* (Поэт родом из г. Риберака (департамент Дордонь). По утверждению "биографии", был сыном дворянина, но увлекся наукой (имеются в виду знания, необходимые поэтам) и стал трубадуром. Один из самых известных представителей "темного стиля". Данте называет его "лучшим ковачом родного слова". По мнению Петрарки, "его новые и прекрасные речи все еще приносят честь его родине".)
"На легкий, приятный напев..."
* ("На легкий, приятный напев..." - Нет ей и доступа к раю... - Трубадуры часто выражают кощунственную мысль, будто бы дата лишится райского блаженства за отказ в "милостях любви"; на эту тему в лирике трубадуров мы встретим множество весьма темпераментных заявлений; посмертные муки "жестокосердых красавиц" описываются и в нелирических куртуазных текстах. Тема эта получила дальнейшее развитие в Италии эпохи Возрождения у Боккаччо и Ариосто. Люцерна - город в Испании. Монкли - по-видимому, имя героя не дошедшего до нас любовного романа. Зайцев мне травит бычок... - Поэт прибегает к парадоксу, иллюстрирующему и трудности любви, и сложность поэтического мастерства.)
* * *
На легкий, приятный напев
Слова подобрав и сложив,
Буду я их шлифовать,
Чтоб они правдой сияли.
В этом любовь мне поможет -
В Донне чудесный исток
Доблестей я обретаю.
Смотрю на нее, онемев
И сердце к ней так устремив,
Что и в груди не сдержать,
Если б на нем не лежали
Думы о той, что умножит
Власть надо мною в свой срок,-
Только о том и мечтаю!
Готов я, любви восхотев,
Жечь свечи и масло олив,
Тысячи месс отстоять,
Лишь бы мне счастие дали.
Пусть мне Люцерну предложат,-
Светлой головки кивок
Я на нее не сменяю.
На папском престоле воссев
Иль царственный Рим покорив,
Все соглашусь потерять,
Только б надеяться дале,
Что поцелует, быть может,-
Иначе - ведает бог! -
Нет ей и доступа к раю.
Хоть множество мук претерпев,
Я свой не смиряю порыв!
Стал и друзей избегать,
Чтоб рифмовать не мешали.
Тот, кто мотыгой корежит
Поле, не так изнемог!
Словно Монкли, я страдаю.
Так Даниель подытожит:
Зайцев мне травит бычок.
Ветер я впрок собираю.