Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Лю Цзун-юань (Первые два стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее - В. Рогова)

(Лю Цзун-юань (773-819) - крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за "возврат к древности" в прозе. Стихи его - и лирические и гражданские - проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.)

РАННЯЯ ВЕСНА В ЛИНЛИНЕ

* (Линлин в Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) - место ссылки поэта (на юге страны); Циньюань в Хэдуне (нынешняя Шаньсн) - его родина (на севере). Хуанци - также в Хэдуне.)

 Спрошу весну - о том, когда она
 Направится отсюда в Циньюань,
 Чтоб с ней послать мои о доме сны.
 Пусть хоть они войдут в родной мне сад.

ВЪЕЗЖАЯ В ХУАНЦИ, СЛУШАЮ ОБЕЗЬЯН

 Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли,
 Да еще обезьяны где-то так тоскливо кричат.
 Но опальный чиновник свои слезы выплакал все,
 И его не встревожит обрывающий сердце крик.

СНЕГ НАД РЕКОЙ

 Вздымается тысяча гор - 
 а птицы над ними летать перестали,
 Лежат десять тысяч дорог - 
 но только следов на них больше не видно,
 Лишь в лодочке старый рыбак 
 в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
 Согнулся, закинув крючок, 
 а снег все идет, и река холодеет.

СТАРЫЙ РЫБАК

 С ночи на западный темный утес 
 старый рыбак взошел,
 Сянской воды на рассвете набрал, 
 чуский бамбук зажег.
 Дым разлетелся, вот и заря, 
 нет ни души кругом,
 Зелены горы и воды, в тиши 
 только уключин скрип.
 Вижу, что к середине реки 
 снизился неба край,
 А над утесом резво летят 
 легкие облака.

УТРОМ В ХРАМЕ НАСТАВНИКА ЧЖАО ЧИТАЮ БУДДИЙСКУЮ СУТРУ

 Рот полощу водой колодца, и холодно зубам. 
 Очищен разум, чисто сердце, с халата пыль стряхнул. 
 В руках сжимаю праздно книгу из пальмовых листов*, 
 Восточный павильон покинул, читаю нараспев. 
 Источник истинный навеки от разума сокрыт, 
 По следу ложному так часто стремятся в наши дни. 
 Словам оставленным, надеюсь, нас просветить дано; 
 Добросердечье очень редко, и как созреть ему? 
 Даосский дворик тих и мирен, ни шороха кругом, 
 Сливается с глухим бамбуком темно-зеленый мох. 
 Восходит солнце, и от влаги тумана и росы 
 Как будто залил зелень сосен густой, блестящий лак. 
 Во мне все тает, растворилось, и трудно говорить... 
 Со мною радость просветленья - что надо мне еще?

* (В руках сжимаю праздно книгу // из пальмовых листьев.- Книга из пальмовых листьев - так обычно называли буддийские сочинения, некогда записанные в Индии на пальмовых листьях. Словам оставленным, надеюсь, // нас просветить дано...- Оставленные слова, по-видимому, учения древних мудрецов, в первую очередь Будды. Со мною радость просветленья...- Просветление - одно из основных понятий буддизма, в том числе чань-буддизма. Просветление приходит после того, как человек подчиняет все свои помыслы достижению определенной цели, отрешившись от иных устремлений.)

У РУЧЬЯ

 Я долго был связан с людьми, носящими шпильки*, 
 Но, к счастью, сослан	к южным варварам был. 
 Я празден, соседи мои - огородник да пахарь,
 Порой я похож на гостя гор и лесов.
 Я утром пашу - и трава в росе шевелится,
 Бью ночью багром - и камни в ручье звенят.
 Слоняюсь бесцельно, людей на пути не встречая,
 И чуского неба лазурь протяжно пою.

* (Я долго был связан // с людьми, носящими шпильки...- См. прим. к с. 249. Порой я похож // на гостя гор и лесов.- То есть на отшельника.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"