Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ибрахим Ибн Сахль

(Ибрахим Ибн Сахль (умер в 1260 году). О поэте см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие.)

"Погоди, газель степная..." (Перевод Шидфар)

Погоди, газель степная, погоди,
Иль не знаешь - торопливость не к добру.
Сердце трепетное рвется из груди
И пылает, словно факел на ветру.

В час разлуки ты взошла, моя лупа, 
Путеводная звезда на небесах. 
Ты разгневалась - но в чем моя вина? 
Образ твой запечатлен в моих глазах. 
Кто любовью ранен, не узнает сна, 
Наслаждения вкушая лишь в мечтах. 

Над тобой прошли весенние дожди, 
Ты сверкаешь, как росинка поутру, 
Не гляди с улыбкой нежной, не гляди, - 
Болен я неисцелимо, весь в жару.

Пред тобою я склонился, покорён, 
Раб желанья, и томленья, и тоски, 
Жемчуг уст твоих блестит, незамутнен, 
Губы алы, словно мака лепестки. 
Но глаза твои, где жемчуг отражен, 
Для влюбленного, как звезды, далеки. 

Черный локон, как невольник, огради 
Лик любимой, что подобен серебру, 
Шеи мраморность, и трепетность груди, 
И улыбки опьяняющей игру.
 
Ты грехов моих начало и конец, 
Не казни меня, обычай твой жесток! 
Увидав тебя, склонило свой венец 
Солнце утра, озарившее восток.
Мчится слез поток, любви моей гонец, 
К щечке, нежной, как весенний ветерок.

Где от взора расцветают, погляди,
Розы, кланяясь небесному шатру, -
Ты садовника шипами награди...
Нет, не я, увы, те розы соберу. 

О пощаде я взываю, побежден, 
Не покинь меня и сжалься поскорей; 
Уж иссяк источник жизни, будто он - 
След на камне, что оставил муравей, 
Но не жалуюсь я, страстью опален, 
Благодарен и жестокости твоей.

Суд неправедный любимой - справедлив,
А любовь подобна вечному тавру,
Уходи, хулитель черный, уходи,
Уползай, как скорпион, в свою нору. 

Пламя страсти изливается в слезах. 
Но не гасит влага слез сердечный жар: 
Мир с прохладою разлит в ее щеках, 
А во мне - страстей бушующих пожар. 
Пред тобой, газель, испытываю страх - 
Ведь закон любви, как древо жизни, стар.

Ты идешь - и взоры мчатся позади,
Окружив тебя, как князя на пиру.
Если скажут мне - в раю блаженства жди,
Я взамен с тобой свиданье изберу.

"С ночами лунными и солнечными днями..." (Перевод М. Зенкевича)

С ночами лунными и солнечными днями 
К нам шествует весна победно, неуклонно,

И воинство весны все с копьями-ветвями, 
Из листьев сотканы зеленые знамена.

"Вкушаю я любовь..." (Перевод М. Зенкевича)

Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус, 
Но вспомню милую, - и сладостно томлюсь,

Ведь взгляды всех всегда к ней тянутся с любовью, 
Ей все произнести готовы славословье.

Аллах, прости, но я не стану иноверцем,
Сказав, что к дивному врагу влекусь всем сердцем.

"Она пришла ко мне..." (Перевод М. Зенкевича)

Она пришла ко мне, я так был поражен, 
Не верил я глазам, подумал - это сон,

Нет, это не она, а бред ночной горячий, 
Любовью ослеплен бывает даже зрячий...

Но мимолетное возлюбленной виденье 
Дарит нам и в мечтах большое наслажденье.

Мрак окружал меня наедине с любимой, 
Но наполнял сердца нам свет неугасимый.

А звезды, в небесах мерцавшие стыдливо, 
Смотрели вниз на нас завистливо, ревниво.

Из кубков пили мы, и ночь была чудесной, 
Я целовал луну, прекраснее небесной.

От горя умирал я и до нашей встречи, 
И чуть не умер я от счастья в этот вечер.

Я дважды умирал, но все ж обрел спасение: 
Дарует нам любовь и жизнь и воскресение.

"Кубки все вином наполним..." (Перевод М. Зенкевича)

Кубки все вином наполним, пустим побыстрей по кругу, 
Вот и капли дождевые брызжут по сухому лугу,

Туча с неба увидала вихрь засушливый и пыльный, 
Сжалилась и напоила злаки влагою обильной.
 
Молния мечом сверкнула, и гроза готова к бою, 
Тучи двинулись сразиться насмерть с засухой земною.

Пальмы с листьев дождь стряхнули, стали и стройней и краше, 
Словно выпили не воду, а вино из полной чаши.

Лепестки цветов раскрылись, как ресницы глаз прекрасных, 
А из глаз лучатся стрелы пламенных желаний страстных,

Взоры их - как звезды ночи, в них такое обаянье, - 
Солнце дня затмить не в силах трепетное их сиянье.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru