Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Лю Чжэнь (Перевод Л. Бадылкина)

(Лю Чжэнь (? - 217) - вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число "Семи цзяньаньских мужей". Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: "Хань, Вэй, Лючао ши сюань". Пекин, 1958.)

ИЗ СТИХОВ "ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"

* * *
 Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,
 А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.
 До чего же суров урагана пронзительный вой,
 Как безжалостно он расправляется с этой сосной!
 А наступит зима - как жестоки и иней и лед,
 Только эта сосна остается прямою весь год.
 Как же в лютую стужу сумела сберечься она?
 Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"