Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Освальд фон Волькенштейн (Перевод О. Чухонцева)

* (Происходил из старого рода тирольских рыцарей. Десятилетним мальчиком принял участие в походе против Пруссии, сопровождал императора Сигизмунда в Персию и Турцию. По требованию юной тирольской дворянки Сабины Егер, пожелавшей испытать его мужество, совершил паломничество в Палестину. Застав свою возлюбленную по возвращении уже замужней дамой, отправился в 1402 г. в Италию, в войске Рупрехта Пфальцского. Вернувшись на родину, примкнул к борьбе тирольского дворянства против герцога Фридриха Пустая Мошна. В 1407 г. отправился в Испанию воевать с маврами, побывал во многих городах, выдавая себя иногда за арабского князя. В 1414 г. присутствовал на Констанцском соборе, принявшем, в частности, решения по борьбе с ересью. В Тироле снова вступил в ряды оппозиции и был арестован благодаря коварству Сабины. Отпущенный за большой выкуп, был арестован вторично, когда Фридрих поссорился с Сигизмундом, к которому всегда был близок Освальд. После освобождения участвовал в подавлении движения гуситов. Автор ста двадцати пяти песен, напоминающих авантюрные новеллы как содержанием, так и живой манерой изложения, построенных на автобиографическом материале. Среди них - песни, близкие к бюргерской поэзии, шуточные, кабацкие. Есть песни религиозного содержания: скорбь по поводу нравственного упадка рыцарства соединяется с предсказаниями возмездия за грехи. Для Освальда характерно воссоздание родного пейзажа, сельского быта, в который он переносит и ситуацию "утренней песни". В изображении любви усилен эротический момент, воспеваются брачные узы. Многие из песен посвящены второй жене миннезингера Маргарите фон Швангау.)

"Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой..."

* ("Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой..." - "Утренняя песня", содержащая картины природы. // в зареве ярком свой блеск потушил Люцифер.- Люцифер (буквально: носитель света) - здесь: утренняя звезда, одно из прежних названий планеты Венеры.)

* * *
 "Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой
 И ветер шуршит из предутренней мглы луговой,
 Который, как я понимаю, зовется норд-остом.
 Я, стражник,- послушайте! - я говорю вам: грядет
 Рассвет из клубящейся чащи лесов и вот-вот
 Заря разольется но кронам деревьев и гнездам.
 Разносятся трели певцов из зеленых кустов -
 Чижей, соловьев, долгоносиков, черных дроздов,
 Долины и горы внимают их громкому пению.
 И ежели кто-то в местечке укромном лежит,
 Кто ночь удовольствию отдал, пускай поспешит -
 Не время, не время любовному уединению!" 

 А дева спала непробудно в постели, 
 И юноша спал, не внимая совету, 
 И если бы птицы в листве не запели, 
 Они бы едва ли проснулись к рассвету. 
 И дева пустилась рассвет упрекать: 
 "Не можете ль вы, господин, подождать 
 И честь соблюдать, как положено по этикету!" 

 Накидочку белую быстро она подала 
 Возлюбленному и капризно рукой повела. 
 "Взгляни-ка на небо,- сказала,- не скоро ль светает?" 
 И юноша встал, и окно широко распахнул, 
 И только на небо, как дева просила, взглянул: 
 "О боже,- воскликнул,- и вправду рассвет наступает!" 
 Рассвет пробивался сквозь толщи невидимых сфер, 
 И в зареве ярком свой блеск потушил Люцифер, 
 Со светом теряя и чары свои, и заклятья.
 И юноша деву привлек и вздохнул тяжело:
 "Ах. душенька, и получаса еще не прошло,
 Как мы неразлучно, казалось, смыкали объятья". 

 И вновь они стали стенать и молить, 
 Минуты вымаливать, млея от страсти,- 
 Как будто их хочет рассвет разлучить,- 
 И солнца боялись, и ждали напасти. 
 Она говорила: "Возлюбленный мой, 
 Останься минуту-другую со мной, 
 Пусть будет что будет, любимый, я вся в твоей власти!" 

 И в то же мгновенье пронзительно рог затрубил - 
 Увы, это стражник, очнувшись, приход возвестил 
 Восточного гостя в слепящем глаза одеянье. 
 И дева, увидев, как сделалось всюду светло: 
 "Ах, солнце,- воскликнула,- как ты некстати взошло, 
 Куда бы приятней ты было в закатном сиянье! 
 К чему, в самом деле, мне блеск ослепительный твой? 
 Достаточно было б мерцанья звезды голубой 
 На небе ночном, чтоб исполнилось неисполнимое!" 
 А юноша лишь рассмеялся: "Ах, радость моя, 
 И рад бы - да солнцу не властен приказывать я, 
 Любовью томясь, я тебя покидаю, любимая". 

 "Постой же,- взмолилась она,- подожди! 
 Ты видишь, и я, как в горячке, пылаю. 
 Ты душу мне вынул - так не уходи, 
 Побудь, я о большем уже не мечтаю!" 
 И разом прильнули... И что тут сказать? 
 И рук не могли... не могли оторвать. 
 "Прощай, моя радость, прощай... я тебя покидаю..."

"Оттаяло и сердце от тоски..."

* ("Оттаяло и сердце от тоски..." - Лирическое изображение швейцарской весны. Над Зейзеральном брезжущим и Флакком... из Кастельрута в Эйзак... у Матцена защелкал над лугами...- Названия вершин, рек и местностей, сохранившиеся в Швейцарии до нынешнего времени. Вокруг Гауенштейна, там и сям.... - Гауенштейн - замок, где Освальд поселился в 1427 г. и где он умер.)

* * *
 Оттаяло и сердце от тоски, 
 Как только побежали ручейки 
 И снег слежалый облаком навис 
 Над Зейзеральпом брезжущим и Флакком. 
 Проснулись испарения земли, 
 И русло все потоки обрели, 
 Из Кастельрутта в Эйзак, вниз и вниз, 
 По склонам ниспадая и оврагам. 
 Я слышу, как пичуги по лесам 
 Вокруг Гауенштейна, там и сям, 
 Уже, прочистив горла, издают 
 Какие-то немыслимые трели 
 От "до" и вверх - все выше, выше - к "ля", 
 И так ноют, как будто вся земля, 
 Все голоса ее, весь гам и гуд, 
 По капельке слились в одной капелле. 

 Оттаяло и сердце от тоски,
 Как только соловей из-за реки
 С неделю после пахотных работ
 У Матцена защелкал над лугами.
 Четырежды я видел их обряд,
 Где пара с парой, распушив наряд,
 Как кошки, затевали хоровод
 И пробовали землю коготками.
 А вы, кто зиму просидел в норе,
 Возрадуйтесь и вы своей поре,
 Которую несет нам месяц май,
 Оставьте ваши логова и норы!
 Ищите каждый пастбище свое -
 Ты, подъяремный скот, и ты, зверье,-
 Для каждой твари сыщется свой край,
 Где луг не мят и свет не застят горы!

"Ату их! - Лионгарт фон Волькенштейн..."

* * *
 "Ату их!" - Лионгарт фон Волькенштейн,
 И Освальд, и Георг фон Волькенштейн
 Так сорвались, оставив Грейфенштейн,
 Что смельчаки от страха дали деру. 

 Мы не дали опомниться врагам
 И по горам прошли, как ураган.
 К чему мечи и шлемы дуракам?
 Что им в обузу, нам придется впору! 

 А их лачуги, утварь и зерно 
 С полями мы спалили заодно, 
 Ты, герцог Фридрих, наш должник давно,- 
 Так расплатись сполна по уговору! 

 От перестрелки звон стоял в ушах.
 Вблизи Раубенштейна в камышах
 Схватился кое-кто на бердышах
 И был пробит болтом из арбалета. 

 Крестьяне из Сент-Йоргенской земли -
 Канальи! - нас едва не обошли,
 Но нам раубенштейнцы помогли -
 Да будет верной выручка соседа! 

 Метание и гром, пальба и гам.
 Мышиный треск пошел по чердакам.
 А ну, на корм их красным петухам,
 Живее, рыцарь, смерть или победа! 

 Уже зарнтальцы, йенцы, всякий сброд,
 Спешили с гор, а мельтенцы в обход,
 Но мы их силу в слабость обратили:
 Коней поворотили - и вперед!

"Ну ладно, разойдемся спать!.."

* * *
 Ну ладно, разойдемся спать!
 Слуга, свечу! Да проводи нас,
 Чтоб не споткнуться где неловко.
 Еще мы можем постоять,
 Как нас ни валит ночь-бесовка!
 И если поп какой иль тать
 Жен захотел бы испытать -
 Вот началась бы потасовка! 

 Бокалы выше! Решено, 
 В бутылях капли не оставим, 
 Допьем, друзья, что не успели, 
 И над собой увидим дно! 
 Иль не мужи мы, в самом деле? 
 Иль в руки отдает вино? 
 А в ноги вступит - все равно: 
 Тычками, а пойдем к постели. 

 Куда спешить? Идем тишком. 
 Уж коли прямо в дверь не выйдем, 
 Так выйдем косо, как рубаки. 
 О, черт! Что тут? Ведро с песком. 
 Хозяин, где тебя собаки?..
 Да мы свои. К чему тайком?
 Два пальца в рот - и языком,
 Как это делают поляки. 

 Пусть первый - головой вперед
 Его тихонечко внесите -
 Почиет, как на поле воин.
 Кто богу славу воздает,
 Тому и бог - так мир устроен!
 А нас нелегкая несет.
 Хозяин, осторожно: лед!
 Держись, хозяин, пол неровен. 

 Теперь, пожалуй, вкусим сна. 
 Увидим, вправду ли, служанка, 
 Ты по перинам мастерица. 
 Солянка вышла солона, 
 Да соль не сор, как говорится. 
 Была и каша не жирна, 
 Да не оставлено вина, 
 Так что не следует браниться!
предыдущая главасодержаниеследующая глава

Плоская кровля в Новосибирске - низкие цены на сайте pkksib.ru










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь