Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Мейнлох фон Сефелинген (Перевод В. Микушевича)

* (Дворянин из Сефелингена близ Ульма, из рода швабских рыцарей. Двенадцать строф, бесспорно принадлежащих ему, обнаруживают и его близость к народной традиции, и поэтическое своеобразие. У него особенно заметна черта, отличающая немецкий миннезанг: изображение не столько самой любви, сколько вызванных ею переживаний, противоречивых чувств ("душевный подъем и печаль", "любовь и зависть"). У него впервые появляется тема любовного служения.)

"О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть..."

* * *
 О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть,
 Ради красоты твоей пустился в дальний путь.
 Теперь увидел я тебя и честно признаю:
 Счастлив тот, кто посвятил тебе любовь свою.
 Ты лучшая из лучших; умолчать грешно об этом.
 Глазам твоим спасибо!
 Кого хотят, согреют благословенным светом. 

 Тебе служить хотел бы тот, кто в тебя влюблен.
 Влюбленный признается, что красивых самых жен
 Ты, госпожа, затмила. Жен других и в мыслях нет.
 Смилуйся, разумница, дай какой-нибудь совет!
 Рассудок помутила ты и жизнь отнимешь вскоре.
 Не по твоей ли воле
 Ушла былая радость и воцарилось горе? 

 Кто хочет женщине служить, пусть будет скромен тот,
 Пускай своей печали никому не выдает. 
 Свои надежды в сердце пускай таит он, скрытный, 
 Чтобы отстал скорее соглядатай любопытный. 
 Награды удостоен тот, кто преданно служил, 
 А кто развратен сердцем, 
 Старается напрасно. Он красавицам не мил. 

 Победами не хвастай, не бегай за женщиной вслед.
 Народ кругом глазастый, чуть что - и радости нет.
 Непостоянный рыцарь изменит, полюбив.
 Запутается в сплетнях тот, кто нетерпелив. 
 Пуст), никто кругом не знает, что она сказала: "Да!) 
 Сбей сплетников с толку - 
 И, как многие другие, счастье ты найдешь тогда. 

 Прекрасною и гордой очарован я навек.
 Свободы не дождаться: я пропащий человек.
 Она меня пленила. Теперь я сам не свой.
 Очи мои не видали никогда красы такой.
 Она была прекрасна и пребудет впредь.
 Благословляю день я,
 Когда ее впервые я сподобился узреть. 

 Служу неутомимо и знаю почему. 
 Дороже и дороже она сердцу моему. 
 Милее и милее со временем она. 
 Прекрасней и прекрасней: так хороша она одна. 
 Повсюду прославляю вечную мою любовь. 
 Пусть от любви умру я, 
 Из мертвых я воскресну, чтобы служить ей вновь. 

 "Ах, эти соглядатаи! Ах, эти шептуны! 
 Позорят меня, бедную. Страдаю без вины. 
 О том, что я влюбилась, толкуют все вокруг. 
 Мол, я его подруга, а он мой близкий друг. 
 Болтайте на здоровье! Я по-прежнему чиста. 
 Глаза колет верность. 
 К другому, бог свидетель, не влечет меня мечта. 

 Красавца молодого избрал мой нежный взор, 
 И женщины другие мне завидуют с тех пор. 
 Но я не виновата, что я прекрасней всех. 
 И телом и душою полюбить его не грех. 
 Когда была другая с ним, с доблестным, нежна, 
 Теперь отстать ей лучше. 
 Знать ничего не знаю! Моя радость мне нужна!" 

 Кругом посланцы лета, румяные цветы. 
 Как служит этот рыцарь, прекрасная, знаешь ли ты? 
 Готов служить он верно, была бы ты близка. 
 С тех нор как он уехал, в сердце у него тоска. 
 Чтобы не выжег душу ему полдневный зной, 
 Пускай вкушает радость, 
 В твоих объятьях лежа, благородный рыцарь твой.

"Свои разносят сплетки по всей стране клеветники..."

* * *
 Свои разносят сплетки по всей стране клеветники.
 Умей хранить молчанье наветам вопреки.
 Немногословный рыцарь дамами всегда любим.
 Он человек надежный. Куда спокойней с ним!
 Пока язык болтает, не надейся на успех!
 Внакладе пустомеля. С болтуном - и смех и грех. 

 "От этой доброй вести прошла печаль моя.
 Вернулся мой любимый в родимые края.
 Пускай теперь оставит меня тоска в покое.
 Любимого дождаться... Счастье-то какое!
 Не надо мне другого. Он мною предпочтен.
 Вернулся, слава богу! Как служить умеет он!" 

 Других она красивей, добрее и честней, 
 И никаких проступков не числится за ней. 
 Не потому, что ниспослал всевышний мне блаженство 
 Вкусить у ней на ложе все эти совершенства, 
 Нет, потому, что верю я собственным глазам, 
 Ей, благородной даме, службой должное воздам. 
 Нет женщины прекрасней. Для нее не жаль трудов. 
 Пускай она прикажет! 
 Любое повеленье рыцарь выполнить готов.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь