Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Аль-Мутамид (Перевод М. Петровых)

(Аль-Мутамид (1040-1095). Эмир Севильи и поэт. О поэте см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие.)

"Тебя в разлуке я вижу..."

Тебя в разлуке я вижу ясно глазами сердца. 
Будь вечным счастье твое, как слезы моей тоски!

Я не стерпел бы сетей любовных от прочих женщин, 
Но мне отрадны, мне драгоценны твои силки.

Подруга сердца, я рад, я счастлив, когда мы вместе. 
А здесь горюю, где друг от друга мы далеки.

Тебе пишу я глубокой ночью - пусть не узнает 
Никто на свете, что муки сердца столь глубоки.

Скорблю о милой, как о далеком волшебном рае, 
Любовью дышит любое слово любой строки.

К тебе умчался б, но ведь не может военачальник 
Покинуть тайно, любимой ради, свои полки.

К тебе пришел бы, к тебе прильнул бы, как на рассвете 
Роса приходит к прекрасной розе на лепестки.

("Тебя в разлуке я вижу..." - Стихотворение посвящено невольнице Итимад, выдающейся поэтессе, которую аль-Мутамид выкупил и на которой женился.)

"Я без труда завладел..."

Я без труда завладел сердцем прекрасной Кордовы - 
Воительницы, красавицы, чей нрав и горд и суров. 
Она мечом и копьем гнала досадных искателей, 
И вот мы празднуем свадьбу в одном из ее дворцов.
Дрожат от гнева и страха мои былые соперники - 
Сегодня лев отдыхает, но к близкой битве готов. 
Я пью вино, от которого исходит солнца сияние, 
Из чаши светлое солнце я пью в разгаре пиров, 
Покамест ночь не блеснула величием полнолуния, 
Покамест луна не вышла из княжьих своих шатров. 
Но вот звезда за звездою во тьме ночной загораются 
От блеска луны высокой, от щедрых ее даров. 
Луна поплыла со свитой, направясь в сторону Запада, 
Над ней - балдахин Ориона, краса небесных миров. 
Луну окружают звезды - полки с развернутым знаменем, - 
Так я иду средь красавиц и славных моих полков. 
И если исходит мраком броня, в боях почерневшая, 
То чаши в руках прелестных сияньем полны до краев. 
Рабыни играют на лютнях, а наши храбрые воины 
Мечами такт отбивают на звонких шлемах врагов.

"Пленник, праздником в Агмате..."

Пленник, праздником в Агмате ты унижен, огорчен, 
А ведь как любил ты прежде эти шумные пиры! 
Дочерей своих голодных, изможденных видишь ты, 
Им в обед не бросят люди финиковой кожуры. 
Дочки, чтоб тебя поздравить, шли по грязи босиком, - 
Прежде ноги их ступали на пушистые ковры! 
Входят бледные, худые, - целый день они прядут, 
А росли в благоуханье мускуса и камфары. 
И умыться и напиться - лишь горючих слез родник. 
Летом жнут чужую ниву, изнывая от жары. 
Вот и свиделись! Уж лучше б этой радости не знать. 
Как судьба щедра порою на недобрые дары! 
Раньше ты над ней владычил, стал теперь ее рабом. 
Лучше позабыть былое, царский блеск иной поры. 
Если кто-то славой счастлив, пусть поймет ее тщету 
И стыдится обольщенья, как ребяческой игры.

("Пленник, праздником в Агмате..." - Агмат - место ссылки эмира-поэта после захвата Андалусии берберами во главе с Юсуфом ибн Ташифином в 1091 году.)

"Поет тебе цепь..."

Поет тебе цепь в Агмате песню свою. 
Ни плоти твоей, ни душе нет забытья. 
Вонзалось твое копье жалом змеи, 
А ныне цепь обвивает тебя, как змея,
Не даст растянуться на жестком ложе твоем -
Обнимет тесней, не жалость, а жало тая.
Лишь богу пожалуюсь в неодолимой тоске,
Услышит меня один лишь творец бытия.
А те, что не ведают, где и как я живу, -
Они мне чужие, они мне уже не друзья.
Какие дворцы ты имел и каких певиц!
А ныне дворец твой - темница, и цепь - певица твоя.

"Надо мною пролетает..."

Надо мною пролетает стая горных куропаток,
Пролетает и не знает о темницах, о цепях.
И заплакал я невольно, - я хотел умчаться с ними,
Не от зависти заплакал, мне свидетелем Аллах.
Стать хотел я вольной птицей, чтоб лететь к родным и близким,
Чтоб с душою беспечальной не встречать рассвет в слезах.
Пусть они утрат не знают, пусть не ведают разлуки,
Не проводят дни и ночи в нескончаемых скорбях.
Пусть не слышат скрип засова и тюремной двери скрежет,
Пусть не знают, как жестоко отравляет сердце страх.
У меня одно мечтанье - встреча скорая со смертью,
Я не в силах жаждать жизни - цепи на моих ногах.

"О источник моих очей..."

О источник моих очей, ты заструился снова.
Скорблю и плачу - и жить не хватает силы.
Из сердца рвется огонь, как из вулкана лава,
Сердце мое пожар и потоп вместило.
Вода и огонь враждуют неукротимо,
И только моя судьба врагов примирила,
Унижен я был, просил судьбу о пощаде,
Она же горчайшим горем меня казнила.
От сердца живого кусок оторвать невозможно,
Чтоб это сердце кровью не исходило.
Вы были как звезды, сияли ярче Сатурна
И с неба упали, как пламенные светила.
Хотя бы чашу грехов моих это горе
Перед Создателем в Судный день облегчило!
О Фатх, узнав о смерти твоей, я жажду 
С тобою за гробом увидеться, мой милый! 
Язид, и тебя хочу увидеть скорее, 
Хочу скорее уйти из жизни постылой. 
Как ты за Фатхом ушел, о нем сожалея... 
Молюсь, чтобы небо к вам милосердно было. 
Отец и мать, скорбя, взывают к Аллаху: 
Пусть вечный мир осеняет ваши могилы! 
И я, и она, и все мы вас не забудем, - 
Ни доблести вашей, ни юного вашего пыла.

("О источник моих очей..." - Элегия на смерть сына.)

"О Абу Бекр..."

О Абу Бекр, передай Сильвесу мой привет. 
Спроси - вспоминает ли аль-Мутамида он? 
От юноши привет передай дворцу, 
Который вижу во сне, подавляя стон. 
Гостили прелестные лани и воины-львы 
В дворце, что стеной неприступною окружен. 
Средь тонкостенных красавиц в покоях моих 
Много провел я ночей, забывая сон. 
Сравнивал с блеском меча, с темным копьем 
Светлых и смуглых, их красотою пленен. 
Та, чей браслет с речною излучиной схож, 
Ночью ходила со мной на зеленый склон. 
Пил я вино из чаши и с милых уст, 
Был я влюбленными взорами опьянен. 
Лютню любимой услышав, я трепетал, 
Чудился мне мечей воинственный звон. 
Сбросив одежды, подруга подобна была 
Ветке миндальной, раскрывшей первый бутон.

("О Абу Бекр, передай..." - Силъвес - пограничный город севильского эмирата, куда отец назначил молодого аль-Мутамида правителем.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru