![]() ![]() |
Ли Шан-инь. Цзацзуань(812-858) Не вернется: пьяный гость, сбежавший с пира; временный работник, обокравший хозяина. Не придет: слуга князя по приказу местных властей; собака, когда ее зовут, держа палку в руках; гетера*, если ее приглашает бедный ученый. * (К периоду Тан (618-907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: "домашние гетеры" ("цзя цзи") и "правительственные гетеры" ("гун цзи"). Гетеры "правительственные", в свою очередь, подразделялись на "дворцовых" ("гун цзи"), "гетер для чиновников" ("гуань цзи") и "гарнизонных", или "лагерных" ("ин цзи"). Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: "домашние гетеры" жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; "дворцовым гетерам" отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; "гетеры для чиновников" при Тан поселялись в особых кварталах; "гарнизонные" гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем "гетеры для чиновников". Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании - института публичных домов.) Странно видеть: бедного перса*; * (В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен - богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге - в крупных приморских городах.) больного лекаря; гетеру, которая не пьет вина; двух слабосильных, которые дерутся; толстуху невесту; не знающего грамоты учителя; мясника за чтением молитвы; старосту, разъезжающего в паланкине по деревне; почтенного старца в публичном доме. Стыдно показаться людям на глаза: новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа; беременной монахине; драчуну в синяках; богачу, который недавно разорился; девушке, о которой судачат; тому, кто в дни траура напился допьяна. Боишься, как бы не узнали: если растишь чужого ребенка*; * (Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.) знаешься с чужой возлюбленной; увиливаешь от налогов; прячешь краденое. Не пренебрегаешь: грубой пищей - если голоден; заезженной клячей - когда идешь пешком; возможностью отдохнуть - в долгом пути; холодным отваром* - когда хочешь пить; * (До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий.) простой лодкой - если спешишь переправиться; жалкой лачугой - когда хлещет дождь. Медлит: молодая - выйти к гостям; бедняк - выложить деньги на пирушку; неимущий-жениться; тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке; беременная женщина - при ходьбе. Поневоле приходится иногда: больному - пить вино*; * (Вино иногда употреблялось для лечебных целей.) в знойный день сидеть на пиру; наказывать собственных детей; кланяться, обливаясь потом; прижигать больное место*; * (Прижигание - один из распространенных методов китайской народной медицины.) перед женой отчитывать любимую служанку; в жару встречать начальство; на старости лет уходить в отставку; бедному монастырю принимать важных гостей. Очень напоминает: столичный чиновник - тыкву: растет незаметно и быстро; нищий ученый - ворона: поет, когда голоден; печать - ребенка: всегда таскаешь с собой*; * (Печать - обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. - III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов - серебряную, а чины более низких рангов - медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.) уездный начальник - тигра: чуть шевельнет лапой - убьет; монахиня - мышь: вечно прячется; ласточка - монахиню: в одиночку не летает; служанка-кошку: где тепло, там приютится. Лучше бы не разбирались*: * (При переводе данной группы изречений мы основывались на рукописном варианте первого изречения в антологии "Шо Фу".) бедный ученый - в музыке, если из-за нее он забрасывает науку; женщина - в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды; монах - в вине, если из-за вина стал нарушать запреты; юноша - в алхимии, если она его разорила; ученый - в ремесле, если оно довело его до унижения*. * (Ремесло считалось в старом Китае одной из "низких" профессий.) Не долго сердится: муж - на жену, поссорившись из-за пустяка; господин - на любимую наложницу; нахлебник - на знатного хозяина; чиновник-взяточник - на своих подчиненных; блудливый монах - на послушника. Выводит из себя: когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень; когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино; когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина; когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике; когда чистишь колодец и вдруг схватило живот; когда бедного родственника никак не спровадить. Перестает быть похожим: ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков; родственник на родственника, если он не плачет на похоронах; старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос; хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот; повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом; учитель на учителя, если он не проверяет уроков; начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных: набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером; глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры; слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат*; * (Длинные и широкие халаты носили чиновники, представители зажиточных влоев населения. Трудовые люди носили обычно штаны и куртку.) гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений; военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие. Если слышишь: как спрашивают о подарке: "нельзя ли его вернуть", - значит, плохой прислали подарок; как после свадьбы называют жену "своей судьбой", - значит, жена уродлива; как вспоминают, что Люй Шан в восемьдесят лет повстречал Вэнь-вана*, -значит, наверняка * (Старинное предание рассказывает о том, что Вэнь-ван, отец основателя династии Чжоу (1027-256 гг. до н. э.), как-то раз во время охоты увидел на берегу реки восьмидесятилетнего старца Люй Шана, удящего рыбу. Вэнь-ван пригласил старика отправиться вместе с ним ко двору и назначил его первым министром. Люй Шан прослужил на этом высоком посту двадцать лет, прославившись мудрым правлением.) не повезло со служебной карьерой; как уверяют, что хорошее жалованье не везде получают, - значит, досталась плохая должность; как говорят: "встретили чем могли", - значит, приняли человека без должного гостеприимства; как говорят: "жилья как раз хватает",- значит, дом маловат; как поносят предков,- значит, сами плохо хозяйство ведут. Говорит о богатстве: ржанье рысаков*; * (В Китае всегда было мало лошадей, и китайцы были вынуждены закупать их у иноземцев. В связи с этим при династиях Суй (581-618) и Тан на северо-западе страны, богатом пастбищами, начали специально разводить лошадей. Однако в IX в., в результате захвата тибетцами некоторых из этих районов, лошади стали особенно дороги. Естественно поэтому, что "ржанье рысаков" в каком- либо частном доме в тот период было признаком большого достатка. В этой связи интересно также высказывание из источника XII в., где упоминается крупный сановник и видный государственный деятель конца танского периода Лю Чжун-ин, у которого в начале 50-х годов служил Ли Шан-инь. Лю Чжун-ин под конец жизни занимал пост начальника Палаты наказаний. Желая подчеркнуть, насколько скромен был этот влиятельный и богатый человек, автор говорит: "У него в стойле не было добрых коней, и он не окуривал одежду фимиамами".) капли воска от свечей; шелуха каштанов; кожура личжи*; * (Плоды дерева личжи (Nephelium litchi), которое растет в южных провинциях Китая и в провинции Сычуань. Издали, благодаря ярко-красному цвету шероховатой кожуры, личжи напоминают крупную землянику; похожи они на землянику и по сладкому вкусу мякоти.) опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе; веселые голоса молодых женщин; голос читающего вслух книгу*; * (При больших усилиях, которых требует овладение китайской иероглификой, и дороговизне обучения грамотность в старом Китае всегда являлась привилегией зажиточных слоев населения.) роскошная наколка, оброненная с головы; звуки флейты из высокого терема; скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай*. * (По китайским источникам, чай был известен в Китае еще до нашей эры; в III-IV вв. употребление чая в Китае стало явлением довольно распространенным, а в танский и сунский периоды (VII- XIII вв.) чай стал предметом повседневной необходимости. Однако все эти утверждения имели в виду богатых людей. Подавляющее большинство населения страны, особенно ее северных районов, вплоть до середины XX в. пили чай только по торжественным дням или когда принимали гостей. В танский и сунский периоды обычно употребляли плиточный чай, который изготовлялся в форме диска, лепешки. Когда собирались пить чай, от целого куска отбивали немного на заварку и толкли массу на деревянной доске (или разминали скалкой).) Врут: когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме; когда уверяют, что разбогатели на алхимии; когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке; когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству; когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег; когда хвастают молоденькой наложницей; когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник*; * (Тех средств, которые официально выделяло правительство чиновникам в областях и уездах, едва хватало на содержание административного аппарата. Все это возмещалось за счет населения, и говорить о честности и безупречности начальника уезда вообще, а тем более в бедном уезде в те времена не приходилось. В период Тан была введена система "казенного ростовщического капитала" в качестве подсобного источника доходов для чиновников, причем деньги давались населению насильно, по распределению.) когда заверяют, что усердно учатся; когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась. Убого выглядит: чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город; начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: "Тихо! Едет начальник!"; торжественный прием в уездном городишке; деревенский житель, вырядившийся в новый халат; торжественное шествие нищих в день праздника. Навевает уныние: крик мула в глухой деревне; голос крестьянина, зовущего кур; свирель пастуха; веселая песня, которую поют под большой барабан. Неприятно: резать тупым ножом; плыть на лодке с рваными парусами; когда деревья заслоняют пейзаж; когда забором заслонили горы; остаться без вина, когда распускаются цветы*; * (Любоваться цветами и при этом пить вино считалось в Китае развлечением тонкой поэтической натуры, особенно если при этом собравшиеся сочиняли и скандировали стихи.) пировать летом в душном закутке. Приводит в замешательство: случайное нарушение чужого табу*; * (В Китае вплоть до революции 1911 г. существовал обычай накладывать табу на употребление определенных слов, причем в периоды Тан и Сун этот обычай был особенно распространен. Было запрещено, например, произносить и писать фамилию царствующего императора, посмертные имена императоров царствующей династии, имена или посмертные имена отца и деда и т. д. Здесь, очевидно, имеется в виду, что, прежде чем явиться в знатный дом, следует справиться о том, употребление каких слов в данной семье нежелательно.) неожиданная встреча с человеком, которому не вернул долга; встреча с недругом; оплошность, которую допустил на приеме у начальника; когда, проснувшись, узнаешь, что вчера натворил во хмелю. Убить красоту: кричать: "Едет начальник!", когда любуются цветами; ронять слезы среди цветов; расстелить циновку на серебристом мху; обрубить ветви плакучей ивы; сушить штаны на клумбе; весной гулять с мешком на спине; привязать мула к каменному бамбуку*; * (Речь идет о декоративном камне - сталагмите (по-китайски "ши сунь" - "каменный росток бамбука"). Из сталагмита, напоминающего своей вытянутой формой ростки бамбука, делались различные украшения в садах и парках.) зажечь светильник при луне; при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах; развести огород во фруктовом саду; построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор; развести кур в цветнике. Невыносимо слышать: страннику жалобный крик обезьян по ночам; стук бельевых вальков в дни глубокой осени на чужбине*; * (В Китае в сельских местностях при стирке обычно клали белье на камень и колотили по нему специальными вальками. Человеку, находящемуся осенью на чужбине, звук бельевых вальков напоминает о приближающемся Новом годе. Поздней осенью надевали ватную зимнюю одежду; осенний костюм стирали и прятали до будущего года.) плач молодой женщины по мужу; плач старика отца по сыну; крик сороки, предвестницы счастья, когда провалился на экзаменах*; * (Здесь и далее имеются в виду трехстепенные государственные экзамены, введенные в Китае в 121 г. и просуществовавшие с перерывами вплоть до 1905 г. Успешная сдача экзаменов давала право на получение должности в государственном аппарате. Экзамены на первую степень (сюцай) проводились в уездном городе, на вторую (цзюйжэнь) - в области, на третью и высшую степень (цзиньши) - в столице. Начиная с 973 г. после столичных экзаменов регулярно устраивался еще и экзамен при дворе, экзаменатором на котором был сам император. С 1375 г. трое лучших из выдержавших этот экзамен зачислялись в придворную Академию, или Палату ученых ("Хань-линь юань"). Получить ученую степень, а следовательно, и возможность назначения на высокую чиновную должность было всегда заветной мечтой образованного человека. Но для успеха на экзаменах надо было хорошо знать классические книги древности и обладать исключительной памятью, так как основное требование к экзаменующемуся - умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классической книги. Помимо классических книг экзаменующийся должен был хорошо знать поэзию, обладать изящным слогом и каллиграфическим почерком.) весть о внезапной смерти человека, только что выдержавшего экзамены; веселую музыку в дни траура; площадную брань; вопли нищего ночью. Пропадают: пора цветов, когда болен; прекрасная погода, когда занят делами; красавица жена у евнуха; праздничный день у бедняка; хорошее хозяйство в недружной семье; редкие цветы и деревья во дворе бедняка; красивый пейзаж, когда не приходят на память стихи; роскошный дом, если не устраивают в нем пиров. Невыносимо: лето - толстяку; прийти домой и застать жену сердитой; находиться в подчинении у взяточника; иметь сослуживцев с дурными привычками; путешествовать в жару; долго беседовать с бесцеремонным человеком; мокнуть в лодке под дождем; ютиться в сырой и грязной лачуге; жить в уезде, где начальник к тебе придирается. Нестерпимо: когда монах заигрывает с девицами легкого поведения; слуга подражает манерам ученого; молокосос дерзит старшему; прислуга вмешивается в разговор; солдат или простой крестьянин норовит говорить языком ученого. Кажется: Зимой - что зеленое платье холодит; Летом - что от красного так и пышет жаром; когда входишь в храм и видишь богов - будто здесь черт притаился; когда смотришь на толстую монахиню - что она беременна; когда видишь тяжелый занавес - что за ним кто-то прячется; возле дома мясника - запах крови; когда глядишь на родник - что веет прохладой; при виде слив мэй* - что кисло во рту. * (Плоды дерева мэй (Prunus шише), растущего обычно в полях и на горах; на вкус они очень кислые. Мэй цветет ранней весной белыми, красными или бледно-розовыми цветами, похожими на цветы персика. Прелесть цветения мэй не раз воспевалась в китайской поэзии и всегда была одним из излюбленных мотивов китайской живописи.) Безобразно выглядят: гость, который спорит и ругается; игрок в поло*, свалившийся с лошади; * (Игра в мяч верхом на лошади (поло) возникла в Персии и оттуда распространилась на Запад и Восток (в Корею и Японию она попала через Китай). В Китае начали играть в эту игру в период царствования танского императора Тай-цзуна (627-649); в VII-XIII вв. и позже она была настолько популярна, что в нее играли даже императоры, ученые, женщины двора (гетеры, актрисы), не говоря уже о военных и молодежи. Китайцы перестали играть в поло, по всей видимости, в конце минской эпохи (1368-1644).) тот, кто подавился на пиру у начальника; монах или монашка, вернувшиеся к мирской жизни; кто орет за столом; кто перебивает разговор; кто в обуви залезает на чужую постель; кто еще ничего не сказал, а уже смеется; кто в гостях опрокидывает стол*; * (По-видимому, имеется в виду небольшой столик, который ставился перед гостем.) кто перед тестем или тещей распевает непристойные песенки; кто кладет на поднос непрожеванное мясо; кто после еды кладет палочки* поверх чашки. * (Две тонкие палочки, которыми китайцы пользуются при еде, обычно делались из бамбука, слоновой кости или серебра. Дома, окончив есть, люди часто клали палочки поверх пиалы, но в обществе так положить их считалось неприличным.) Неуместно: перед простолюдином рассуждать о классических книгах; перед проституткой декламировать стихи; приводить с собой на пир детей; в гостях за столом говорить о недостатках подаваемых блюд; в гостях спрашивать, во что обошлись хозяину рыба и мясо; гнаться за модой, не разбираясь, что тебе подходит, а что - нет; разыгрывать из себя богача, когда нет ни гроша за душой; в знойный день засиживаться на пиру. Неприлично: говорить о постороннем знатном человеке, что он тебе родня; быть щедрым за счет хозяйского стола; отказываться от обеда потому, что угощение скромно; хвастать талантами своих детей; после еды засиживаться за столом и этим стеснять хозяина; часто бывать у молодой вдовы на правах родственника; бесцеремонно набрасываться на еду, когда тебя угощают; взять взаймы вещь и заставить хозяина самого за ней прийти; войдя в чужую комнату, трогать и рассматривать вещи; приводить с собой гостей туда, куда сам приглашен. Нехорошо: бедняку - подражать богатым; потакать капризам детей; не думать о благодарности, когда тебе услужили; срывать плоды в чужом саду. Досадно: когда ждешь знатного гостя, а он все не идет; когда является неприятный гость, которого и не звал; когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал; когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить; выйти из дому и встретить человека, которому задолжал; сидеть против того, кто тебе неприятен; в знойный день принимать гостя, который не по душе; иметь красивую наложницу и ревнивую жену. Глупо: иметь деньги и не отдавать долга; знать за собой недостаток и не исправлять его; постоянно перечить другим; то и дело бранить чужое сочинение; винить других, не желая понять своей вины; нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры*; * (В Китае во время застольных игр пьет тот, кто проигрывает или нарушает установленные правила игры.) когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым. Неумно: за спиной человека говорить о его недостатках; болтать о семейных делах другого; забросить семью и предаться пьянству; идти в свидетели ради угощенья; по-всякому извиваться, стремясь угодить другим; рассказывать посторонним о пороках своих родственников; при жизни родителей требовать раздела имущества; оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место; помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят; обидеть и надеяться, что тебя простят. Современники, впадающие в безумие: без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать; выпьют и почем зря поминают чертей и духов; носят траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни; носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания; питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал; уже взрослые, а пускают бумажных змеев; женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме; женщины на улице ругаются и сквернословят; продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны; отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь. Непристойно: величать сыновей и внуков по их прозвищу*; * (В старом Китае у человека, как правило, было несколько имен. Первое - так называемое маленькое, детское или молочное имя ("сяо мин", "жу мин", "най мин") - ребенок получал при рождении, и оно сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских, ласкательных имен чаще всего подбирались поэтические слова. Когда ребенок поступал в школу, отец или учитель давали ему другое имя: "официальное имя", "книжное имя", "большое имя" или "школьное имя" ("гуань мин", "шу мин", "да мин" или "сюе мин"). Это имя оставалось у китайца на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях (в китайской справочно-биографической и другой литературе после фамилии человека прежде всего указывается именно это имя). Кроме того, друзья, учителя или родители давали юноше, когда он становился взрослым, "второе имя" - "цзы". Этим именем его не называли родители и родственники, так же как взрослого человека не называли по его "молочному имени". Обычно образованный человек имел также и прозвище ("хао"). Так, автор этих изречений, носивший фамилию Ли, имел "официальное имя" - Шан-инь "второе имя" ("цзы") - И-шань и прозвище ("хао") - Юй-ци шэн. По прозвищу называли друг друга хорошие знакомые и друзья. Обращение к сыну или внуку по прозвищу звучало так же, как если бы мы обратились к сыну или внуку по имени и отчеству. Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и "литературный псевдоним" ("бе хао" или "бе мин", буквально: "другое прозвище" или "другое имя", которое иногда упрощенно тоже называли "хао"). Для псевдонима выбирались поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.) при жизни матери называть дядю Вэй-яном*; * (Имя Вэй-яна, упоминавшееся в одной из песен древней китайской "Книги песен" ("Ши цзин"), стало нарицательным. Так племянник называл дядю со стороны матери. Обращение Вэй-ян подчеркивало интимность, близость родственных отношений и употреблялось в тех случаях, когда матери племянника уже не было в живых.) в присутствии отца и матери называть жену по старшинству в роде*; * (Называть по старшинству в роде - значит называть фамилию человека и затем его "порядковый номер" в роде, например "Цуй-сороковой". В Китае в эпоху Тан такое обращение было принято между друзьями, но называть свою жену, например, "Девятая Ду" при старших или посторонних людях считалось недопустимой интимностью.) прислушиваться к словам жены и винить в чем-либо старших; играть на музыкальном инструменте во время похоронных обрядов; бесцеремонно входить в чужие покои. Обидно: когда у хороших родителей плохие дети; когда у хорошего сына нет хорошей невесты; когда у хорошей дочери нет хорошего жениха; когда есть деньги, а тратить их не умеют; когда покупают красивое платье, а носить не умеют; когда роскошный дом не содержат в порядке; когда держат дома шелка и не шьют из них платья; когда есть разноцветные ткани, а не умеют подобрать подходящие сочетания; когда красавицу наложницу заставляют выполнять тяжелую работу; если жалеют денег на лечение; если не воспитывают подрастающих детей; если в доме полно книг, а читать их не умеют; если лунной ночью ложатся спать; если в пору цветения цветов не сочиняют стихи и не наполняют чарки вином; оказавшись вблизи живописных мест, не побывать там и не полюбоваться красотами; когда портятся изысканные блюда, которые придерживают из скупости; когда важный чиновник оказывается повинным во взяточничестве; если человек с большими дарованиями по лени забрасывает свои занятия; обладая властью, не делать добрых дел; в молодости вести праздный образ жизни и не учиться. Дурные привычки: есть лежа; вздыхать без причины; валяться в постели и петь песни; есть с непокрытой головой*; * (В старину китайцы не стригли волос; длинные волосы они поднимали кверху и стягивали их узлом. Обычно голову, или хотя бы этот узел волос, покрывали платком. Ходить с непокрытой головой дома или на улице было не принято и считалось неопрятным.) заниматься каллиграфией с непокрытой головой*; * (Каллиграфия всегда считалась в Китае таким же искусством, как поэзия и живопись. Поэтому заниматься каллиграфией означало не только упражняться в красивом написании иероглифов. Это занятие требовало соответствующего настроения, вдохновения, внутреннего подъема и опрятности одежды; быть одетым как должно при каком бы то ни было важном занятии считалось одним из элементов, способствующих успеху дела.) клясться, поминая своих родителей; ругать других и при этом бить себя в грудь; валяться на подстилке, на которой сидят при жертвоприношениях; ходить с распущенными волосами; оправляться по нужде в сторону луны или солнца; еще не начав есть, воткнуть в чашку с рисом ложку или палочки. Непременно обеднеет: тот, у кого в доме ленивая жена; кто рано ложится и поздно встает; отец, который воспитывает сына хуже, чем воспитывали его самого; тот, кто к одному долгу прибавляет другой; кто не проверяет своих амбаров и кладовых; не держит в порядке усадьбу; выбрасывает еще пригодную еду; кто пристрастился к вину и к игре; кто без толку хранит ненужные вещи; кто сорит зерном; забрасывает свои дела в погоне за развлечениями; небрежно относится к домашним вещам; содержит много наложниц; без конца переезжает с места на место; кто норовит завязать знакомство и связи с богатыми и знатными людьми; кто сверх меры скареден; кто гонится за вещами, когда они дороги; не покупает вещи, когда они дешевы; кто постоянно ловчит в делах; кто потворствует домашним и покрывает их неблаговидные поступки. Непременно разбогатеет: кто прилежен в делах и экономен в расходах; кто, встретив умного, стремится расширить свои познания; кто не забывает время от времени проверять свое хозяйство; кто не предается пьянству и разврату; кто не делает долгов; у кого челядь умеет пахать и ткать; кто поздно ложится и рано встает; кто разводит кур, поросят и прочую домашнюю тварь; кто вовремя обрабатывает поля; вовремя убирает урожай; семья, где братья дружны; дом, где хозяйка не верит в Будду*; * (У религиозных женщин много денег уходило на различные пожертвования монастырям, на свечи, благовония, а также на другие расходы, связанные с посещением храмов.) семья, где невестки живут в мире; кто не брезгует грубой пищей; кто ведет счет деньгам и имуществу; кто откладывает монету за монетой; кто умеет вовремя продать и вовремя купить; кто экономно кроит материал. Умен: тот, кто тверд в своих стремлениях; кто умеет хранить тайну; дружит с умными людьми; вовремя спохватывается; кто не болтает лишнего за вином; не нарушает чужого табу; кто знает древность и разбирается в современности; кто не занимается недостойными делами; кто не стремится выставить напоказ свои знания; кто уважает и почитает добродетельных людей; кто не якшается с недостойными людьми; кто не доверяет без разбора слугам; кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу; кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы; кто ночью спит чутко; кто не стесняется спросить других, если сам сомневается; кто не спорит с глупцами. Наставляйте сыновей: продолжать дело предков; держать слово; быть честными и вежливыми, знать совесть и чувство справедливости; владеть шестью искусствами*; * (Под "шестью искусствами" имеются в виду: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия и искусство счета.) говорить ясно и умно; держаться с достоинством; быть преданными и вежливыми; почтительными и добросердечными; начитанными и знающими; дружить с мудрыми людьми; не предаваться забавам и развлечениям; быть постоянными в своих стремлениях; разбираться в делах. Наставляйте дочерей: обучаться женскому труду; рассуждать о пище и вине; быть мягкими и вежливыми; следить за своей внешностью и своими манерами; обучаться письму и счету; быть внимательными и говорить мягким тоном; блюсти целомудрие; не распевать песен; не сплетничать; заботиться о старших. Бестактно: не сняв шляпы, разговаривать с людьми*; * (Учитывая этические нормы той эпохи, мы отходим от редакции этой строки в "Гу цзинь шо хай", где сказано: "...сняв шляпу разговаривать с людьми".) бранить чужих слуг; подглядывать в щель за соседями; входить без стука к людям; сморкаться и плевать на пиру; усесться, не ожидая приглашения; раскрывать чужие коробы и письма; не дожидаясь приглашения хозяина, браться за палочки; откладывать в сторону палочки, прежде чем другие кончили есть; тянуться за чем-нибудь через соседа. Навязчиво: увидев чужие книги, тут же брать их и рассматривать; увидев чью-то оседланную лошадь, обязательно прокатиться на ней верхом; заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять; видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать; соваться в чужие дела, когда не просят; если двое дерутся, поддать одному под бок; если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ. Неразумно: не объяснив в чем дело, бранить человека; не зная сути дела, поступать, как другие; мирянину - подражать монахам; начинать дело, не разобравшись что к чему; потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами*; * (В старом Китае эта профессия считалась "низкой".)разрешать детям держать птиц и возиться с ними; мальчикам - учиться рукоделию; стараться выгадать на мелочах. Десять запретов*: * (В издании, по которому мы переводим, нет заголовка, отделяющего эти последние семь строк "Цзацзуань И-шаня" от предыдущих. Вводя заголовок "Десять запретов", мы следуем редакции "Цзацзуань" в рукописном варианте антологии "Шо фу", где под этим заголовком перечисляются девять запретов, семь из которых совпадают с последними семью строками "Цзацзуань" в издании, которым мы пользуемся при переводе.) нельзя напиваться допьяна; одному входить к вдове; одному ходить в темноте; водиться с бездельниками; шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца; распечатывать чужие письма; брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |