Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Крафт фон Тоггенбург (Перевод Юнны Мориц)

* (Вероятно, Крафт II из рода графов Тоггенбург, владевшего богатыми, обширными землями в предгорьях Альп в Швейцарии и вымершего к середине XV в.)

"Кто мечтает кануть в благодать..."

* * *
 Кто мечтает кануть в благодать,
 Пусть прильнет скорей к зеленой липе:
 И тогда он сможет обладать
 Пышностью ветвей в цветущей кипе.
 Там детский хор птенцов поет
 И крону украшает.
 И этот майский, райский вид
 Сердца влюбленных чудно возвышает. 

 На лугу - обилие цветов, 
 Блеск весны проник в дела отчасти 
 И насытить радостью готов 
 Тех, кто не раздавлен гнетом страсти. 
 И я бы ликовал вовсю, 
 Когда бы столь упрямо 
 Над болью искренней моей 
 Одна прекрасная не издевалась дама. 

 Смейся, смейся, алый рот, но впредь 
 Не терзай мой нрав, мое здоровье,- 
 Лучше приучись на них смотреть, 
 Добрый смех являя в добром слове. 
 И даже майским цветникам 
 Сегодня невозможно 
 Взбодрить мой дух, но, боже мой, 
 Вам подобреть ко мне совсем не сложно! 

 Рощицы, лужайки и стрижи,
 Солнце мая в синеве атласной
 Меркнут рядом с розой госпожи,
 Рядом с розой губ моей Прекрасной. 
 Мгновенно гаснет солнца свет,
 Когда встречаю розу эту -
 Цветущий ароматный рот,
 Бокал с росой, напитка слаще нету. 

 Пребывал в блаженстве только тот,
 Кто сумел сорвать удачно розу.
 Сколько роз вокруг цвело, цветет,-
 Этой розе вялость не в угрозу.
 Сорви, о, сколько можешь, роз,
 Принадлежащих Даме,-
 Как быстро на ее устах
 Сменяет роза розу перед нами!
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь