Ульрих фон Зингенберг (Перевод Юнны Мориц)
* ()
"Госпожа, я мог бы счастье излучать..."
* * *
Госпожа, я мог бы счастье излучать,
Но без вашего участья нет житья.
"Ах, оставьте! Много проще получать
Утешенье у других. При чем тут я?"
Кто теперь меня утешит, кроме вас и бога?
"Бросьте глупые насмешки, вы болтаете так много!"
Нет, прекрасная! Единственная, нет!
Не отталкивайте преданность мою.
"Ах, но разве я давала вам обет,
Вашу скорбь нести желала, как свою?"
Знайте: я - на грани смерти, сжальтесь над страдальцем.
"Ради вашего спасенья шевелить не стану пальцем".
Я утратил вкус к насмешливым словам,
Не до шуток, если боль долбит виски.
"Ну так что же я должна позволить вам,
Чтоб избавить вас от гибельной тоски?"
Я бы дал совет охотно, вам помог бы в этом.
"Ах, боюсь, что я не скоро обольщусь таким советом".
Ваша холодность и ваш надменный смех
Сердце бедное мое вгоняют в грусть.
"Ваша просьба для приличной дамы - грех,
Хватит гневаться, не то я разозлюсь!"
Гнев - без пользы, вашу нежность лучше взять в подмогу.
"Я клялась мужчин коварных сторониться всю дорогу".
Мне не свойственно коварство, госпожа,
Я, ей-богу, без подвоха вам служу.
"Если правда все, что молвите, дрожа,
Я огромное спасибо вам скажу".
Если б это помогало, я воскрес бы, знайте.
"Ну тогда воспряньте духом и надежду не теряйте!"
Марнер (Перевод Н. Гребельной)
* ()
"Позор, фон Цветер Регимар..."
* ()
* * *
Позор, фон Цветер Регимар,-
Как свой, ты двор чужой подмел,
Нос подточил ты, как комар,
И четвертушку в фунт возвел.
Да, если сам себе не врешь.
День вырос в год, стал юн, кто стар;
Дрофой стал гусь, скворцом орел,
Оленю дал ты речи дар,
Как пса, ты волка в дом привел.
Но где ты доводы берешь?
Ложь льется с языка легко,
Как истина для всех.
Цедил ты птичье молоко,
Носил ты рыбий мех.
Трех чудищ ты уговорил:
Скупость,
Зависть,
Ненависть.
Ты вор, крадущий слог и стих,
Пивко без солода сварил:
Хлебни-ка! Прихвостней своих,
Хозяин, слушай ложь.
"Я, люди, песню бы свою..."
* ()
* * *
Я, люди, песню бы свою
Пропел теперь для вас...
Но ждет, как я ему спою,
Всяк лишь на свой заказ.
Один желает знать о том,
Как Дитрих Бернский пал.
Второму спой, как королем
Когда-то Ротор стал.
О нападенье русов
Рассказа третий ждет.
Четвертому поведай
Про Экхартовы беды.
А пятый заказал
Кримгильду вспомнить песней.
Шестой наказ мне дал:
Ему лишь интересно,
Где лютичей народ.
Так каждый в свой черед,-
Разнообразье вкусов! -
Припомни, просит, о былом:
Как Зигфрид прожил, песню спой,
Как Экке кончил путь мирской.
Седьмому спой про готов племя,
Про подвиг Виттиха и Гейме.
Одних любовных песен
Потребовал восьмой.
Девятый прочь уходит,
Соскучившись со мной.
Десятый песням рад,
Лишь был бы в песне лад,
Пропой про то, про се,
Он в уши впустит все.
О Нибелунгах слушать сказ
Иной всегда готов,
Он чувства в этой глыбе закопал.
Я для такого нов,
Я для такого мал.
И песнь, что я слагал,
Для множества ушей сейчас
Как стук о мрамор топоров.
Но я таков:
Что, люди, я ною для вас,
На то король мне не указ,
Я сам хозяин слов.
|