Джаядева. Гита-говинда. Часть 1. Радостный Дамодара (Перевод В. Микушевича)
(Джаядева.- "Гита-говинда".- Вишнуиты Северной Индии сохранили о Джаядеве много легенд, но достоверным можно считать лишь то, что Джаядева творил в конце XII века в Бенгалии, в годы правления раджи Лакшманасены, и был, видимо, придворным поэтом этого раджи. "Гита-говинда" ("Воспетый пастух" или "Песнь о пастухе") - одно из наиболее изощренных и наиболее загадочных произведений санскритской поэзии. В этой поэме повествуется о любви Кришны и пастушки Радхи. Уже в "Махабхарате" Кришна выступает как божественный персонаж, аватара (воплощение) бога Вишну. Но в эпосе Кришна - прежде всего политик и воин. В последующей литературе, особенно в "Бхагавата-пуране", получает развитие образ Кришны-ребенка и Кришны-юноши, возлюбленного пастушек Браджа. В "Бхагавата-пуране" пастушки - это символы человеческих душ, стремящихся к Кришне-Абсолюту. Джаядева чуть ли не первый выделил одну из пастушек, Радху, и сделал ее главной возлюбленной Кришны. И для Джаядевы, несомненно, Кришна - бог, а Радха - сопричастная ему душа. Однако любовь Радхи и Кришны в "Гита-говинде" не просто стремление души к божеству, но сложный комплекс их отношений, слагающийся из взаимных влечений, отвращений и конфликтов. Кришна и Радха у Джаядевы выступают как бы "на равных", и, очевидно, оба наделены божественной природой, будучи воплощениями божественных супругов, Вишну и Лакшми (см. прим. к первой строфе). Нам, впрочем, неизвестно, какую именно теологическую концепцию имел в виду поэт. Первые европейские переводчики "Гита-говинды" считали, что Кришна символизирует в поэме мятущуюся человеческую душу, а Радха - высшее божество, но такая интерпретация, подсказанная европейскими параллелями, не имеет никакой опоры в индийской традиции. В Индии "Гита-говинда" пользовалась огромной популярностью. Первый перевод ее на английский язык (У. Джоунза, конец XVIII в.) вызвал восторженный отклик Гете, который высказывал желание перевести поэму на немецкий. Впоследствии "Гита-говинда" не раз переводилась на основные европейские языки. В русском переводе публикуется впервые. "Гита-говинда" состоит из двенадцати частей, посвященных различным эпизодам во взаимоотношениях Радхи и Кришны. Здесь приводится целиком перевод первой части поэмы. Научного, критического издания текста "Гита-говинды" не существует, поэтому в основу перевода положено несколько индийских изданий с санскритскими комментариями.)
1
"Небо в тучах, там тени, там тьма,
вдоль тропинок деревья тамала.
Ты во мраке домой через лес
проводи боязливого, Радха!"
Так направленным Нандою в путь
и над Ямуной в кущах укромных
Забавлявшимся тайной игрой
слава Радхе и Мадхаве слава!
* (Вступительное благословение. Имеется в виду эпизод, описанный в "Брахмавайварта-пуране", где Радха провозглашена воплощением Лакшми. Однажды Нанда пас скот в лесу, и при нем был младенец Кришна, который решил лишний раз напомнить приемному отцу о своей божественной природе. Он нагнал на небо тучи, устроил грозу, распугал скот, а сам для пущего правдоподобия заплакал и прижался к Нанде. Тот был в отчаянии - и вдруг увидел Радху, неизвестно откуда появившуюся. В этот миг Нанда вспомнил, что Кришна - это Вишну, а Радха - Лакшми, и вручил ей бога-младенца. Упоминание "тайных" (любовных?) игр Радхи и Кришны, только что бывшего боязливым ребенком, можно, с одной стороны, понимать в связи с условностью и легкой изменяемостью любых форм Кришны-Вишну, а с другой стороны - как предвосхищение последующих сцен поэмы. Индийские комментаторы отмечают, что в этой первой строфе должным образом дано указание на содержание всего произведения. )
2
В обиталище духа воспевший Сарасвати,
Воспевая стопы несравненной Падмавати,
Игры Шри Васудевы воспеть вознамерился
Джаядева, который стихами прославился.
3
Кришне великому верный и преданный,
Играми Кришны в. душе зачарованный,
Слушай, взволнованный, слушай, внимательный,
Стих Джаядевы торжественно-сладостный.
4
Звук со смыслом в стихе сочетать
одному Джаядеве под силу.
В сложном Шарана понаторел,
и в глаголах - Умапатидхара.
Искушенный в любовных стихах,
превосходит Говардхана присных.
Все, что нужно, уловит на слух
царь поэтов, разборчивый Дхоя.
* (Джаядева называет здесь, кроме себя, поэтов, очевидно, его современников. Похвалы им двусмысленны и содержат скрытые издевки.)
ПЕСНЯ 1. ГИМН ДЕСЯТИ АВАТАРАМ
( Песня 1. Гимн десяти аватарам.
В индусской мифологии постепенно сложились представления о различных аватарах (воплощениях) бога Вишну. Число их варьируется от текста к тексту, но наибольшее распространение получил список из десяти аватар, которому в целом следует и Джаядева в этом гимне, уделяя каждой по строфе. Рыба.- Во время потопа Вишну в облике рыбы спасает Веду и возвращает ее Брахме. Черепаха.- Джаядева здесь следует варианту мифа, согласно которому Вишну в облике черепахи служит опорой мироздания. Вепрь.- Демон Хираньякша спрятал землю на дне океана. Вишну в облике вепря поднял землю, поддев ее на клыки. Человеко-лев.- В этом облике Вишну убил демона Хираньякашипу, неуязвимого для богов, людей и зверей. Карлик.- В этом облике Вишну отнял власть над тремя мирами у царя Бали, который согласился отдать карлику столько пространства, сколько он покроет тремя шагами. Парашурама ("Рама с секирой").- В этом воплощении Вишну истребил кшатриев, притеснявших высшую варну - брахманов. Рама (герой "Рамаяны"). Вишну в этом своем воплощении победил десятиголового демона Равану. Обычно восьмой аватарой выступает Кришна, но здесь Джаядева говорит о его брате Балараме (Баладеве), видимо, потому, что в "Гита-говинде" сам Кришна выступает не как аватара, то есть частичное проявление божества, а как полное воплощение, целиком тождественное Вишну. Бала-рама был вооружен плугом и одет в синие одежды. Однажды он позвал к себе воды Ямуны, но река отказалась выполнить его просьбу. Тогда Баларама плугом прорыл новое русло, по которому испуганной реке пришлось притечь к нему. Будда - основатель буддизма, среди прочего отрицавший жертвоприношения, предписанные ведами, и призывавший к состраданию всем живым существам. Позднее включен в индусский пантеон в качестве аватары Вишну. Калки - воин с мечом на белом коне. В этом облике Вишну должен появиться в конце мирового цикла, чтобы поразить зло.)
Во время потопа хранящий великую
Веду, Божественный челн, приносящий победу,
Кешава дивный в образе рыбы,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Опора вселенной, которой не видно предела,
Устой вековой, чья спина твердела,
Кеша в образе черепахи,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Как месяц, который увенчан громадою темной,
Твой клык, отягченный землею огромной,
Кешава дивный в образе вепря,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Рука твоя - лотос, но лотос, который пронзает
И в битве врага беспощадно терзает.
Кешава в образе льва-человека,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Великого Бали тремя обманувший шагами,
Целебные воды проливший над нами,
Кешава дивный в образе карлы,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Ты, грешною кровью свой праведный гнев утоливший,
Таким омовеньем грехи удаливший,
Кешава в образе Парашурамы,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Коронами стороны света почтил ты, великий.
Тобою повержен был десятиликий,
Кешава дивный в образе Рамы,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Как туча вдали, грозовая, просторная, в синем,
Как Ямуна, плугу покорная, в синем,
Кешава в образе воина с плугом,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Не рад заповеданным жертвам, ты всем сострадаешь,
Не только убийство, убой осуждаешь,
Кешава дивный в образе Будды,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Твой меч поражает неверных, сверкая кометой.
Живых ужасает он грозной приметой,
Кешава дивный в образе Калки,-
Слава, Вседержитель, тебе!
Внемли Джаядеве, постигший благие реченья!
Целительный стих преисполнен значенья.
Кешава! Ты в десяти проявленьях,-
Слава, Вседержитель, тебе!
* * *
5
Веды вечно хранящий, устой настоящий, миры выносящий,
Супостату грозящий, владыку дразнящий, надменных разящий,
Ненавистному мстящий, оратай блестящий, за жертву молящий,
Нечестивых казнящий, себя в десяти находящий,-
прославлен!
* (Резюмирует предшествующий гимн, называя в том же порядке все аватары Вишну.)
ПЕСНЯ 2. ГИМН ВИШНУ
В Лакшми влюбленный и упоенный,
Сладостный нашей мольбе,
Благоуханный, цветами венчанный,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Ласков и страшен, солнцем украшен,
Сладостный нашей мольбе,
Лебедь верховный в жизни духовной,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Сразил ты змея, счастьем владея,
Сладостный нашей мольбе,
Ты вместо восхода для царского рода,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Летаешь ты всюду, воссев на Гаруду,
Сладостный нашей мольбе,
Богам отраден, к врагам беспощаден,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Лотос пречистый, светоч лучистый,
Сладостный нашей мольбе,
Мир порождаешь и освобождаешь,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Сите прекрасной привержен всечасно,
Сладостный нашей мольбе,
Для супостата гнев твой - расплата,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Держал ты гору, явив опору,
Сладостный нашей мольбе,
Лунному взору явил чакору,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Прекрасней тучи хранитель могучий,
Сладостный нашей мольбе.
Будь благосклонным к нам, преклоненным,-
Слава, слава, Боже, тебе!
Я в упоенье: ты в песнопенье,
Сладостный нашей мольбе.
Эти напевы - дар Джаядевы,-
Слава, слава, Боже, тебе!
* (Песня 2. Гимн Вишну-Кришне.
...солнцем украшен.- Первоначально Вишну был солнечным божеством. Лебедь верховный в жизни духовной...- В ор.- непереводимая игра
слов, смысл которой в том, что Вишну столь же вечно и неизменно пребывает в человеческом духе ("манас"), как благородный гусь - в священном озере Манаса в Гималаях. Сразил ты змея...- Имеется в виду змей Калия, убитый Кришной (см. соответствующую иллюстрацию). Держал ты гору, явив опору...- Имеется в виду миф о том, как боги пахтали океан, оперев мутовку, гору Мандару, на панцирь черепахи, аватары Вишну. Лунному взору явил чакору...- В ор.: "[Ты] - чакора для лица-луны Лакшми", то есть Вишну глядит влюбленно в лицо своей супруги Лакшми (ср. ниже стихотворение Видьяпати. 3). Прекрасней тучи...- Кришна (как и сам Вишну) темно-синего цвета, который обычно сравнивается с цветом грозовой тучи.)
* * *
6
К персям Лакшми высоким блаженно прижатая,
Вся в шафране, могучая грудь Мадхусуданы,
Вся в испарине, словно любовь утомленная,
Да исполнит желания ваши заветные.
7
Прекрасной и трепетно-нежной,
как будто весенний цветок,
Блуждающей в поисках Кришны
по благоуханным лесам,
Сжигаемой внутренним жаром,
которым Кандарпа томит,
Измученной Радхе сказала
подружка такие слова:
ПЕСНЯ 3
Знойной весною, овеянной ветром
южным, с гвоздичными кущами дружным,
Благоуханной весною, желанной
пчелам, цветам и сердцам безоружным,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Нежной весною, внимающей вздохам
женщин, без мужа томящихся дома,
Жгучей весною, когда угрожает
пчелам, цветам и деревьям истома,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Душной весною, когда благовонье
царствует над молодыми листами,
Грозной весною, терзающей ныне
юное сердце ногтями-цветами,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Пышной весною, чье золото блещет,
не уступая жезлу властелина,
Властной весною, чьи звонкие стрелы -
пчелы, влюбленные в запах жасмина,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Дерзкой весною, чьи взоры смеются,
белым бесстыдным расцветшие цветом,
Страшной весною, которая скорбных
ранит соцветьями копий при этом,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Страстной весною, чей дух благовонный,
к мудрым отшельникам неблагосклонный,
Всюду сопутствует юным безумцам,
неумолимый и неугомонный,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Пылкой весною, когда расцветает
манго в объятьях лианы-супруги
И во Вриндаване Ямуна льется,
смыв прегрешения целой округи,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Вот песнопение Шри Джаядевы,
где прославляется сладостный Кришна
И проявленья любви многоликой,
так что в лесу зачарованном слышно:
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
* (Песня 3. Пышной весною, чье золото блещет, не уступая жезлу властелина.- Имеется в виду золотой жезл (символ власти) бога любви Камадевы.)
* * *
8
Стыдливым жасмином прельщен, упоен и насыщен,
Леса насыщая заманчивым благоуханьем,
Весною сжигая в лесах одинокую душу,
Дыханием Смары повсюду разносится ветер.
9
Где пахучее манго цветет, содрогаясь в объятьях
пчелиных,
Где ликующий кокил поет, опалив беззащитные уши,
Путник здешние вешние дни в исступлении скорбном
проводит,
Всей своей ненасытной душой предвкушая слиянье
с любимой.
10
Прельщенного мнимою прелестью многих*,
При этом пристрастного к подлинным играм,
Мурари далекого Радхике скорбной
Воочию словно явила подружка:
* (Прельщенного мнимою прелестью многих...- Как объясняют индийские комментаторы, влечение Кришны к многочисленным пастушкам - это заблуждение, истинна лишь любовь между Кришной и Радхой.)
ПЕСНЯ 4
В желтом, небесный, в лесной плетенице прелестный,
привержен утехам,
В блеске серег драгоценных он, царь совершенных,
блистающий смехом,
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась:
Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных,
Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула;
Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула;
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Кришна доит корову. Иллюстрация к 'Бхагавата-пуране'. Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.
Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая.
Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Звоном браслетов ответив свирели в причудах
любовного лада,
С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно,
Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем
неизменно.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Тайная божья игра во Вриндаване Шри Джаядевой воспета.
Это великое дивное таинство - нашего счастья примета.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
* (Песня 4. В желтом...- Кришна одет в желтые одежды. Пастушки изображены здесь неискушенными в искусстве любви: они навязывают Кришне свои ласки, вместо того чтобы хитрой игрой заставить его добиваться их ласк. По мнению комментаторов, это говорит о неистинности любви пастушек к Кришне.)
11
Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос,
Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав,
В ненасытных объятиях весь, вожделенный
красавицам Браджа,
Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет.
12
Порожденье сандаловых гор*, уязвляемый горной змеею,
Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на
север.
И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго,
Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил.
* (Порожденье сандаловых гор...- Речь идет о южном ветре, дующем с горы Малайя (то есть с Западных Гатов), поросшей сандалом. Змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам.)
13
Продолжая, как прежде, плясать в хороводе
безумных причудниц
И в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи,
Ей внимая, когда говорит она: "Ты всем усладам услада!" -
В ослеплении вечной любви да хранит вас
всевидящий Кришна.