(Из антологии "Аханануру".- Антология "Аханануру" (также "Ахам", "Недундохей", "Сборник длинных стихотворений") содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер - ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья - Уккира Перуважуди.)
МАРУДАН ИЛЯНАХАНАР ИЗ МАДУРЫ
Тиней: жасминовый край
Муж - колесничему
Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной
Цветы пидаву* ослепляют своей белизной.
Немного поодаль - могучий олень косорогий
Стоит, как охотник с рогатиной, возле дороги.
Он лань охраняет и резвых своих оленят.
Проказники мать обступили, сосцы теребят.
Она же срывает метелки травы краснобыльной,
Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной,
Ложится она у ручья, под покровом ветвей.
Олень - все на страже... О бедной подруге своей,
Покинутой, думаю я, опечаленно сникший.
Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий!
Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной,
Лебедка и лебедь живут неразлучной четой.
Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной,
Под пальцами прачки текущей на камень стиральный.
А я - вдалеке от любимой. Быть может, как раз,
Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас,
Любимца держа на руке своего - попугая,
Зелёного, с ниткой кораллов на шее... Лаская
Его, повторяет она, озираясь вокруг
С улыбкой смущенной: "Сегодня приедет мой друг!"
И вторит гортанное ей тараторенье птичье...
Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!
* (Пидаву - рандия (Randia Malabaruca).)
КАННАНАР, СЫН КИЖАРА ИЗ КАТТУРА
* (Каннанар, сын Кижара из Каттура - поэт из касты велаляров.)
Тиней: пустыня
Подруга - девушке
Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?
Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи
Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий
Колеблешься ты между жизнью и смертью - на грани.
Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве?
По совести, ты на него обижаться не вправе.
С началом дождей обещал он вернуться, а эта
Пора лишь пришла,- подтверждает любая примета.
В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана*,
Родился слоненок. О нем и о матери рьяно
Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый,
Нежнейших побегов бамбуковых целые груды.
Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь,
Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец.
Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник,
Он паву свою призывает - прекрасный поклонник.
Для всех, кто в разлуке, кончается время печали.
Уж дождь собирается. Первые капли упали...
* (Тирейан - правитель, столица которого находилась в городе Паватири. Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец.- Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.)
ПЕРУНГАДУНГО
Тиней: пустыня
Жена - подруге
"Добро есть, по сути, двоякое братство:
Духовное благо оно - и богатство,
Не выклянченное, трудом нажитое",-
Погладив мне волосы, смоль - чернотою,
Так молвил любимый в преддверье разлуки.
Пускай ожиданья и тягостны муки,
Ему я желаю успеха в дороге.
Сегодня он, верно, минует отроги
Паннадской горы, где - какая досада! -
Иссохли все лунки, поилки для стада.
Со свистом протяжным их племя пастушье
Водой из бадей наполняет, но, сушью
Палимая, вмиг испаряется влага,
И тщетно ее, как великого блага,
Слон ищет среди углублений и впадин.
Его шаг за шагом, могуч и громаден,
Преследует тигр... Как следы их похожи
На оттиски пальцев, хранимые кожей,
Натянутой на барабан, под который
И песни поют, и танцуют танцоры.
НАККИРАНАР
* (Наккиранар (Наккирар) - известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях "Наттриней", "Ахам" и "Пурам" и двух поэм из "Паттупатту" (см. ниже).)
Тиней: пустыня
Подруга девушки - ее возлюбленному
Подруга твоя в ожиданье совсем извелась.
И вот наконец прикатил, но, едва насладясь
Любовью ее - на прогалине, под красолистом,
Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом
Возничий готовит уже колесницу твою;
Осматривает ее, поправляет шлею.
Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей,
Подобной своей красотой Паватири, столице
Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном.
Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном
Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья
Шныряют акулы - зубастые смерти отродья.
Останься у нас - вот тебе мой совет. Приглядись.
Отборный - на свежую рыбу променянный - рис
Тебе поднесем, угождая в усердном старанье.
Сандалом, на жернове, что привезли северяне,
Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим.
Останься у нас в деревушке, где, ветром морским
Колышемые, на деревьях развешаны сети,
В прорехах от бурь и акульих прокусах... На свете
Едва ли отыщется место приятней, милей.
Останься - тебе пожалеть не придется, ей-ей.