Готфрид фон Нейфен (Перевод О. Чухонцева)
* ()
"Бродил по далеким краям..."
* ()
* * *
Бродил по далеким краям
Бочар из веселой артели.
А был он любителем дам.
И там, где бывал он при деле,
О деле потом не жалели.
"Хозяин, не нужен ли в дом
Работник?" - "А что за работа?"
"Работа? Тешу долотом.
Я бондарь. Кому есть охота,
Я сделаю бочку в два счета".
Он взял из мешка молоток
И обручи вынул для кадки,
Он многое вынуть бы мог,
Поскольку при добром достатке
Держал инструменты в порядке.
Хозяйка была молода
И сразу его оценила.
"Спаситель послал вас сюда",-
Сказала, пощупав зубило.
И дело пошло, покатило.
Вот бочку связали вдвоем
Не меньше, чем на девять ведер,-
На то и хозяйка: всё в дом.
Однако и бондарь не лодырь -
Уважил хозяина бондарь!
"Только услышу, как начали скрипки..."
* ()
* * *
"Только услышу, как начали скрипки,
Лучше бы, думаю, мне умереть,
Чем над качалкой зевать!
Ах, убежать бы под майские липки
И в хороводе с подругами петь
И танцевать, танцевать!
Скрипки играют, зыбки скрипят,
Малые дети спать не хотят.
Милочка, скоро ль тебя укачаю, я уж и света не чаю!
Няня, возьми - у меня нет терпенья -
Дитятко на руки, будь так добра,
Ты одна можешь помочь.
Я бы терпела, когда бы не пенье,
Если б не песни всю ночь до утра,
Песни и танцы всю ночь.
Скрипки играют, зыбки скрипят,
Малые дети спать не хотят.
Милочка, скоро ль тебя укачаю, я уж и света не чаю".
|