Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Из антологии "Курундохей"

(Из антологии "Курундохей".- Антология объединяет четыреста стихотворений от четырех до восьми строк, написанных двумястами пятью поэтами. Составил ее Пурикко по велению древнего властителя Уппури Кудикижара. Размер - ахаваль.)

АУВЕЙАР

* (Аувейар - прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.)

Тиней: край цветов куринджи

Подруга девушки - предсказательнице

 Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.
 Светел твой волос, светлей полнолунья.
 Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,
 Песнь о холме, где живет он. Потом
 Спой нам еще о холме том крутом.

ПАРАНАР

* (Паранар - поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.)

Тиней: жасминовый край

Девушка - подруге

 Неужто себя не украсит соцветьями нима*, 
 А только сорвет их - и прочь отшвырнет мой любимый? 
 Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы: 
 Упал он - и крабами мигом расщипан, пропащий. 
 Соседки судачат: "Ушел от своей полюбовницы!" 
 Мне каждое слово их сплетен - что камень разящий.

* (Ним - маргоза, большое величественное дерево.)

КАПИЛАР

* (Капилар - поэт. По касте - брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии "Калитохей". Он также автор поэмы "Песнь куринджи" из антологии "Паттупатту" ("Десять поэм").)

Тиней: край цветов куринджи

Девушка - подруге

 Когда я сдалась на его уговоры,
 Жениться он мне обещал, дал обет,
 Потом улизнул - и не сыщешь проворы.
 Что делать - не знаю: свидетелей нет.
 Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,
 Быть может, слыхала, что молвил жестокий.

СЕМБУЛА ПЕЙАНИРАР

* (Сембула Пейанирар - псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: "Тот, кто написал о слиянии дождя и земли".)

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек - девушке

 Моя семья твоей не знала.
 Твоя семья моей - нимало.
 Но нам - судьбы иное слово:
 Земля и влага дождевая,
 Сливаемся мы, отдавая
 Друг другу все, что есть благого.

АНИЛЯДУ МУНДРИЛЯР

* (Аниляду Мундриляр - псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: "Тот, кто написал о дворе, где играют белки".)

Тиней: пустыня

Девушка - подруге

 Я счастлива, когда любимый рядом: 
 Так, отдаваясь праздничным обрядам, 
 Безмерно рады жители деревни. 
 Но лишь уйдет - и нет судьбы плачевней: 
 Подкатывают слезы, в горле - ком. 
 Я похожу на опустелый дом, 
 Где ни души и только на заре 
 Резвится стая белок во дворе.

НЕДУВЕННИЛАВИНАР

* (Недувеннилавинар - псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: "Тот, кто написал о продолговатой луне".)

Тиней: край цветов куринджи

Подруга - девушке

 В ночном лесу, обманывая взгляд,
 Все в лепестках опавших, валуны
 Почти неотличимы от тигрят...
 И ты при свете призрачном луны
 Упорно вглядываешься во тьму,
 Унять не в силах страха и тоски.
 Неужто любо другу твоему
 К тебе прокрадываться воровски?

АММУНАВАР

* (Аммунавар - поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.)

Тиней: край белых лилий

Девушка - возлюбленному

 О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод
 Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,
 Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,
 С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!
 Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,
 А все же законной женою войду я в твой дом.

ВЕЛЛИВИДИЙАР

* (Велливидийар (букв.:"Та, что живет на Серебряной улице") - поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора "Тирукурала", подписано ее именем.)

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек - другу

 Напрасно меня осуждаешь ты, друг!
 Беспомощно смотрит калека без рук,
 Который к тому же еще безголос,
 Как масло, положенное на утес,
 Ползет, разогретое солнцем дневным.
 Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?

ВАДАМ ВАННАКАН ДАМОДАРАН

* (Вадам Ваннакан Дамодаран - по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.)

Тиней: равнинный край

Девушка - певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного

 Супруг-воробей без особой натуги
 Таскает цветы тростника для подруги.
 Хоть стебли и сладки, цветы безуханны.
 В заботе подобной есть привкус обманный.
 А друг мой - обманщик отъявленный, ярый.
 Хвалить вам его не пристало, панары!

АУВЕЙАР

Тиней: край белых лилий

Девушка - подруге

 Мысли о нем обжигают огнем.
 Нет мне покоя ни ночью, ни днем.
 Неба огромней - любовь возросла.
 Мудро ли мне причинять столько зла?

ВЕЛЛИВИДИЙАР

Тиней: пустыня

Кормилица - родителям девушки, убежавшей с возлюбленным

 Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.
 Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.
 Народу в пути повстречала, что звезд,- без числа.
 Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.

КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА

* (Кижар из Алаттура - поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола). )

Тиней: край цветов куринджи

Девушка - подруге

 Под страхом позора - любовь истощается скоро.
 Иссякнет она - все равно не минуешь позора.
 Надломлена ветвь по случайной причуде слона:
 Висит, но не падает, к самой земле склонена.
 Ну, как о любимом моем говорить без укора?

ПЕРУНГАДУНГО

* (Перунгадунго - царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.)

Тиней: пустыня

Подруга - девушке

 "Мужчинам дороже всего их мужские занятья,-
 Сказал твой любимый,- а женщинам, всем без изъятья,
 Мужчины дороже всего..." Успокойся же! Гложет
 Тебя опасенье пустое; отъезд он отложит.

МИЛЕЙПЕРУН ГАНДАН

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек - другу

 "Любовь! Любовь!" - твердят... Она
 Не цепь, не злое божество.
 Приходит, лишь себе верна,
 Уходит, лишь себе верна.
 И кто постигнет, отчего
 Всегда такой спокойный слон
 Бушует, разум утеряв:
 Наелся ль ядовитых трав
 Иль просто страстью ослеплен?

НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА

* (Нанмуллей пз Аллура - поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.)

Тиней: равнинный край

Девушка - подруге

 Петух прокукарекал за стеной.
 Мне снился сон: любимый здесь, со мной.
 Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,-
 И не сомкнуть уже дрожащих век.

МИЛЕЙКАНДАН

Тиней: равнинный край

Подруга девушки - ее возлюбленному

 О господин! Бывало, горький плод
 Тебе преподносила госпожа,-
 Ты ел, хвалил... Теперь, наоборот, 
 Из горного ручья, чиста, свежа,
 Вода - в прохладный этот месяц тай* -
 Не нравится тебе, бурчишь: "Горька".
 Кривишься, как тебе ни угождай...
 Любовь твоя, как видно, коротка!

* (Тай - месяц тамильского календаря (январь - февраль). Считается благоприятным для свадеб.)

АУВЕЙАР

Тиней: край белых лилий

Девушка - подруге

 Возлюбленный, этот обманщик завзятый,
 "Вернусь,- обещал,- до начала дождей".
 И что же? В горах громовые раскаты
 Веселой игрой услаждают людей,
 Порывистый ветер шумит, пробегая,
 Рокочет, с уступа свергаясь, вода.
 Пускай он меня позабыл, дорогая,-
 Смогу ли его позабыть? Никогда.

ОДАНЪЯНИ

* (Оданъяни - очевидно, выходец с севера.)

Тиней: край белых лилий

Подруга - девушке

 Быть может, он спутал и время и место свиданья? 
 Однако вчера, искупая свои опозданья, 
 Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья 
 Сжимая в руках,- и колес золотые ободья 
 Срезали цветы с остротою отточенной стали 
 И весь этот луг лепестками большими устлали.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"