Задача настоящего сборника - познакомить советского читателя с образцами одного из интереснейших жанров богатого фольклора народов Азии и Африки. Сборник предназначен главным образом для широких кругов читателей. Исходя из этого, переводчики и составители стремились отбирать и переводить в первую очередь пословицы и поговорки, передающие особенности культуры и быта того или иного народа в его историческом развитии.
В сборнике представлены старинные пословицы и поговорки, в подавляющем большинстве своем сложившиеся много веков назад и прочно вошедшие в фольклор того или иного народа. Составитель сборника и переводчики не включили в него новые пословицы и поговорки главным образом потому, что такие пословицы и поговорки еще очень мало исследованы и опубликованы лишь на немногих языках.
Публикуемый сборник не преследует дидактических целей. Его задача - в основном познавательная; собранные здесь пословицы должны, насколько это возможно, показать, как отражалась жизнь народов Востока, их история и их мышление, со всеми их противоречиями, в одной из наиболее популярных форм устного народного творчества. Этим объясняется, во-первых, то, что некоторые пословицы, представленные в сборнике, в настоящее время устарели, принадлежат прошлому, отражая черты уже исчезнувших социально-экономических отношений (например, пословицы народов советского Востока, связанные с патриархально-родовым бытом); их включение в сборник определяется тем, что они представляют большой интерес с историко-этнографической точки зрения. Во-вторых, указанной выше задачей сборника объясняется и наличие в нем небольшого числа пословиц, отчасти отражающих идеологию господствующих классов. Однако в силу незрелости и противоречивости сознания народных масс консервативные по своему содержанию пословицы иногда могли складываться и в народе. Наш сборник, в котором такого рода пословицы и поговорки представлены в незначительном количестве (в соответствии с их истинным местом в фольклоре), должен показать эту объективную историческую противоречивость народного мировоззрения.
При отборе материала перед переводчиками и составителями возникли значительные трудности. В Советском Союзе попытка представить в одном сборнике пословицы и поговорки большинства народов Востока предпринимается впервые, причем переводчики - за редкими исключениями - не могли опереться на сколько-нибудь значительный опыт русского перевода пословиц с отдельных восточных языков. У разных переводчиков были весьма неравноценные по объему и качеству источники. Так, если по некоторым языкам - например, таким, как японский и арабский,- можно было располагать десятками превосходных изданий пословиц, то по многим другим имелись всего одна-две публикации, далеко не всегда удовлетворительные. Некоторые издания пословиц народов зарубежного Востока недоступны в СССР. Всем этим в первую очередь и объясняется неравноценность отдельных частей настоящего сборника. Если в одних разделах помещено около тысячи пословиц, с то время как в других - 100-200, то это, конечно, не означает, что в одном языке меньше пословиц и поговорок, чем в другом, или они менее интересны и ярки, а объясняется лишь тем, что переводчики не располагали достаточным материалом.
Все пословицы и поговорки в этом сборнике переведены только с соответствующих восточных языков (переводы с европейских переводов не допускались). Поэтому в нем не представлены языки, по которым известны только издания европейских переводов пословиц, но нет (или недоступны в СССР) изданий восточных текстов. По многим языкам - в особенности небольших народов и этнических групп - пословицы вообще не собирались или не изданы; лишь в нескольких случаях сам переводчик выступал и в качестве непосредственного собирателя пословиц (например, даргинских, лакских, татских).
Все эти причины обусловили неполноту сборника как по числу представленных в нем языков, так и по количеству пословиц в отдельных языках. Неполнотой ряда разделов сборника объясняется и принятое в нем алфавитное расположение пословиц, бесспорно уступающее другим принципам расположения, но в данном случае, по-видимому, единственно возможное. Быть может, до некоторой степени это компенсируется приложенным в конце книги предметно-тематическим указателем.
Легко заметить, что в разных разделах сборника нередко встречаются идентичные пословицы; это особенно характерно для народов, родственных по языку, а также близких географически и связанных общностью культурно-исторического развития. Так, одна и та же пословица (иногда с незначительными видоизменениями) может фигурировать в нашем сборнике в разделе турецких, армянских, персидских, азербайджанских, узбекских и т. д. Составитель не счел себя вправе оставлять такие пословицы только в одном из разделов, исключая их из всех остальных. Происхождение и пути развития пословиц - в особенности народов Востока - изучены еще далеко не достаточно, и лишь в крайне редких случаях можно достоверно определить, какому именно народу обязана своим возникновением пословица, встречающаяся одновременно во многих языках.
Значительные трудности встретились также и при переводе пословиц. Переводчики стремились дать точный и вместе с тем литературный перевод восточных пословиц. Ни в коем случае не допускались подмена точного перевода восточного текста соответствующим русским эквивалентом и приспособление стиля перевода к стилю русских пословиц и поговорок. Однако, учитывая назначение сборника, переводчики и составитель старались избежать подстрочного перевода, механической передачи текста, которые не дают возможности уяснить смысл переводимой пословицы или поговорки. Переводчики считали, что русский перевод восточной пословицы должен звучать как пословица при непременном соблюдении точности в передаче образов и смысла оригинала.
Особые трудности возникли при переводе рифмованных пословиц, имеющих чаще всего форму двустиший, а иногда и четверостиший. Дать адекватный перевод таких пословиц с сохранением их формы возможно лишь в исключительных случаях. Попытки воспроизвести стихотворную форму, как правило, приводят к искажению содержания или к искусственной "русификации" пословиц, что, как отмечено выше, было категорически отвергнуто. Поэтому, за очень редкими исключениями, в сборнике даны прозаические переводы рифмованных пословиц. Конечно, тем самым звучание пословицы в переводе неизбежно обедняется, тускнеет. То же самое следует сказать об игре слов (особенно омонимах); пословицы или поговорки, построенные на непередаваемой по-русски игре слов, удавалось дать в переводе лишь в исключительных случаях (с соответствующими пояснениями в примечаниях).
Переводчики и составитель стремились снабдить примечаниями пословицы и поговорки во всех случаях, когда смысл или употребление их могли остаться неясными русскому читателю; кроме того, поясняются все непереведенные термины, имена, географические названия и т. п. В комментировании пословиц переводчики также во многом зависели от степени их изученности и наличия хороших публикаций по отдельным языкам; к сожалению, толкование смысла пословиц далеко не во всех разделах могло быть дано с достаточной полнотой.
Работа, проделанная различными переводчиками, была неодинакова. Некоторые выступают в качестве самостоятельных собирателей, записывающих пословицы и поговорки из уст представителей того или иного народа, а также по материалам различных словарей, художественной литературы и прочих источников. Другие не претендуют на роль собирателей, ограничившись выборкой и переводом пословиц из одного или нескольких имеющихся сборников. Подавляющее большинство переводов было сделано впервые специально для настоящего сборника, причем по каждому разделу проводилась дополнительная сверка переводов с восточным текстом. Лишь в нескольких случаях составитель счел возможным ограничиться использованием ранее опубликованных переводов, причем только тогда, когда в этих изданиях перевод сопровождался восточным текстом, так что можно было заново проверить и, если необходимо, исправить перевод по оригиналу (подобные случаи оговорены в примечаниях в конце книги).
Составитель считает своим долгом выразить признательность всем лицам, участвовавшим в сверке переводов и редактировании сборника и тем самым оказавшим существенную помощь в его издании: Ф. Ф. Ануфриеву, Л. Х. Баазовой, И. С. Брагинскому, Е. М. Быковой, В. В. Волгиной, Э. Б. Ганкину, Ч. Г. Гусейнову, Л. Е. Еременко, В. М. Ивановой, А. С. Илизарову, Б. А. Каррыеву, Х. Г. Короглы, Б. П. Кирдану, В. М. Константинову, И. К. Кусикяну, Лю Куй-ли, Г. И. Михайлову, Б. Б. Парникелю, И. С. Рабиновичу, Р. Р. Сикоеву, М. Н. Ткачеву и Н. Г. Федоровой.
Переводчики и составитель просят читателей присылать в адрес издательства свои замечания, с тем чтобы они могли быть учтены при дальнейшей работе по переводу и изданию пословиц народов Азии и Африки.