![]() ![]() |
Штейнмар (Перевод Н. Гребельной)* (Миннезингер из знатного рода, один из двух братьев, упоминающихся в документах между 1251 и 1288 гг. Вероятнее всего, это Бертольд, сопровождавший в 1276 г. своего сеньора Вальтера фон Клингена в Вену к Рудольфу Габсбургу, что явствует и из песен (второй брат Конрад в это время находился на родине). Штейнмар является последователем "деревенского миннезанга". Среди его сочинений есть пародии на "утренние песни". От "высокой любви" он обращается к "низкой", воспевает чувство к крестьянской девушке. В его песнях нет культа любви: не добиваясь успеха у возлюбленной, он с легкостью отказывается от любовного служения и ищет утешения в других плотских радостях; именно поэтому он часто воспевает осень с ее обилием плодов и вина.) "Я награды не имел..."* * *
Я награды не имел От тебя, кому я пел За одну надежду. Так спою я лучше ей, Той, что сбросила с ветвей Майскую одежду. Старой повести конец, Горестно известный: В ней всегда любви певец Неудачник честный. Так смотри: я преступил Через повесть эту: Ну-ка! Волю обрести, Жизнь разгульную вести Я пойду по свету. Осень, лаской одари И в сообщники бери Против солнечного мая. Прочь, любовное нытье! Здравствуй, новое житье,- В услуженье поступаю. Буду скромным новичком. "Штейнмар, я решу потом. Прежде чем на службу взять, Я сперва хотела б знать. Как споешь ты в честь мою". Ну-ка! Слушай, как спою! Осень, слушать начинай-ка. Ты, хозяйка, начиняй-ка Жирной рыбой тесто, Вин заморских не жалей, Ставь свинину, кур, гусей,- Для всего есть место, Блюда громозди на стол да корми на славу нас: Осушу до дна бокал, ни кусочка не оставлю от жаркого и колбас. Стой, хозяйка, на одном: Ну-ка! Горестное сердце утешается вином. Что ни дашь мне, все приму, В пьянке мерка ни к чему. Пусть утроба пышет жаром, Мы глотком собьем угар, Жар потушим, как пожар, Попотеем мы не даром, Обмахнемся опахалом. Снедь тащи к нам из сусека, Чтобы рот у человека Стал душистым, как аптека. Я перед вином немой. Ну-ка! Наливай, хозяйка, в дружбе ты со мной. Воротами стал мой рот: Сквозь меня куда-то прет Снедь с вином в охотку. Ей с дороги не свернуть, Здесь один проезжий путь: Славлю эту глотку. Как-то раз я съел гуся, он прошел совсем не туго. Послужить возьми меня, осень, милая подруга. Вся душа горит, поверь. Ну-ка! Укажи, куда ей спьяну выпрыгнуть теперь. ![]() Буквица из 'Апокалипсиса', Альби. Вторая половина XI века |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |