(Аль-Харис ибн Хиллиза (умер в конце VI века). Выдающийся поэт племени бакр; согласно преданию, взял на себя миссию защищать свое племя бакр в споре его с таглибитами. Его поэтическая речь перед арбитром - хирским князем - также относится арабской критикой к числу муаллак.)
"Порешила Асма, что расстаться нам надо..."
Порешила Асма, что расстаться нам надо,
Что повинностью стала былая отрада.
Я успел ей наскучить в бескрайней пустыне,
О бродячих шатрах не забывшей поныне.
Где глаза верблюжонка, где шея газели?
И свиданья и клятвы забыться успели...
Вот луга, что давали приют куропаткам,
Вот поля, где блуждал я в томлении сладком.
Не хватает лишь той, что любил я когда-то,
От восхода я плачу о ней до заката.
Очи Хинд разожгли во мне новое пламя,
Языки его ярче, чем звезды над нами.
Издалече приметят и пеший и конный
Среди мрака ночного костер благовонный.
Меж Акик и Шахсейном поднявшись горою,
Пахнет сладостно мускусом он и алоэ.
Я не мог бы здесь жить, без кочевий страдая,
Но верблюдица есть у меня молодая,
С ней вдвоем нипочем нам любая дорога,
Словно страуса самка, она быстронога.
Кто не видел в пустыне, на фоне заката,
Как за матерью следом бегут страусята,
И песок из-под ног поднимается тучей,
И охотники слепнут в той туче летучей.
Хоть следы беглецов разыскать и не сложно,
Их самих укрывает пустыня надежно.
А верблюдица - та же бескрылая птица...
Закаленный страданьем - судьбы не боится,
В знойный полдень в песках мне легко с нею вместе,
Но меня догоняют недобрые вести:
"Наши братья аракимы, пестрые змеи,
Говорить о нас дурно и гневаться смеют".
За разбойника принят ими путник несчастный,
Им неважно, что мы ни к чему не причастны,
Полагают они, что за все мы в ответе,
А все дети пустынь - нашей матери дети.
Возле мирных костров пастухи их сидели,
Но вскочили иные со стрелами в теле,
Ржали кони, и бой закипел рукопашный,
И верблюды кричали протяжно и страшно.
Амр вине нашей верит, пред ним, несомненно,
Очернила нас подлая чья-то измена.
Берегись, клеветник, ты увяз безнадежно!
Что для нас обвиненье, которое ложно?
Как угодно меняй и слова и обличье, -
Мы и были и будем твердыней величья.
Это видят сквозь ложь, как сквозь облако пыли,
Даже те, кого гордость и гнев ослепили.
Дан судьбою нам вождь величайший на свете,
Он - как конь вороной, рассекающий ветер.
С морем бед и невзгод он вступает в сраженье,
И спасает копыта от пут пораженья.
Наши всадники в битвы летят за ним следом,
И враги забывают дорогу к победам.
Может бросить вселенную он на колени,
Нет на свете достойных его восхвалений.
Вот и все. Если ваше решенье созрело,
Соберите бойцов и немедля - за дело,
Пограничные земли просейте хоть в сите
И живых и убитых о нас расспросите,
Унизителен, правда, ваш розыск лукавый -
Разве трудно понять, кто виновный, кто правый?
Что вам пользы возиться с остывшей золою?..
Мы бы тоже закрыли глаза на былое...
Но коль скоро вас мир не прельщает достойный,
Попытайтесь припомнить минувшие войны.
Орды всадников наших, что легче оленей,
Пировали в развалинах ваших селений,
А верблюды Бахрейна, седые от пыли,
Воду северных рек серебристую пили,
А тамима сыны недвижимы лежали,
А его дочерей мы в объятьях держали.
Гордость там не живет, где живется спокойно,
А презренное жалости вряд ли достойно.
Убегавшие в страхе изрублены ныне,
Не спасли их ни горы от нас, ни пустыни.
Мир в руках у владыки, как винная чаша,
И сладчайшая капля в ней - преданность наша.
Когда Мунзир в набег мчался тучею пыли,
Амру встретить врага помогали не мы ли?
И не нам ли удачей обязаны бранной
Дети таглиба, пылью лечившие раны?
Амр шатер свой построил, как небо второе,
За него зацепляются звезды порою,
Там находят приют и достойное дело
Сабли разных племен, что собрал он умело.
Оделяет их вождь и водою и пищей,
Волей божьей богатым становится нищий.
Но когда, подстрекаемый злою судьбою,
Амр на нас это войско повел за собою,
За наездником каждым смотрели мы в оба,
А врагов ослепляли миражи и злоба.
Амр вине нашей верит, но нас оболгали
Те, что пламя войны раздувать помогали.
На поклепы у нас только три возраженья,
Но, услышав их, честный изменит решенье:
Все понятно и просто, как синь небосклона,
Когда племя маад развернуло знамена,
И собрались близ Кайса, исполнясь отваги,
Под утесоподобные тяжкие стяги
Удальцы, что, как горные барсы, рычали
И умели откусывать руки с мечами, -
Их приветствовать копьями вышли не мы ли?
Кровь лилась, как вода из разбитой бутыли.
Ведь меж тех, кто укрылся в предгорьях Сахлана,
Каждый воин - сплошная кровавая рана.
С копий струи текли - в годы мира едва ли
Из колодцев мы столько воды доставали.
По закону небес, мы своими руками
Общим недругам сделали кровопусканье.
После Худжр появился, сей сын Умм Катама
Облачался в зеленые ткани упрямо,
Но на рыжего льва походил среди боя,
Кровью землю поя, как водой дождевою.
Но, его одолев и отбросив, не мы ли
С Имруулькайса оковы тяжелые сбили?..
Дети Ауса конями горды вороными,
И знамена шумят, как деревья, над ними,
Но мечами их встретить решились не мы ли
И не нами ль они опрокинуты были?..
Мы за Мунзира пролили кровь Гассанида,
Кровь обоих равна, не равна лишь обида.
Мы соседям своим подарили по праву
Девять мудрых владык, пожинающих славу.
Амр - герой, не имеющий равных по силе,
Но за мать его некогда нам заплатили!
И хороший совет дать мне хочется ныне
Племенам, что кочуют в степи и пустыне:
Не глядите на нас сквозь бельмо наговора,
Горе тем, чьей виною затеется ссора.
Лучше вспомните, братья, союз Зу-ль-Маджаза, -
Клятв страшней, чем тогда, я не слышал ни разу.
В каждом свитке была предусмотрена кара
Тем безумным, что меч занесут для удара.
И коль словом добра мы вражды не затушим,
То на головы вам эту кару обрушим.
Зло за зло. Словно из лесу робких оленей,
Мы сумеем вас выгнать из ваших селений,
А коль всадники Кинда придут на подмогу,
Им обратную быстро укажем дорогу.
Вы взвалили на нас все грехи человечьи,
Словно тяжкую ношу на рабские плечи,
Но ведь правды нельзя забывать и во гневе,
Джандаль, Кайс и Хазза не из наших кочевий.
Мы невинны, а племя атик виновато,
За чужие набеги грозит нам расплата.
Мне смешон наговор вероломный и злобный,
Не из нас копьеносцы, что року подобны,
Те, что ночью напали и скрылись незримо.
Вас ограбили люди из рода тамима.
Род ханифа готовит бойцов для сраженья,
Но должны ль мы за это терпеть поношенье?
Да и племя кудаа вы с нами смешали,
Хоть свершенного ими мы век не свершали.
Эти наглые люди вернуть им просили
То, чего защитить они были не в силе.
Земли рода ризах отобрали бакриты,
Те восстали и были в бою перебиты.
Жажда мести пылает, раздута бедою,
Этой жажды огонь не затушишь водою,
И на недругов конные мчатся отряды,
И мечи не дают побежденным пощады.
Хаярейн затопило кровавое море,
Правда небу известна. Но горе есть горе.
("Порешила Асма, что расстаться нам надо..." - Араким - род из племени таглиб. Бахрейн - в средние века так именовалась область Аравийского полуострова, лежащая против Бахрейнских островов на побережье Персидского залива. Тамим - бедуинское племя. Мунзир - хирский князь Мунзир III (514-554), отец Амра ибн Хинд. Худжр... сын Умм Катама... - один из таглибитских вождей. Имруулькайс - брат Амра ибн Хинд. Аус - одно из племен Аравии. Гассанид. - Речь идет о правителе небольшого гассанидского княжества, расположенного в районе сирийско-аравийской границы, правители которого постоянно враждовали с хирскими князьями. Поэт похваляется тем, что его племя в отместку за убийство хирского правителя Мунзира убило гассанидского князя. Кинд. - Имеется в виду киндитский племенной союз.)