Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Джаядева. Гита-говинда. Часть 1. Радостный Дамодара (Перевод В. Микушевича)

(Джаядева.- "Гита-говинда".- Вишнуиты Северной Индии сохранили о Джаядеве много легенд, но достоверным можно считать лишь то, что Джаядева творил в конце XII века в Бенгалии, в годы правления раджи Лакшманасены, и был, видимо, придворным поэтом этого раджи. "Гита-говинда" ("Воспетый пастух" или "Песнь о пастухе") - одно из наиболее изощренных и наиболее загадочных произведений санскритской поэзии. В этой поэме повествуется о любви Кришны и пастушки Радхи. Уже в "Махабхарате" Кришна выступает как божественный персонаж, аватара (воплощение) бога Вишну. Но в эпосе Кришна - прежде всего политик и воин. В последующей литературе, особенно в "Бхагавата-пуране", получает развитие образ Кришны-ребенка и Кришны-юноши, возлюбленного пастушек Браджа. В "Бхагавата-пуране" пастушки - это символы человеческих душ, стремящихся к Кришне-Абсолюту. Джаядева чуть ли не первый выделил одну из пастушек, Радху, и сделал ее главной возлюбленной Кришны. И для Джаядевы, несомненно, Кришна - бог, а Радха - сопричастная ему душа. Однако любовь Радхи и Кришны в "Гита-говинде" не просто стремление души к божеству, но сложный комплекс их отношений, слагающийся из взаимных влечений, отвращений и конфликтов. Кришна и Радха у Джаядевы выступают как бы "на равных", и, очевидно, оба наделены божественной природой, будучи воплощениями божественных супругов, Вишну и Лакшми (см. прим. к первой строфе). Нам, впрочем, неизвестно, какую именно теологическую концепцию имел в виду поэт. Первые европейские переводчики "Гита-говинды" считали, что Кришна символизирует в поэме мятущуюся человеческую душу, а Радха - высшее божество, но такая интерпретация, подсказанная европейскими параллелями, не имеет никакой опоры в индийской традиции. В Индии "Гита-говинда" пользовалась огромной популярностью. Первый перевод ее на английский язык (У. Джоунза, конец XVIII в.) вызвал восторженный отклик Гете, который высказывал желание перевести поэму на немецкий. Впоследствии "Гита-говинда" не раз переводилась на основные европейские языки. В русском переводе публикуется впервые. "Гита-говинда" состоит из двенадцати частей, посвященных различным эпизодам во взаимоотношениях Радхи и Кришны. Здесь приводится целиком перевод первой части поэмы. Научного, критического издания текста "Гита-говинды" не существует, поэтому в основу перевода положено несколько индийских изданий с санскритскими комментариями.)

1
 "Небо в тучах, там тени, там тьма, 
 вдоль тропинок деревья тамала.
 Ты во мраке домой через лес 
 проводи боязливого, Радха!"
 Так направленным Нандою в путь 
 и над Ямуной в кущах укромных
 Забавлявшимся тайной игрой 
 слава Радхе и Мадхаве слава!

* (Вступительное благословение. Имеется в виду эпизод, описанный в "Брахмавайварта-пуране", где Радха провозглашена воплощением Лакшми. Однажды Нанда пас скот в лесу, и при нем был младенец Кришна, который решил лишний раз напомнить приемному отцу о своей божественной природе. Он нагнал на небо тучи, устроил грозу, распугал скот, а сам для пущего правдоподобия заплакал и прижался к Нанде. Тот был в отчаянии - и вдруг увидел Радху, неизвестно откуда появившуюся. В этот миг Нанда вспомнил, что Кришна - это Вишну, а Радха - Лакшми, и вручил ей бога-младенца. Упоминание "тайных" (любовных?) игр Радхи и Кришны, только что бывшего боязливым ребенком, можно, с одной стороны, понимать в связи с условностью и легкой изменяемостью любых форм Кришны-Вишну, а с другой стороны - как предвосхищение последующих сцен поэмы. Индийские комментаторы отмечают, что в этой первой строфе должным образом дано указание на содержание всего произведения. )

2
 В обиталище духа воспевший Сарасвати,
 Воспевая стопы несравненной Падмавати,
 Игры Шри Васудевы воспеть вознамерился 
 Джаядева, который стихами прославился.
3
 Кришне великому верный и преданный,
 Играми Кришны в. душе зачарованный,
 Слушай, взволнованный, слушай, внимательный,
 Стих Джаядевы торжественно-сладостный.
4
 Звук со смыслом в стихе сочетать 
 одному Джаядеве под силу.
 В сложном Шарана понаторел, 
 и в глаголах - Умапатидхара.
 Искушенный в любовных стихах, 
 превосходит Говардхана присных.
 Все, что нужно, уловит на слух 
 царь поэтов, разборчивый Дхоя.

* (Джаядева называет здесь, кроме себя, поэтов, очевидно, его современников. Похвалы им двусмысленны и содержат скрытые издевки.)

ПЕСНЯ 1. ГИМН ДЕСЯТИ АВАТАРАМ

( Песня 1. Гимн десяти аватарам.

В индусской мифологии постепенно сложились представления о различных аватарах (воплощениях) бога Вишну. Число их варьируется от текста к тексту, но наибольшее распространение получил список из десяти аватар, которому в целом следует и Джаядева в этом гимне, уделяя каждой по строфе. Рыба.- Во время потопа Вишну в облике рыбы спасает Веду и возвращает ее Брахме. Черепаха.- Джаядева здесь следует варианту мифа, согласно которому Вишну в облике черепахи служит опорой мироздания. Вепрь.- Демон Хираньякша спрятал землю на дне океана. Вишну в облике вепря поднял землю, поддев ее на клыки. Человеко-лев.- В этом облике Вишну убил демона Хираньякашипу, неуязвимого для богов, людей и зверей. Карлик.- В этом облике Вишну отнял власть над тремя мирами у царя Бали, который согласился отдать карлику столько пространства, сколько он покроет тремя шагами. Парашурама ("Рама с секирой").- В этом воплощении Вишну истребил кшатриев, притеснявших высшую варну - брахманов. Рама (герой "Рамаяны"). Вишну в этом своем воплощении победил десятиголового демона Равану. Обычно восьмой аватарой выступает Кришна, но здесь Джаядева говорит о его брате Балараме (Баладеве), видимо, потому, что в "Гита-говинде" сам Кришна выступает не как аватара, то есть частичное проявление божества, а как полное воплощение, целиком тождественное Вишну. Бала-рама был вооружен плугом и одет в синие одежды. Однажды он позвал к себе воды Ямуны, но река отказалась выполнить его просьбу. Тогда Баларама плугом прорыл новое русло, по которому испуганной реке пришлось притечь к нему. Будда - основатель буддизма, среди прочего отрицавший жертвоприношения, предписанные ведами, и призывавший к состраданию всем живым существам. Позднее включен в индусский пантеон в качестве аватары Вишну. Калки - воин с мечом на белом коне. В этом облике Вишну должен появиться в конце мирового цикла, чтобы поразить зло.)

 Во время потопа хранящий великую
 Веду, Божественный челн, приносящий победу,
 Кешава дивный в образе рыбы,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Опора вселенной, которой не видно предела,
 Устой вековой, чья спина твердела,
 Кеша в образе черепахи,-
 Слава, Вседержитель, тебе!

 Как месяц, который увенчан громадою темной,
 Твой клык, отягченный землею огромной,
 Кешава дивный в образе вепря,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Рука твоя - лотос, но лотос, который пронзает
 И в битве врага беспощадно терзает.
 Кешава в образе льва-человека,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Великого Бали тремя обманувший шагами,
 Целебные воды проливший над нами,
 Кешава дивный в образе карлы,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Ты, грешною кровью свой праведный гнев утоливший,
 Таким омовеньем грехи удаливший,
 Кешава в образе Парашурамы,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Коронами стороны света почтил ты, великий.
 Тобою повержен был десятиликий,
 Кешава дивный в образе Рамы,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Как туча вдали, грозовая, просторная, в синем,
 Как Ямуна, плугу покорная, в синем,
 Кешава в образе воина с плугом,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Не рад заповеданным жертвам, ты всем сострадаешь,
 Не только убийство, убой осуждаешь,
 Кешава дивный в образе Будды,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Твой меч поражает неверных, сверкая кометой.
 Живых ужасает он грозной приметой,
 Кешава дивный в образе Калки,-
 Слава, Вседержитель, тебе! 

 Внемли Джаядеве, постигший благие реченья!
 Целительный стих преисполнен значенья.
 Кешава! Ты в десяти проявленьях,-
 Слава, Вседержитель, тебе!
* * *
5
 Веды вечно хранящий, устой настоящий, миры выносящий,
 Супостату грозящий, владыку дразнящий, надменных разящий,
 Ненавистному мстящий, оратай блестящий, за жертву молящий,
 Нечестивых казнящий, себя в десяти находящий,- 
 прославлен!

* (Резюмирует предшествующий гимн, называя в том же порядке все аватары Вишну.)

ПЕСНЯ 2. ГИМН ВИШНУ

 В Лакшми влюбленный и упоенный,
 Сладостный нашей мольбе,
 Благоуханный, цветами венчанный,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Ласков и страшен, солнцем украшен,
 Сладостный нашей мольбе,
 Лебедь верховный в жизни духовной,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Сразил ты змея, счастьем владея,
 Сладостный нашей мольбе,
 Ты вместо восхода для царского рода,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Летаешь ты всюду, воссев на Гаруду,
 Сладостный нашей мольбе,
 Богам отраден, к врагам беспощаден,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Лотос пречистый, светоч лучистый,
 Сладостный нашей мольбе,
 Мир порождаешь и освобождаешь,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Сите прекрасной привержен всечасно,
 Сладостный нашей мольбе,
 Для супостата гнев твой - расплата,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Держал ты гору, явив опору,
 Сладостный нашей мольбе,
 Лунному взору явил чакору,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Прекрасней тучи хранитель могучий,
 Сладостный нашей мольбе. 
 Будь благосклонным к нам, преклоненным,-
 Слава, слава, Боже, тебе! 

 Я в упоенье: ты в песнопенье,
 Сладостный нашей мольбе.
 Эти напевы - дар Джаядевы,-
 Слава, слава, Боже, тебе!

* (Песня 2. Гимн Вишну-Кришне.

...солнцем украшен.- Первоначально Вишну был солнечным божеством. Лебедь верховный в жизни духовной...- В ор.- непереводимая игра

слов, смысл которой в том, что Вишну столь же вечно и неизменно пребывает в человеческом духе ("манас"), как благородный гусь - в священном озере Манаса в Гималаях. Сразил ты змея...- Имеется в виду змей Калия, убитый Кришной (см. соответствующую иллюстрацию). Держал ты гору, явив опору...- Имеется в виду миф о том, как боги пахтали океан, оперев мутовку, гору Мандару, на панцирь черепахи, аватары Вишну. Лунному взору явил чакору...- В ор.: "[Ты] - чакора для лица-луны Лакшми", то есть Вишну глядит влюбленно в лицо своей супруги Лакшми (ср. ниже стихотворение Видьяпати. 3). Прекрасней тучи...- Кришна (как и сам Вишну) темно-синего цвета, который обычно сравнивается с цветом грозовой тучи.)

* * *
6

 К персям Лакшми высоким блаженно прижатая, 
 Вся в шафране, могучая грудь Мадхусуданы, 
 Вся в испарине, словно любовь утомленная, 
 Да исполнит желания ваши заветные.
7

 Прекрасной и трепетно-нежной,
 как будто весенний цветок,
 Блуждающей в поисках Кришны 
 по благоуханным лесам,
 Сжигаемой внутренним жаром, 
 которым Кандарпа томит,
 Измученной Радхе сказала 
 подружка такие слова:

ПЕСНЯ 3

 Знойной весною, овеянной ветром 
 южным, с гвоздичными кущами дружным,
 Благоуханной весною, желанной 
 пчелам, цветам и сердцам безоружным,
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Нежной весною, внимающей вздохам 
 женщин, без мужа томящихся дома, 
 Жгучей весною, когда угрожает 
 пчелам, цветам и деревьям истома, 
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною, 
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Душной весною, когда благовонье 
 царствует над молодыми листами,
 Грозной весною, терзающей ныне 
 юное сердце ногтями-цветами,
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Пышной весною, чье золото блещет, 
 не уступая жезлу властелина, 
 Властной весною, чьи звонкие стрелы - 
 пчелы, влюбленные в запах жасмина, 
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною, 
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Дерзкой весною, чьи взоры смеются, 
 белым бесстыдным расцветшие цветом,
 Страшной весною, которая скорбных 
 ранит соцветьями копий при этом,
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Страстной весною, чей дух благовонный, 
 к мудрым отшельникам неблагосклонный,
 Всюду сопутствует юным безумцам, 
 неумолимый и неугомонный,
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Пылкой весною, когда расцветает 
 манго в объятьях лианы-супруги 
 И во Вриндаване Ямуна льется, 
 смыв прегрешения целой округи, 
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною, 
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною. 

 Вот песнопение Шри Джаядевы, 
 где прославляется сладостный Кришна
 И проявленья любви многоликой, 
 так что в лесу зачарованном слышно:
 Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
 Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.

* (Песня 3. Пышной весною, чье золото блещет, не уступая жезлу властелина.- Имеется в виду золотой жезл (символ власти) бога любви Камадевы.)

* * *
8
 Стыдливым жасмином прельщен, упоен и насыщен, 
 Леса насыщая заманчивым благоуханьем, 
 Весною сжигая в лесах одинокую душу, 
 Дыханием Смары повсюду разносится ветер.
9
 Где пахучее манго цветет, содрогаясь в объятьях 
 пчелиных,
 Где ликующий кокил поет, опалив беззащитные уши,
 Путник здешние вешние дни в исступлении скорбном 
 проводит,
 Всей своей ненасытной душой предвкушая слиянье 
 с любимой.
10
 Прельщенного мнимою прелестью многих*,
 При этом пристрастного к подлинным играм,
 Мурари далекого Радхике скорбной
 Воочию словно явила подружка:

* (Прельщенного мнимою прелестью многих...- Как объясняют индийские комментаторы, влечение Кришны к многочисленным пастушкам - это заблуждение, истинна лишь любовь между Кришной и Радхой.)

ПЕСНЯ 4

 В желтом, небесный, в лесной плетенице прелестный, 
 привержен утехам,
 В блеске серег драгоценных он, царь совершенных, 
 блистающий смехом,
 Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
 Играет на игрищах, предан юницам. 

 Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась:
 Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась.
 Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
 Играет на игрищах, предан юницам. 

 Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных,
 Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных.
 Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
 Играет на игрищах, предан юницам. 

 Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула;
 Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула;
 Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
 Играет на игрищах, предан юницам. 

Кришна доит корову. Иллюстрация к 'Бхагавата-пуране'. Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.
Кришна доит корову. Иллюстрация к 'Бхагавата-пуране'. Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.

Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая. Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Звоном браслетов ответив свирели в причудах любовного лада, С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно, Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем неизменно. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Тайная божья игра во Вриндаване Шри Джаядевой воспета. Это великое дивное таинство - нашего счастья примета. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам.

* (Песня 4. В желтом...- Кришна одет в желтые одежды. Пастушки изображены здесь неискушенными в искусстве любви: они навязывают Кришне свои ласки, вместо того чтобы хитрой игрой заставить его добиваться их ласк. По мнению комментаторов, это говорит о неистинности любви пастушек к Кришне.)

11
 Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос,
 Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав,
 В ненасытных объятиях весь, вожделенный 
 красавицам Браджа,
 Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет.
12
 Порожденье сандаловых гор*, уязвляемый горной змеею,
 Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на 
север.
 И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго,
 Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил.

* (Порожденье сандаловых гор...- Речь идет о южном ветре, дующем с горы Малайя (то есть с Западных Гатов), поросшей сандалом. Змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам.)

13
 Продолжая, как прежде, плясать в хороводе 
                                      безумных причудниц
 И в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи,
 Ей внимая, когда говорит она: "Ты всем усладам услада!" -
 В ослеплении вечной любви да хранит вас 
                                      всевидящий Кришна.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"