Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Бахадур Шах Зафар (Перевод В. Микушевича)

(Бахадур Шах Зафар. - Бахадур Шах II (1775-1862), последний император в династии Великих Моголов, писал стихи на урду, пользуясь поэтическим именем Зафар. Он вступил на престол в 1837 году, в возрасте шестидесяти двух лет. В 1857 году восставшие сипаи, заняв Дели, провозгласили престарелого императора своим вождем. Подавив восстание сипаев, англичане упразднили империю Великих Моголов, а самого Бахадур Шаха сослали в Бирму, где он и умер. Поэтические переводы стихотворений Зафара на русский язык публикуются впервые. Использовано издание: D. J. Matthews, С. Schacle. An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics. Delhi - Oxford, 1972.)

* * *
 Нет, не светоч во веки веков я, 
 в одиночестве сгинуть готов я;
 Бесприютная пригоршня праха,- 
 в безысходной печали таков я. 
 Для далеких друзей не ограда 
 и для близких моих не отрада, 
 Урожай разоренного сада, 
 пустоцвет вместо зрелых плодов я. 
 Позабыт я моею страною, 
 и свечу не зажгут надо мною, 
 И цветов не дождусь я весною: 
 гроб среди позабытых гробов я. 
 И в пустыне безжизненной грешен, 
 не услышан людьми, безутешен, 
 Я на горе великом помешан, 
 в безответном страдании зов я. 
 Я Зафар, я никем не возлюблен, 
 потому что мой корень подрублен; 
 Край, который навеки загублен, 
 безнадежно разрушенный кров я.
* * *
 В неведении оставлен я, 
 и сам себе не явлен я;
 Трезв или пьян, глуп или мудр, 
 забыт или прославлен я?
 Мой чуткий слух внимает всем, 
 хотя молчат уста мои;
 Не ведаю, где сон, где явь, 
 не знаю, чем отравлен я.
 Не знаю, жив я или мертв. 
 Что значит радость и печаль?
 Быть может, жизнью восхищен, 
 а может быть, подавлен я?
 Благочестив и нечестив, 
 кляну мирское и люблю.
 Быть может, я судьбой сражен, 
 а может быть, избавлен я? 
 Что мне Кааба, что мне храм! 
 Ты в сердце, Ты не здесь, не там. 
 Как будто в поисках Тебя 
 Тобою не направлен я! 
 Я весь ничто, и весь я всё: 
 пускай Зафар из праха прах, 
 Превыше духов я, Зафар, 
 хоть смерти предоставлен я.
* * *
 И в небесах и на земле властительная суть. 
 Ты молод или стар, 
 Открой глаза! В тебе самом разительная суть: 
 Слепому вверен дар. 
 Очисти сердце, как стекло, от помышлений злых, 
 И в зеркале таком 
 Откроется тебе тогда пленительная суть 
 Прекрасней всяких чар. 
 Осмелься только посмотреть: повсюду красота! 
 И на горе Синай, 
 И в каждом камне до сих пор спасительная суть, 
 Неугасимый жар. 
 В Каабе, в капище, везде разыскиваешь ты 
 Сокровище души. 
 Таится лишь в тебе самом хранительная суть, 
 Предотвратив удар. 
 Веселье в чаше круговое среди друзей хмельных. 
 Другого счастья нет. 
 Лишь в этом раз и навсегда живительная суть, 
 Все прочее - угар. 
 Любви своей не разглашай, любовь свою таи: 
 Ценнее тайны нет! 
 Останется в душе навек целительная суть. 
 Молчи, молчи, Зафар!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"