому Геснеру. Эпиграмма, по-видимому, имеет в виду В. И. Панаева, который писал идиллии, подобно швейцарскому поэту Соломону Геснеру. Шустер-клуб, Красный кабачок - увеселительные места в Петербурге в те годы.

"Коль ты к Смирдину войдешь...". По свидетельству В. А. Соллогуба, первые четыре стиха принадлежат ему, а последний - Пушкину. В эпиграмме говорится о книжной лавке А. Ф. Смирдина, где часто встречались писатели и литераторы в Петербурге.

<На А. Ф. Смирдина> ("Смирдин меня в беду поверг..."). У торгаша сего семь пятниц на неделе. Смирдин как-то не принес в срок деньги за произведения поэта, что и вызвало данную эпиграмму Пушкина.

А. А. Дельвиг

Эпиграмма критику поэмы "Руслан и Людмил а". Имеется в виду А. Ф. Воейков, который критиковал поэму Пушкина с позиции языкового пуризма в своей статье "Разбор поэмы: Руслан и Людмила, сочинение Александра Пушкина" в журнале "Сын отечества".

В. А. Баратынский

<На Д. И. Хвостова> ("В своих стихах он скукой дышит..."). Но для чего читает он? Д. И. Хвостов имел обыкновение читать посетителям свои плохие стихи.

<На П. А. Вяземского> ("Войной жур" нальною бесчестит без причины..."). Имеется в виду полемика между П. А. Вяземским и М. А. Дмитриевым (см. стр. 289). Отражая мнение Карамзина, Жуковского и других писателей их круга, Баратынский считал, что Вяземскому не следовало ввязываться в журнальную полемику с М. А. Дмитриевым.

<На Ф. В. Булгарина> ("Что ни болтай, а я великий муж..."). Был воином. Намек на то, что в войне 1805-1814 гг. Ф. В. Булгарин сражался сначала в русской армии, а затем на стороне французов.

<На М. Т. Каченовского> ("Ты ропщешь, важный журналист..."). Родясь, гниют твои листы. Журнал М. Т. Качендвского "Вестник Европы" плохо раскупался публикой.

<На А. А. Шишкова> ("Свои стишки Тощев-пиит..."). покроем Пушкина кроит. Имеется в виду подражательный характер отрывков из поэмы А. А. Шишкова "Ратмир и Светлана", напечатанных в его сборнике "Восточная лютня" (1824).

<На В. И. Панаева> ("Идиллик новый на искус..."). Ср. с эпиграммой Пушкина "Русскому Геснеру" (стр. 163).

<На А. Н. Муравьева> ("Убог умом, но не убог задором..."). Ср. с эпиграммой Пушкина на А. Н. Муравьева (см. стр. 156).

<На П. И. Шаликова> ("Грузинский князь, газетчик русской..."). Грузинский князь. По национальности П. И. Шаликов был грузин. Героя трусом называл. П. И. Шаликов в "Дамском журнале" назвал как-то Д. В. Давыдова трусом, что и вызвало данную эпиграмму. На глас войны летит он к Куру. (Кур, Кура - река в Грузин). Подразумевается участие Д. В. Давыдова в войне с Персией. А князь наш держит корректуру Реляционного листка. "Реляционный листок" - "Московские ведомости", в которых П. И. Шаликов печатал известия о военных действиях. Ответная эпиграмма П. И. Шаликова на Д. В. Давыдова:

ГЕРОЙ

 Когда кипит с врагами бой 
 И росс вновь лавры пожинает, 
 Усатый, грозный наш герой 
 В Москве на дрожках разъезжает.

Vсторiчеcкая епiграмма. Эпиграмма высмеивает архаическую орфографию журнала М. Т. Каченовского "Вестник Европы".

<Н а Н. А. Полевого> ("В восторженном невежестве своем..."). Эпиграмма направлена против Н. А. Полевого, который в 1829 г. выпустил первый том "Истории русского народа". Полемичность книги Полевого по отношению к "Истории Государства Российского" Карамзина вызвала на него нападки писателей пушкинского круга.

<На Н. А. Полевого> ("Он вам знаком. Скажите, кстати..."). Затем, что он не дворянин* Отголосок журнальной полемики между Пушкиным и поэтами его круга с Ф. В. Булгариным, который упрекал Пушкина и его друзей в том, что они кичатся своим дворянским происхождением. В этой литературной распре Полевой был на стороне Булгарина.

<На Н. А. Полевого> ("Писачка в Фебов двор явился..."). Эй, Надоумко, вывесть вон. Надоумко - жуональный псевдоним Н. И. Надеждина. В своих фельетонах Надеждин выступал против сторонников романтизма, в частности против Полевого.

А. Д. Илличевский

<На М. И. Невзорова> ("Какая разница меж публикой и им? .."). Он пишет "С нами бог!". На обложке журнала "Друг юношества", издаваемого М. И. Невзоровым, стоял с 1809 г. эпиграф: "С нами бог!"

<На С. А. Тучкова> ("В сужденьях наших вечно или...") . Клит - по-видимому, В. К. Кюхельбекер. Фабулист Василий - В. Л. Пушкин. Фабулист - баснописец. Комик. Стиховской - А. А. Шаховской.

<На лицеиста Мясоедова> ("Блеснул на западе румяный царь природы..."). Строчка из описания восхода солнца в сочинения П. Н. Мясоедова.

Совершенство в своем роде. В первоначальной редакции эта эпиграмма была написана на В. К. Кюхельбекера:

ОПРОВЕРЖЕНИЕ

 Нет, полно, мудрецы, обманывать вам свет
 И утверждать свое, что совершенства нет 
 На свете в твари тленной.
 Явися, Вилинька, и докажи собой,
 Что ты и телом и душой 
 Урод пресовершенный.

Утешенный бедняк. Ир. Имя нищего, упоминающееся в "Одиссее" Гомера.

Переводчику поэмы "Потерянный рай". По-видимому, имеется в виду Е. П. Люценко, издавший в 1824 г. перевод "Потерянного рая" (1667) Мильтона.

В. И. Туманский

"Всё н а твоей питейной роже..." Что ей клейма недостает. Уголовное право царской России (до 1863 г.) предусматривало в качестве дополнительного наказания выжигание на теле осужденного особого знака - клейма.

С. В. Раич

Эпиграмма на самого себя. Ты много потерпел, Готфред. Раич имеет в виду свой перевод поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим", опубликованный им в 1828 г. Готфред - герой поэмы "Освобожденный Иерусалим".

О. М. Сомов

"Самсоном ты меня зовешь...". Дай челюсть мне свою - пойду на филистимов. По библейскому преданию, древнееврейский герой Самсон сражался против враждебного ппемени филистимлян, вооруженный ослиной челюстью.

С. А. Соболевский

<На М. А. Дмитриева> ("Собрались школьники, и вскоре..."). До настоящего времени эта эпиграмма считалась анонимной. Печатается по рукописи С. А. Соболевского, хранящейся в ИРЛИ. На основании рукописи нами и устанавливается авторство С. А. Соболевского. Мих<айло> Дм<итриев> рецензию скропал, Имеется в виду рецензия М. А. Дмитриева на комедию "Горе от ума", напечатанная в журнале "Вестник Европы".

<На М. А. Дмитриева> ("Михайло Дмитриев умре..."). Девятый класс - мелкий чин титулярного советника. Камер-юнкер - низшее придворное звание в царской России. Камердинер - слуга.

<На Б. М. Федорова> ("Федорова Борьки..."). Напечатано в составе сочинений Соболевского. В другой, более ранней, редакции приписывается Дельвигу.

<На А. Д. Блудову> ("Я не причастен секте оной..."). Смешны мне синие чулочки. Имеется в виду английское выражение "bluestocking" - "синий чулок", ученая женщина, педантка.

К. К. Яниш-Павловой. Мужа мамзель Яниш В яму посадила. Муж К. К. Павловой был арестован по ее доносу за недостойное поведение, а затем выслан в Пермь.

Корифеям московского славянофильства. Творец "Беседы" - А. И. Кошелев. Кабакомудрый Бенардаки, Продавший дважды Таганрог. Бенардаки - богатый грек-откупщик, живший в Таганроге. По его инициативе в сентябре 1825 г. Александру I была организована в Таганроге торжественная встреча. Столь же пышно Бенардаки обставил проводы тела Александра I, умершего в Таганроге в ноябре 1825 г.

<На Г. Н. Геннади> ("О жертва бедная двух адовых исчадий..."). Эпиграмма осмеивает Г. Н. Геннади, который издал сочинения Пушкина с многочисленными опечатками. О жертва бедная - А. С. Пушкин.

<На В. А. Соллогуба>

("Вчера я видел Соллогуба...") . Благодарю, не ожидал! В. А. Соллогуб сочинял куплеты с этим, модным тогда припевом.

С. А. Неелов

<На Д. М. Мороза> ("Садовник десять лет трудился..."). Пока не прохватил мороз. Имеется в виду связь Д. М. Мороза с женой одного московского мещанина.

С. П. Шевырев

Эпиграмма-октава. Рифмач, стихом российским недовольный, Затеял в нем лихой переворот. С. П. Шевырев имеет в виду свою статью "О возможности ввести итальянскую октаву в русское стихосложение", напечатанную а 1831 г. в журнале "Телескоп". Дождь с воплем, ветром, громом согласился и т. д. Последние строки из перевода С. П. Шевырева седьмой песни "Освобожденного Иерусалима" Т. Тассо.

Н. Ф. Павлов

<На Ф. В. Булгарина> ("Что ты несешь на мертвых небылицу...") . См. примечание к эпиграмме Вяземского "К усопшим льнет, как червь, Фиглярин неотвязный" (стр. 290-291).

М. Ю. Лермонтов

<На К. А. Булгакова> ("На вздор и шалости ты хват..."). Класс. Здесь имеется в зиду класс, по табели о рангах гражданских и военных чинов, согласно которой все чиновники и военные в царской России были разделены на 14 классов. Таким образом, получить класс означало получить повышение по службе.

<На Н. В. Кукольника> ("В Большом театре я сидел..."). Давали Скопана - пьесу "Князь Михаиле Васильевич Скопин-Шуйский" (1835) И. В. Кукольника.

<На Ф. В. Булгарина> ("Россию продает Фаддей..."). Эпиграмма намекает на нечестный поступок Ф. В. Булгарина, издавшего под своим именем сочинение М. А. Иванова "Россия в историческом, статистическом, географическом и литературном отношениях" (1837). Нe в первый раз - подразумевается измена Булгарина в войне 1805-1814 гг.

П. А. Каратыгин

"Трем переводчикам "Гамлет" не удался..." Имеются в виду переводы и переделки: А. П. Сумарокова в 1748 г., Ст. И. Ви-сковатого в 1810 г., М. П. Вронченко в 1828 г. Четвертый за него взялся. Речь идет о переводе "Гамлета" Н. А. Полевым, появившемся на сцене в 1837 г.

<На А. К. Толстого> ("Бессмертный Пушкин наш изобразил "Бориса"..."). Теперь "Бориса" вновь представил граф Толстой. В эпиграмме сравнивается "Борис Годунов" Пушкина и "Царь Борис" А. К. Толстого.

Анонимные эпиггаммы

На трагедию "Эдип". Возможно, что эта эпиграмма на В. А. Озерова написана А. А. Шаховским. В защиту Озерова выступил А. П. Бенитцкий, который написал следующий ответ:

То правда, что избрал слепцов вождями он, Его ведут - Гомер, Мильтон.

<На трагедию Плавильщикова "Ермак"> ("Рублевик заплатил, чтоб видеть Ермака..."). "Ермак" (1803) - трагедия П. А. Плавильщикова, написанная на национально-исторический сюжет, прозой, без соблюдения единств классической поэтики.

<На С. Н. Глинку> (""Наталью" видел ты?" - "Изрядная новинка". .."). "Наталья" - героическая драма с хорами в четырех действиях писателя С. Н. Глинки.

На разбор "Россиады". Эпиграмма направлена против А. Ф. Мерзлякова.

<На М. И. Невзорова> ("О Вздоров! На твоем журнале..."). И вышел из твоих Листов. Имеется в виду журнал "Друг Юношества".

Умерший вдовец. Источник этой эпиграммы - басня И. И. Хемницера "Тень мужа и Харон".

На эпитафии NN. Ср. с эпиграммой И. И. Дмитриева "Эпитафия эпитафиям" (стр. 55), которую она высмеивает.

<На Н. М. Карамзина> ("Решившись хамом стать пред самовластья урной..."). Что можно думать очень дурно И очень хорошо писать. В эпиграмме противопоставляется слог "Истории Государства Российского" Н. М. Карамзина монархической идее этого произведения.

Надпись к сенату. В дневнике В. Н. Каразина от 18 ноября 1819 г. возможным автором этой эпиграммы называется поэт-сатирик М. В. Милонов.

"Народ мы русский позабавим...". Вольный перевод французских стихов, приписывавшихся Дидро. Эта эпиграмма распространялась за подписью Пушкина.

Надпись к портрету некоей духовно и особы. Эпиграмма направлена против мракобеса-церковника архимандрита Фотия.

"Встарь Голицын мудрость весил...". Сопоставляя министров Александра I с министрами Николая I, эпиграмма зло высмеивает самодержавие. Рыжий Мишка - вел. кн. Михаил Павлович. Развод - развод караула. Имеется в виду пристрастие Александра I и Николая I к военной муштре и парадам.

<На Николая I> ("Едва царем он стал..."). Речь идет о приговоре Николая I по делу декабристов.

Авторы. Два друга, сообщись, две повести издали. Эпиграмма подписана буквой "Л", Имеется в виду совместное издание поэмы А. С. Пушкина "Граф Нулин" и поэмы Е. А. Баратынского "Бал" - "Две повести в стихах. Санктпетербург. 1828".

А. Н. Муравьеву после представления трагедии его "Битва при Тивериаде". В пятом действии исторической пьесы А. Н. Муравьева "Битва при Тивериаде, или Падение крестоносцев в Палестине" рассказывается об истреблении войск христиан мусульманами. Поставленная в 1832 г. на сцене, пьеса Муравьева не имела успеха.

На прекращение "Московского телеграфа". Рука всевышнего три чуда совершила. Речь идет о верноподданнической

пьесе Н. В. Кукольника "Рука всевышнего отечество спасла" (1834), за напечатание отрицательного отзыва о которой в том же году был закрыт журнал Н. А. Полевого "Московский телеграф".

К воротам Екатерингофа. Текст сохранился в дневнике А. С. Пушкина. На этом основании приписывалась Пушкину. Хвостовым некогда воспетая дыра. Имеется в виду прославление Екатерингофа в одном из стихотворений Д. И. Хвостова. И Милорадовича глупость. Ми-лорадович летом жил в Екатерингофе.

Александровская колонна. Гранитная колонна высотой 47,5 м, установленная в 1834 г. на Дворцовой площади в Петербурге; колонна завершена бронзовой фигурой ангела, который держит крест, словно берет на караул.

<На Ф. В. Булгарина> ("Фаддей роди "Ивана"..."). "Иван" - роман Ф. В. Булгарина "Иван Выжигин" (1829). "Петр" - роман Ф. В. Булгарина "Петр Иванович Выжигин" (1831).

<На Ф. В. Булгарина> ("Романтик, балагур, шотландец..."). Самозванец - роман Ф. В. Булгарина "Дмитрий Самозванец" (1830).

<На Ф. В. Булгарина> ("Все говорят: он Вальтер-Скотт..."). Ранее приписывалась А. С. Пушкину.

<На П. А. Клейнмихеля> ("Хвалатебе, творец!.."). Пришел ворам конец, Дорогам же начало. Эпиграмма имеет в виду отставку П. А. Клейнмихеля в 1855 г. с поста главноуправляющего путями сообщения.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru