Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ибн Сафар аль-Марини (Перевод В. Потаповой)

(Ибн Сафар аль-Марини (ХII век). Поэт из Альмерии.)

"Упаси меня бог..."

Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии! 
Как индийская гибкая сабля, дрожу от волненья.

Милый друг, мы - в раю. Упивайся утехами здешними! 
Разве подлинный рай нам такие сулит наслажденья?

Пей густое вино, восхищаясь воркующей горлинкой. 
Слушать голос голубки приятней, чем ангелов пенье.

Посмотри на речную волну, беспокойством объятую. 
Меж деревьев склоненных журчит, не смолкая, теченье.

Над бегущей водой изогнулись они, как танцовщицы, 
И ветвей рукава уронили в поток на мгновенье,

Чтобы их унизать в изобилье жемчужными брызгами. 
Быстрину временами рябит ветерка дуновенье,

И поверхность воды отливает булатом узорчатым, 
И блестит, что кольчуги серебряной частые звенья.

"Как только заалел закат..."

Как только заалел закат, я деве подал знак: 
"Приди, когда взойдет луна, рассеивая мрак!

Коль скоро слово ты дала, хочу, чтоб навестила 
Меня, как навещает мир полдневное светило".

Она пришла, как луч зари на смену тьме ночной, 
Как ветерок, что пролетел над сонною волной.

По всей округе разлилось тогда благоуханье, 
Как будто о себе цветок оповещал заране.

И каждый след ее стопы я целовал, склонясь, 
Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.

Ночь дремлет - бодрствует любовь. Я разделил с ней ложе. 
Подобен ветви гибкий стан, лицо - с луною схоже.

И поцелуев до тех пор я расточал запас, 
Пока зари пунцовый стяг не потревожил нас.

Кольцо объятий разомкнув, мы опустили руки. 
День Страшного суда! С тобой сравнится час разлуки!
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru