Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Поэзия миннезингеров

* (Первые записи произведений миннезингеров, сочинявших, как правило, и стихи и музыку (или заимствовавших темы и мелодии у трубадуров), были сделаны не самими авторами. Миннезингеры, принадлежавшие к рыцарскому сословию, чаще всего не умели читать и писать, хотя сочинение и исполнение песен составляло часть воспитания молодых рыцарей. Они поручали делать записи писцам, но настоящими распространителями их творчества становились обычно странствующие актеры-шпильманы, которые слышали миннезингеров при дворе или в городах и замках. Шпильманы составляли для себя маленькие сборники песен. Неточные и неполные, теперь уже давно исчезнувшие, эти записи послужили в свое время основой первых рукописных изданий поэзии миннезанга.

Время возникновения большинства рукописей - конец XIII - начало XIV в. Самой полной из них является так называемая Большая Гейдельбергская рукопись, которая содержит тексты ста сорока авторов. Составленная в Цюрихе около 1330 г., она была дополнена к 1340 г. Принято считать, что это та самая рукопись, о которой упоминает один из миннезингеров XIV в.- Иоганнес Хадлауб. По его сведениям, рукопись была собрана представителями знатного цюрихского рода Манессе - Рюдигером и его сыном Иоганном. Тексты, включенные в собрание Манессе, видимо, редактированы разными лицами; разным авторам принадлежат и иллюстрации - цветные миниатюры с портретами миннезингеров. В XVI в. рукопись оказалась в руках курфюрста Пфальцского в Гейдельберге. В 1622 г., во время Тридцатилетней войны, рукопись исчезла. После захвата Гейдельберга предводитель католиков Максимилиан Баварский подарил знаменитую гейдельбергскую библиотеку папе, однако рукопись не попала в Рим: она была обнаружена только в 1657 г. в королевской библиотеке Парижа. В 1888 г. правительство Германия приобрело ее в свою собственность. Самым старым собранием является Малая Гейдельбергская рукопись, включающая сочинения тридцати четырех миннезингеров. Составленная в XIII в., вероятно, по указанию страсбуртского епископа Конрада фон Лихтенберга, она издана на пергаменте и изящно оформлена, хотя не иллюстрирована. Значительными должны считаться Констанцская, или Вейнгартнерская, рукописи, где даны тексты тридцати авторов, а также Большая Венская рукопись, представляющая двадцать девять поэтов и содержащая, кроме стихов, ноты. Ноты имеются и в таких крупных собраниях, как Венская и Кольмарская рукописи. Некоторый материал дает рукопись, известная под названием "Carmine Burana" (о ней см. ниже, прим. к поэзия вагантов).

В XIII-XIV вв. появился ряд персональных сборников. В Кёльне вышли сочинения проповедника Таулера, редактированные, вероятно, самим автором. В 60-х годах XIV в. была издана "Венгерская хроника" Генриха фон Мюгельна, в переложении прозой, сделанном, ВОЗМОЖНО, им же самим. Собрание сочинений сестры Мехтхильд из Магдебурга было издано в мериле десятилетия XIV в. под названием "Струящийся свет божества"; в 1340 г. оно было переведено с нижненемецкого на верхненемецкий. Сохранился записанный на пергаментной обложке расчетной книги монастыря си. Вольфганга в Регенсбурге текст Генриха фон Фельдеке.

В XVI-XVII вв. появляются отдельные произведения миннезанга, переведенные на современный немецкий язык. Себастьян Брант в 1508 г. обработал и издал сборник Фрейданка "Разумение". Первым переводчиком Вальтера фон дер Фогельвейде выступил Гофман фон Гофмансвальдау.

Но настоящее открытие миннезанга началось в середине XVIII в., в период заметной "лиризации" немецкой литературы. Получивший на время в свое распоряжение Большую Гейдельбергскую рукопись, Иоганн Якоб Подмор осуществил частичное издание ее выпустив в 1718 г. кишу "Образцы швабской поэзии XIII в.". В 1758 г. рукопись была издана почти полностью в двух томах под названием: "Собрание песен миннезингеров Швабского периода, содержащее произведения ста сорока поэтов". Новый период изучения миннезанга связан с романтизмом. Первым среди романтиков обратился к творчеству миннезингеров Л. Тик. В 1803 г. он издал книгу текстов., переведенных СО средневерхненемецкого; "Любовные песни швабской эпохи", и написал статью "Любовные песни немецких миннезингеров.) Основательно занимался миннезангом и Л. Уланд. В 1822 г. он выпустил книгу "Вальтер фон дер Фогельвейде, старонемецкий поэт". Наследию миннезингеров уделено большое место в его "Материалах к истории немецкой поэзии и саги" (1866-1867).

В 1838 Г. Фридрих Генрих фон дер Хаген полностью представил Большую Гейдельбергскую рукопись в четырех частях под названием: "Миннезингер". С этого времени возрастает число научных взысканий в области миннезанга. В 50-х годах К. Лахманом была разработана периодизация. Особо выделив время расцвета средневековой немецкой лирики, обогащения ее новыми мотивами, Лахман создал понятие "весна миннезанга", включив. в него поэтов от Кюренберга до Вальтера фон дер Фогельвейде, представляющего собой НОВЫЙ этап. В 1857 г. Лахман подготовил сборник научно обработанных и комментированных текстов, названный "Des Mimnesangs Fruhling". Сборник выдержал ряд переизданий в XIX и XX вв. Издания с комментариями я биографическими справками выпустил К. Барч, затем его ученик Г. Пфафф. Вопросы миннезанга были освещены в труде В. Дильтея "О немецкой поэзии и музыке". В XX в. большую работу по анализу и комментированию текстов провел К. фон Краус.

При подготовке настоящего тома были использованы следующие научно-критические издания: "Des Minnesang's Fruhling". Nach Karl Lachmann, Moriz Haupt und Friedrich Vogt neu bearbeitet von Karl von kraus. S. Hirzel Verlag, Leipzig, 1954; "Deutsche Lyrik des Mittelalters". Auswahl und Ubersetzung von Max Wehrli. Manesse Verlag, Zurich, 1955.

Переводы произведений миннезингеров на русский язык появились во второй половине XIX и. Впервые их представил Н. В. Гербель в книге "Ненецкие поэты в биографиях и образцах" (СПб., 1877). Наряду с отрывками ИЗ ПОЭМ Гартмана фон Луз, Вольфрама фон Эшенбаха и Готфрида Страсбуртского, здесь даны переводы любовных песен Дитмара фон Айста, Генриха фон Фельдеке и Вальтера фон дер Фогельвейде. Переводы сделаны Д. Минаевым. В начале XX в. песни миннезингеров переводил К. А. Иванов. В свою книгу "Трубадуры, труверы и миннезингеры" (Пг., 1915) он включил переводы из Вальтера фон дер Фогельвейде, императора Генриха, Генриха фон Фельдеке и Фрейданка. Наиболее полно на русском языке миннезанг представлен в книге "Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков" (сост. Б. И. Пуришев и Р. О. Шор, М., 1953), содержащей переводы песен Кюренберга, Дитмара фон Айста, Генриха фон Фельдеке, Фридриха фон Хаузена, Гартмана фон Луз, Генриха Морунгена, Рейнмара фон Хагенау, Вальтера фон дер Фогельвейде, Вольфрама фон Эшенбаха, Нейдхарта, Готфрида фон Нейфена; переводы выполнены В. Ярхо, О. Румером, Р. Шор. Все переводы, помещенные в настоящем томе, публикуются впервые.)

СОСТАВЛЕНИЕ И ОБЩАЯ РЕДАКЦИЯ ЛЬВА ГИНЗБУРГА

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь