Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Освальд фон Волькенштейн (Перевод О. Чухонцева)

* (Происходил из старого рода тирольских рыцарей. Десятилетним мальчиком принял участие в походе против Пруссии, сопровождал императора Сигизмунда в Персию и Турцию. По требованию юной тирольской дворянки Сабины Егер, пожелавшей испытать его мужество, совершил паломничество в Палестину. Застав свою возлюбленную по возвращении уже замужней дамой, отправился в 1402 г. в Италию, в войске Рупрехта Пфальцского. Вернувшись на родину, примкнул к борьбе тирольского дворянства против герцога Фридриха Пустая Мошна. В 1407 г. отправился в Испанию воевать с маврами, побывал во многих городах, выдавая себя иногда за арабского князя. В 1414 г. присутствовал на Констанцском соборе, принявшем, в частности, решения по борьбе с ересью. В Тироле снова вступил в ряды оппозиции и был арестован благодаря коварству Сабины. Отпущенный за большой выкуп, был арестован вторично, когда Фридрих поссорился с Сигизмундом, к которому всегда был близок Освальд. После освобождения участвовал в подавлении движения гуситов. Автор ста двадцати пяти песен, напоминающих авантюрные новеллы как содержанием, так и живой манерой изложения, построенных на автобиографическом материале. Среди них - песни, близкие к бюргерской поэзии, шуточные, кабацкие. Есть песни религиозного содержания: скорбь по поводу нравственного упадка рыцарства соединяется с предсказаниями возмездия за грехи. Для Освальда характерно воссоздание родного пейзажа, сельского быта, в который он переносит и ситуацию "утренней песни". В изображении любви усилен эротический момент, воспеваются брачные узы. Многие из песен посвящены второй жене миннезингера Маргарите фон Швангау.)

"Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой..."

* ("Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой..." - "Утренняя песня", содержащая картины природы. // в зареве ярком свой блеск потушил Люцифер.- Люцифер (буквально: носитель света) - здесь: утренняя звезда, одно из прежних названий планеты Венеры.)

* * *
 "Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой
 И ветер шуршит из предутренней мглы луговой,
 Который, как я понимаю, зовется норд-остом.
 Я, стражник,- послушайте! - я говорю вам: грядет
 Рассвет из клубящейся чащи лесов и вот-вот
 Заря разольется но кронам деревьев и гнездам.
 Разносятся трели певцов из зеленых кустов -
 Чижей, соловьев, долгоносиков, черных дроздов,
 Долины и горы внимают их громкому пению.
 И ежели кто-то в местечке укромном лежит,
 Кто ночь удовольствию отдал, пускай поспешит -
 Не время, не время любовному уединению!" 

 А дева спала непробудно в постели, 
 И юноша спал, не внимая совету, 
 И если бы птицы в листве не запели, 
 Они бы едва ли проснулись к рассвету. 
 И дева пустилась рассвет упрекать: 
 "Не можете ль вы, господин, подождать 
 И честь соблюдать, как положено по этикету!" 

 Накидочку белую быстро она подала 
 Возлюбленному и капризно рукой повела. 
 "Взгляни-ка на небо,- сказала,- не скоро ль светает?" 
 И юноша встал, и окно широко распахнул, 
 И только на небо, как дева просила, взглянул: 
 "О боже,- воскликнул,- и вправду рассвет наступает!" 
 Рассвет пробивался сквозь толщи невидимых сфер, 
 И в зареве ярком свой блеск потушил Люцифер, 
 Со светом теряя и чары свои, и заклятья.
 И юноша деву привлек и вздохнул тяжело:
 "Ах. душенька, и получаса еще не прошло,
 Как мы неразлучно, казалось, смыкали объятья". 

 И вновь они стали стенать и молить, 
 Минуты вымаливать, млея от страсти,- 
 Как будто их хочет рассвет разлучить,- 
 И солнца боялись, и ждали напасти. 
 Она говорила: "Возлюбленный мой, 
 Останься минуту-другую со мной, 
 Пусть будет что будет, любимый, я вся в твоей власти!" 

 И в то же мгновенье пронзительно рог затрубил - 
 Увы, это стражник, очнувшись, приход возвестил 
 Восточного гостя в слепящем глаза одеянье. 
 И дева, увидев, как сделалось всюду светло: 
 "Ах, солнце,- воскликнула,- как ты некстати взошло, 
 Куда бы приятней ты было в закатном сиянье! 
 К чему, в самом деле, мне блеск ослепительный твой? 
 Достаточно было б мерцанья звезды голубой 
 На небе ночном, чтоб исполнилось неисполнимое!" 
 А юноша лишь рассмеялся: "Ах, радость моя, 
 И рад бы - да солнцу не властен приказывать я, 
 Любовью томясь, я тебя покидаю, любимая". 

 "Постой же,- взмолилась она,- подожди! 
 Ты видишь, и я, как в горячке, пылаю. 
 Ты душу мне вынул - так не уходи, 
 Побудь, я о большем уже не мечтаю!" 
 И разом прильнули... И что тут сказать? 
 И рук не могли... не могли оторвать. 
 "Прощай, моя радость, прощай... я тебя покидаю..."

"Оттаяло и сердце от тоски..."

* ("Оттаяло и сердце от тоски..." - Лирическое изображение швейцарской весны. Над Зейзеральном брезжущим и Флакком... из Кастельрута в Эйзак... у Матцена защелкал над лугами...- Названия вершин, рек и местностей, сохранившиеся в Швейцарии до нынешнего времени. Вокруг Гауенштейна, там и сям.... - Гауенштейн - замок, где Освальд поселился в 1427 г. и где он умер.)

* * *
 Оттаяло и сердце от тоски, 
 Как только побежали ручейки 
 И снег слежалый облаком навис 
 Над Зейзеральпом брезжущим и Флакком. 
 Проснулись испарения земли, 
 И русло все потоки обрели, 
 Из Кастельрутта в Эйзак, вниз и вниз, 
 По склонам ниспадая и оврагам. 
 Я слышу, как пичуги по лесам 
 Вокруг Гауенштейна, там и сям, 
 Уже, прочистив горла, издают 
 Какие-то немыслимые трели 
 От "до" и вверх - все выше, выше - к "ля", 
 И так ноют, как будто вся земля, 
 Все голоса ее, весь гам и гуд, 
 По капельке слились в одной капелле. 

 Оттаяло и сердце от тоски,
 Как только соловей из-за реки
 С неделю после пахотных работ
 У Матцена защелкал над лугами.
 Четырежды я видел их обряд,
 Где пара с парой, распушив наряд,
 Как кошки, затевали хоровод
 И пробовали землю коготками.
 А вы, кто зиму просидел в норе,
 Возрадуйтесь и вы своей поре,
 Которую несет нам месяц май,
 Оставьте ваши логова и норы!
 Ищите каждый пастбище свое -
 Ты, подъяремный скот, и ты, зверье,-
 Для каждой твари сыщется свой край,
 Где луг не мят и свет не застят горы!

"Ату их! - Лионгарт фон Волькенштейн..."

* * *
 "Ату их!" - Лионгарт фон Волькенштейн,
 И Освальд, и Георг фон Волькенштейн
 Так сорвались, оставив Грейфенштейн,
 Что смельчаки от страха дали деру. 

 Мы не дали опомниться врагам
 И по горам прошли, как ураган.
 К чему мечи и шлемы дуракам?
 Что им в обузу, нам придется впору! 

 А их лачуги, утварь и зерно 
 С полями мы спалили заодно, 
 Ты, герцог Фридрих, наш должник давно,- 
 Так расплатись сполна по уговору! 

 От перестрелки звон стоял в ушах.
 Вблизи Раубенштейна в камышах
 Схватился кое-кто на бердышах
 И был пробит болтом из арбалета. 

 Крестьяне из Сент-Йоргенской земли -
 Канальи! - нас едва не обошли,
 Но нам раубенштейнцы помогли -
 Да будет верной выручка соседа! 

 Метание и гром, пальба и гам.
 Мышиный треск пошел по чердакам.
 А ну, на корм их красным петухам,
 Живее, рыцарь, смерть или победа! 

 Уже зарнтальцы, йенцы, всякий сброд,
 Спешили с гор, а мельтенцы в обход,
 Но мы их силу в слабость обратили:
 Коней поворотили - и вперед!

"Ну ладно, разойдемся спать!.."

* * *
 Ну ладно, разойдемся спать!
 Слуга, свечу! Да проводи нас,
 Чтоб не споткнуться где неловко.
 Еще мы можем постоять,
 Как нас ни валит ночь-бесовка!
 И если поп какой иль тать
 Жен захотел бы испытать -
 Вот началась бы потасовка! 

 Бокалы выше! Решено, 
 В бутылях капли не оставим, 
 Допьем, друзья, что не успели, 
 И над собой увидим дно! 
 Иль не мужи мы, в самом деле? 
 Иль в руки отдает вино? 
 А в ноги вступит - все равно: 
 Тычками, а пойдем к постели. 

 Куда спешить? Идем тишком. 
 Уж коли прямо в дверь не выйдем, 
 Так выйдем косо, как рубаки. 
 О, черт! Что тут? Ведро с песком. 
 Хозяин, где тебя собаки?..
 Да мы свои. К чему тайком?
 Два пальца в рот - и языком,
 Как это делают поляки. 

 Пусть первый - головой вперед
 Его тихонечко внесите -
 Почиет, как на поле воин.
 Кто богу славу воздает,
 Тому и бог - так мир устроен!
 А нас нелегкая несет.
 Хозяин, осторожно: лед!
 Держись, хозяин, пол неровен. 

 Теперь, пожалуй, вкусим сна. 
 Увидим, вправду ли, служанка, 
 Ты по перинам мастерица. 
 Солянка вышла солона, 
 Да соль не сор, как говорится. 
 Была и каша не жирна, 
 Да не оставлено вина, 
 Так что не следует браниться!
предыдущая главасодержаниеследующая глава

Плоская кровля в Новосибирске - низкие цены на сайте pkksib.ru








Литературную премию Международный Букер присудили израильскому писателю

9 причин, почему полезно читать детям книги

Кадзуо Исигуро стал лауреатом Нобелевской премии 2017 г. по литературе

Нобелевская премия по литературе в 2019 году будет вручена дважды

Французский писатель Жюль Верн писал стихи!

Издана неизвестная сказка Марка Твена

Ученые установили истинного автора пьесы, приписываемой Шекспиру



Российские ученые нашли способ прочитать утраченные рукописи

Утвержден ГОСТ для электронных библиотек

На «Электронекрасовке» выложили в сеть 12 тысяч изданий

К расшифровке манускрипта Войнича приступил ИИ

Библиотекой в Челябинске снят боевик для борьбы с забывчивыми читателями

Что читали на корабле пирата Черная Борода в XVIII веке

Письмо Толкина раскрыло, почему писатель не стал создавать продолжение «Властелина колец»



Создатели популярного сериала «Игра престолов» решили научить студентов-филологов создавать реалистичные языки

В немецком алфавите появилась новая буква

Что такое врожденная грамотность? Дело в хорошей зрительной памяти?

4 культуры, в которых мужчины и женщины не говорят на одном языке

Искусственный интеллект поможет с расшифровкой древних свитков Геркуланума

Карта сложности изучения иностранных языков

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь