(Из антологии "Курундохей".- Антология объединяет четыреста стихотворений от четырех до восьми строк, написанных двумястами пятью поэтами. Составил ее Пурикко по велению древнего властителя Уппури Кудикижара. Размер - ахаваль.)
АУВЕЙАР
* (Аувейар - прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.)
Тиней: край цветов куринджи
Подруга девушки - предсказательнице
Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.
Светел твой волос, светлей полнолунья.
Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,
Песнь о холме, где живет он. Потом
Спой нам еще о холме том крутом.
ПАРАНАР
* (Паранар - поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.)
Тиней: жасминовый край
Девушка - подруге
Неужто себя не украсит соцветьями нима*,
А только сорвет их - и прочь отшвырнет мой любимый?
Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы:
Упал он - и крабами мигом расщипан, пропащий.
Соседки судачат: "Ушел от своей полюбовницы!"
Мне каждое слово их сплетен - что камень разящий.
* (Ним - маргоза, большое величественное дерево.)
КАПИЛАР
* (Капилар - поэт. По касте - брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии "Калитохей". Он также автор поэмы "Песнь куринджи" из антологии "Паттупатту" ("Десять поэм").)
Тиней: край цветов куринджи
Девушка - подруге
Когда я сдалась на его уговоры,
Жениться он мне обещал, дал обет,
Потом улизнул - и не сыщешь проворы.
Что делать - не знаю: свидетелей нет.
Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,
Быть может, слыхала, что молвил жестокий.
СЕМБУЛА ПЕЙАНИРАР
* (Сембула Пейанирар - псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: "Тот, кто написал о слиянии дождя и земли".)
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек - девушке
Моя семья твоей не знала.
Твоя семья моей - нимало.
Но нам - судьбы иное слово:
Земля и влага дождевая,
Сливаемся мы, отдавая
Друг другу все, что есть благого.
АНИЛЯДУ МУНДРИЛЯР
* (Аниляду Мундриляр - псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: "Тот, кто написал о дворе, где играют белки".)
Тиней: пустыня
Девушка - подруге
Я счастлива, когда любимый рядом:
Так, отдаваясь праздничным обрядам,
Безмерно рады жители деревни.
Но лишь уйдет - и нет судьбы плачевней:
Подкатывают слезы, в горле - ком.
Я похожу на опустелый дом,
Где ни души и только на заре
Резвится стая белок во дворе.
НЕДУВЕННИЛАВИНАР
* (Недувеннилавинар - псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: "Тот, кто написал о продолговатой луне".)
Тиней: край цветов куринджи
Подруга - девушке
В ночном лесу, обманывая взгляд,
Все в лепестках опавших, валуны
Почти неотличимы от тигрят...
И ты при свете призрачном луны
Упорно вглядываешься во тьму,
Унять не в силах страха и тоски.
Неужто любо другу твоему
К тебе прокрадываться воровски?
АММУНАВАР
* (Аммунавар - поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.)
Тиней: край белых лилий
Девушка - возлюбленному
О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод
Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,
Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,
С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!
Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,
А все же законной женою войду я в твой дом.
ВЕЛЛИВИДИЙАР
* (Велливидийар (букв.:"Та, что живет на Серебряной улице") - поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора "Тирукурала", подписано ее именем.)
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек - другу
Напрасно меня осуждаешь ты, друг!
Беспомощно смотрит калека без рук,
Который к тому же еще безголос,
Как масло, положенное на утес,
Ползет, разогретое солнцем дневным.
Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?
ВАДАМ ВАННАКАН ДАМОДАРАН
* (Вадам Ваннакан Дамодаран - по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.)
Тиней: равнинный край
Девушка - певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного
Супруг-воробей без особой натуги
Таскает цветы тростника для подруги.
Хоть стебли и сладки, цветы безуханны.
В заботе подобной есть привкус обманный.
А друг мой - обманщик отъявленный, ярый.
Хвалить вам его не пристало, панары!
АУВЕЙАР
Тиней: край белых лилий
Девушка - подруге
Мысли о нем обжигают огнем.
Нет мне покоя ни ночью, ни днем.
Неба огромней - любовь возросла.
Мудро ли мне причинять столько зла?
ВЕЛЛИВИДИЙАР
Тиней: пустыня
Кормилица - родителям девушки, убежавшей с возлюбленным
Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.
Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.
Народу в пути повстречала, что звезд,- без числа.
Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.
КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
* (Кижар из Алаттура - поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола). )
Тиней: край цветов куринджи
Девушка - подруге
Под страхом позора - любовь истощается скоро.
Иссякнет она - все равно не минуешь позора.
Надломлена ветвь по случайной причуде слона:
Висит, но не падает, к самой земле склонена.
Ну, как о любимом моем говорить без укора?
ПЕРУНГАДУНГО
* (Перунгадунго - царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.)
Тиней: пустыня
Подруга - девушке
"Мужчинам дороже всего их мужские занятья,-
Сказал твой любимый,- а женщинам, всем без изъятья,
Мужчины дороже всего..." Успокойся же! Гложет
Тебя опасенье пустое; отъезд он отложит.
МИЛЕЙПЕРУН ГАНДАН
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек - другу
"Любовь! Любовь!" - твердят... Она
Не цепь, не злое божество.
Приходит, лишь себе верна,
Уходит, лишь себе верна.
И кто постигнет, отчего
Всегда такой спокойный слон
Бушует, разум утеряв:
Наелся ль ядовитых трав
Иль просто страстью ослеплен?
НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
* (Нанмуллей пз Аллура - поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.)
Тиней: равнинный край
Девушка - подруге
Петух прокукарекал за стеной.
Мне снился сон: любимый здесь, со мной.
Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,-
И не сомкнуть уже дрожащих век.
МИЛЕЙКАНДАН
Тиней: равнинный край
Подруга девушки - ее возлюбленному
О господин! Бывало, горький плод
Тебе преподносила госпожа,-
Ты ел, хвалил... Теперь, наоборот,
Из горного ручья, чиста, свежа,
Вода - в прохладный этот месяц тай* -
Не нравится тебе, бурчишь: "Горька".
Кривишься, как тебе ни угождай...
Любовь твоя, как видно, коротка!
* (Тай - месяц тамильского календаря (январь - февраль). Считается благоприятным для свадеб.)
АУВЕЙАР
Тиней: край белых лилий
Девушка - подруге
Возлюбленный, этот обманщик завзятый,
"Вернусь,- обещал,- до начала дождей".
И что же? В горах громовые раскаты
Веселой игрой услаждают людей,
Порывистый ветер шумит, пробегая,
Рокочет, с уступа свергаясь, вода.
Пускай он меня позабыл, дорогая,-
Смогу ли его позабыть? Никогда.
ОДАНЪЯНИ
* (Оданъяни - очевидно, выходец с севера.)
Тиней: край белых лилий
Подруга - девушке
Быть может, он спутал и время и место свиданья?
Однако вчера, искупая свои опозданья,
Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья
Сжимая в руках,- и колес золотые ободья
Срезали цветы с остротою отточенной стали
И весь этот луг лепестками большими устлали.