Как видно, ловкие мне повстречались плуты:
Я даже не успел подумать ни минуты,
Поверьте старику!
Леандр
Да, вам не повезло.
Но так ли велико содеянное зло?
Мне кажется, повес преследовать не надо:
Их не поймать, а вам - лишь новая досада.
Вам озаботиться семьей своей пора;
И так растрачено три четверти добра
На прежние суды, - а вы стремитесь к новым!
Шикано
Что ж, сударь, ваш совет мне кажется толковым.
Последую ему. Но, умоляю вас,
Напомнить обо мне судье в последний раз.
О происшедшем я ему поведал честно,
Но выслушать и дочь, мне кажется, уместно.
Схожу за ней. Она послушна мне во всем
И не глупей, чем я, ответит пред судом.
Леандр
Отец мой примет вас. Идите же за нею.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леандр, суфлер.
Леандр
Хочу использовать я эту ахинею
Для нашей выгоды. Отцу нужны суды?
Пускай играет в суд: тут нет большой беды.
И если Шикано при этом он помучит,
То тяжбы заводить навек его отучит.
А, вот они идут! Собрался весь синклит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Данден, Леандр, Интиме и Пти Жан (в мантиях), суфлер
Данден (к Интиме и Пти Жану)
Вы кто?
Леандр
Защитники. Так ваш устав велит.
Данден (суфлеру)
А вы?
Суфлер
Я - выручка для памяти нетвердой.
Данден
Так.
(Леандру.)
Вы?
Леандр
Я? Публика - и только. Я не гордый.
Данден
Начнем же!
Суфлер
Господа!
Пти Жан (суфлеру)
А можно не кричать?
Я не просил меня так громко выручать!
Кхм! Господа! Когда...
Данден
Накройтесь!
Я...
Данден
Накройтесь!
Пти Жан
Ах, сударь, я и так... Прошу, не беспокойтесь!
Данден
Как хочешь...
Пти Жан (надевает шляпу)
Господа!
(Леандру, показывая на суфлера.)
А он потише пусть!
Начало-то и сам я знаю наизусть.
Когда я, господа, сквозь время и пространство
Коварство зрю людей и их непостоянство
И вижу, изучив вращение планет,
Что даже меж светил звезды недвижной нет,
Когда мой взор следит за цезарей судьбою
И наблюдаю я за солнцем и луною
И думаю, как пал великий Гавилон,
Что персиками был разбит и полонен,
Когда я вижу, как менялись в Риме власти,
Как дымокритии там разжигали страсти,
Как Брут...
Интиме
На этакий обзор не хватит дня!
Пти Жан
Кто разрешил ему перебивать меня?
Не буду говорить!
Данден
Вмешались вы некстати!
Беднягу с толку сбил такой задор в собрате.
А я хочу узнать, как, обозрев луну,
Сумеет спрыгнуть он на кухню, к каплуну.
От нетерпения я весь горю и млею.
(Пти Жану.)
Ну, продолжайте же!
Пти Жан
Я дальше не умею!
Леандр
Ты речь повел, Пти Жан, как истый адвокат.
Вот только руки зря упрятал ты назад.
Не стой как истукан, расправь пошире плечи
И двигайся к концу своей ученой речи.
Пти Жан
Когда я вижу...
Леандр
Ну, что видишь ты опять?
Пти Жан
Что сразу мне никак двух зайцев не поймать.
Суфлер
Прочтя...
Пти Жан
Прочтя...
Суфлер
Подряд...
Пти Жан
Подряд...
Суфлер
"Метаморфозы"...*
* ("Метаморфозы" - цикл небольших поэм римского поэта Овидия (I в.); поэт рассказал в них ряд легенд о чудесных превращениях.)
Пти Жан
Как?
Суфлер
Видим...
Пти Жан
Видим...
Суфлер
Мы, что без метемпсихозы...*
* (Метемпсихоза - учение о переселении душ из одного тела в другое.)
Пти Жан
Психоза...
Суфлер
Вот дурак!
Пти Жан
Рак в воду...
Суфлер
Что за вред!
Пти Жан
Запрет...
Суфлер
Кретин!
Пти Жан
Един...
Суфлер
Терпенья больше нет!
Деревня!
Сами вы на чучело похожи!
Меня уже тошнит от вашей постной рожи!
К чертям!
Данден
Но, наконец, о чем ведешь ты речь?
Пти Жан
Скажу по-своему! Гора свалилась с плеч!
Напичкали меня такими словесами,
Что через полчаса в них заблудились сами!
А вовсе не нужна вся эта канитель,
Чтоб толком рассказать, как птицу съел кобель!
Прожорлив он, как черт! Чем ни корми, все мало.
Повсюду рыскает и тащит что попало.
И если он еще мне попадется тут,
Я придушу его и тем закончу суд!
Леандр
Вот окончание, достойное зачина!
Пти Жан
Теперь вы поняли, кто вор и в чем причина.
Данден
Позвать свидетелей!
Леандр
Ого! Легко сказать!
А кто заплатит им? Да где еще их взять?
Пти Жан
Свидетели-то есть! И даже без изъяна!
Данден
Зовите их!
Пти Жан
Сейчас достану из кармана.
Смотрите: гребешок, две лапки, голова -
Все доказательства!
Интиме
Не признаю!
Данден
Сперва
Аргументируйте!
Интиме
Но ведь каплун из Мена!
Данден
И что же?
Может быть, совершена подмена:
Их в доме дюжина!
Данден
А ваша речь кратка?
Интиме
Не знаю...
Данден
Честным он мне кажется пока.
Интиме (неестественным голосом, переходящим на фальцет)
На свете, господа, нет истин безусловных.
Подчас бывает так, что губят невиновных
Те обстоятельства, в которых, на беду,
Они окажутся случайно. Приведу
Примеров множество. Но, сочиняя речь, я
Не представлял себе всей силы красноречья
Противной стороны. Я просто удручен.
Данден
Прошу вас самого немного сбавить тон.
Интиме (обыкновенным голосом)
Сейчас.
(Возвышенным тоном Дандену.)
Но как бы я ни трепетал вначале,
Ваш благородный взор смягчил мои печали,
И, как означенный оратор ни силен,
Я вашей добротой вновь воодушевлен.
У нас в Нормандии прослыли вы Катоном*.
Защита немощным, опора угнетенным,
Вы - справедливости источник в наши дни!
Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni**.
* (...прослыли вы Катоном. - Римский сенатор Катон, прозванный Цензором (II-III вв.), славился строгостью и бескорыстием в государственных делах. Прослыть Катоном значит прослыть неподкупным и мудрым деятелем.)
** (Кто победил, был богам по душе, побежденный - Катону (лат.). - Лукан, "Фарсалин".)
Данден
Недурно!
Интиме
Потому уверенно и смело,
Забыв о робости, иду я к сути дела.
В своей "Политике", как Аристотель нам
Сказал...
Данден
Я вас прошу вернуться к каплунам!
Что за "Политика"? При чем тут Аристотель?
Интиме
Не знаю, глубже смысл вы где-нибудь найдете ль.
Перипатетики* добро и зло...
* (Перипатетики - философская школа, основанная Аристотелем в Афинах.)
Данден
Прошу
Оставить болтовню. Я слова вас лишу!
Вы излагайте суть!
Интиме
В своих трудах Павсаний...*
* (Павсаний (II в.) - греческий историк, автор десяти книг "Путешествия по Греции".)
Данден
Где суть?
Интиме
Считает...
Данден
Суть!
Интиме
Что меры наказаний...
Данден
Вы скажете, в чем суть?
Интиме
Иаков, что был благ...
Данден
Я вас под суд отдам!
Интиме
О, не спешите так!
(Скороговоркой.)
Сейчас я расскажу, как этот факт случился:
Ответчик невзначай на кухне очутился
И обнаружил там большого каплуна.
Зоил был голоден - то не его вина, -
А пострадавший был пернатый аппетитный...
Тут совладать с собой не смог мой подзащитный:
Похищен был объект противной стороны.
Все ясно. Вы теперь в суть дела введены!
Данден
Та-та, та-та, та-та! Как стал немногословен,
Лишь начал излагать, кто прав и кто виновен!
А то - петлял вокруг, отнюдь не торопясь!
Интиме
Я, сударь, не хотел лицом ударить в грязь.
Данден
Вовек не слыхивал речей в подобном роде!
(Леандру.)
Что скажет публика?
Леандр
Такое нынче в моде.
Интиме
Что ж дальше, господа? Застигнутый врасплох,
Ответчик окружен. Везде переполох.
Весь дом, как ярмарка: шум, крики - слушать гадко...
И чей же дом? Судьи! Блюстителя порядка!
Кричат: "Держи! Лови! Бандит! Разбойник! Вор!"
Связав несчастного, его влекут на двор
И отдают - кому? Пти Жану на расправу!
Но к "Si quis canis"* здесь я обращусь по праву;
Там пункт "О каплунах" семнадцатой статьи
Гласит: нет казуса без санкции судьи.
И даже если мы допустим, как обычно,
Что подсудимый съел - всего или частично -
Поименованного выше каплуна,
То будет и тогда картина неполна.
Кем этот дом всегда был честно охраняем?
Кто посетителей встречал истошным лаем?
Кто, как не преданный хозяину Зоил
Советника вчера за ляжку укусил
И разорвал на нем камзол, чулки и ленты?
Нужны ли, господа, сильнее аргументы?
* ("Если какая собака..." (лат.))
** (Но к "Si quis canis" здесь я обращусь... - Чтобы придать весу своей речи, Интиме ссылается на параграф "Если какая собака", который будто бы существует в своде римских законов.)
Пти Жан
Коллега...
Интиме
Что еще?
Да ты совсем охрип!
Интиме
Не прерывайте же!
Данден
Услышать мы могли б
Ваш вывод наконец?
Интиме (веско)
Поскольку мне велели
Подробней рассказать об этом сложном деле,
Я постараюсь все ab ovo* объяснить.
Дабы событий вы не потеряли нить,
Их перечислю я, об истине радея,
И вы увидите, в чем состоит идея.
* (От истоков (лат.))
Данден
Оратор - хоть куда! Ну просто - дар небес!
Сто раз твердит одно. Ты человек иль бес, -
Кончай! Не то - ступай ко всем чертям, проныра!
Интиме
Кончаю.
Данден
О!
Интиме
Итак, до сотворенья мира...
Данден
Пора бы перейти к потопу...
Интиме
Перед тем
Как мир был сотворен, то есть готов совсем,
Пространство, вещества, ну вся природа, словом,
Скрывалась под одним таинственным покровом.
Не покидали недр материи тогда
Ни камни, ни огонь, ни воздух, ни вода,
И до заветного, неведомого часа
Во мраке плавала бесформенная масса...
Unus erat toto naturae vultus in orbe.
Quern Graeci dixere chaos, rudis indigestaque moles**.
** (У природы во всей вселенной был один облик, который греки именовали хаосом, - грубая и нерасчлененная масса (лат.). - Овидий, "Метаморфозы".)
Данден засыпает и падает со стула.
Леандр
Что с вами, батюшка? Он умер!
Пти Жан
Нет, он спит.
Леандр
Отец, проснитесь же!
Фи, сударь, что за вид!
Леандр
Отец!
Данден
А? Что? Где я? Кто вы? Что здесь случилось?
(Зевает.)
Так сладко спать давно уж мне не приходилось!
Леандр
Судите, батюшка!
Данден
На каторгу!
Леандр
Кого?
Собаку?
Данден
Я уже не смыслю ничего.
Материя, хаос, все в голове смешалось.
(К Интиме.)
Ну, заключайте же!
Интиме (показывая ему щенят)
О, вам доступна жалость!
Взгляните на детей несчастного отца!
Они в отчаянье. Разбиты их сердца!
Внемлите им! Мольбы обиженных столь кротки!
"Верните нам отца! Мы бедные сиротки!
Мы с голоду умрем! Нас всех поглотит ночь!
Он наш кормилец! Он..."
Данден
Прочь их отсюда! Прочь!
Интиме
"Он наш единственный..."
Данден
О боже, вот несчастье!
Здесь лужи!
Интиме
Лужи слез! "Примите в нас участье!"
Данден
Ух, что со мной? Слеза? Да это явь иль сон?
Впервые в жизни я защитой потрясен.
Как тут осудишь пса? Я, право, растерялся.
Вина доказана, преступник сам сознался,
Но бедные щенки так жалко вопиют!
Отнять у них отца - им путь один, в приют...
Покиньте зал... В тиши мне все яснее станет.
Нет, нет, я не могу. Я занят.
Хотя... Кто там стоит, сияя, как звезда?
Шикано
А, это дочь моя.
Данден
Пусть подойдет сюда!
Изабелла
Вы заняты...
Данден
Но я могу освободиться.
(К Шикано.)
Скрывать такую дочь! Прелестная девица!
Шикано
Но...
Данден
Мне изложит иск не хуже вас она!
(Изабелле.)
Скажите...
(В сторону.)
Что за взгляд! И как она стройна!
Известно ль вам, дитя, что я еще недавно
Умел с девицами беседовать исправно?
Так будьте умницей. Во всем доверьтесь мне.
Вы не раскаетесь.
Изабелла
Я верю вам вполне.
Данден
Скажите, кто ваш враг, - и осужу его я.
Изабелла
Никто.
Данден
Для вас приму решение любое!
Приказывайте!
Изабелла
Я признательна до слез.
Данден
Дитя, вы видели когда-нибудь допрос?
Изабелла
Не видела. И впредь, надеюсь, не придется.
Данден
Я показал бы вам, как следствие ведется.
Изабелла
Страданий самый вид я выношу едва.
Данден
Так можно скоротать часок, а то и два.
Шикано
Я, господин судья, пришел сказать вам...
Леандр
Можно
Мне кончить? Здесь, отец, решенье неотложно.
Скажу лишь коротко: о браке речь идет,
И закрепить его настал для вас черед;
Невеста и жених свое согласье дали,
И подписал контракт ее отец не дале,
Как два часа назад.
Данден
Женитесь хоть сейчас,
Коль нет терпения иль времени у вас.
Леандр (Изабелле)
Вот свекор ваш, мой друг. Он рад необычайно.
Шикано
Чей свекор?!
Данден
Свекор?! Я? Что тут еще за тайна?
Леандр
Ваш приговор, отец, обрадовал нас всех.
Данден
Ну, так тому и быть. Менять решенья - грех.
Шикано
Нет, не причастна дочь к столь каверзному делу!
Леандр
О, вам ответить мы попросим Изабеллу.
Шикано
Ну, дочка, отвечай! Иль стала ты нема?
Что скажешь?
Изабелла
Подпись я поставила сама.
Шикано
Я протестую! В суд!
Леандр
Не выйдет, сударь, благо
Рукою вашей же подписана бумага.
Шикано
Моей?!
Данден
Я признаю действительным их брак.
Шикано
Надули! Но - шалишь! Я не такой дурак!
Для тяжбы повод есть: дочь увели обманом!
(Леандру.)
Женитесь, сударь, но - забудьте о приданом!
Леандр
Охотно! Это нам обоим подойдет:
Мне - Изабелла, вам - именье и доход.
(Дандену.)
Довольны вы, отец, тем, как был суд устроен?
Данден
Да, сын мой. Наконец я за себя спокоен.
Остаток дней моих я буду с вами жить.
А вот ораторам умерить надо прыть.
Но как же наш Зоил?
Леандр
У нас сегодня праздник.
Помилуйте его!
Данден
Пусть прыгает, проказник!
На радостях я пса помиловать готов.
Пойдем набраться сил для будущих судов!