(Лю Чжэнь (? - 217) - вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число "Семи цзяньаньских мужей". Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: "Хань, Вэй, Лючао ши сюань". Пекин, 1958.)
ИЗ СТИХОВ "ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"
* * *
Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.
До чего же суров урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он расправляется с этой сосной!
А наступит зима - как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу сумела сберечься она?
Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.