Лю Цзун-юань (Первые два стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее - В. Рогова)
(Лю Цзун-юань (773-819) - крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за "возврат к древности" в прозе. Стихи его - и лирические и гражданские - проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.)
РАННЯЯ ВЕСНА В ЛИНЛИНЕ
* (Линлин в Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) - место ссылки поэта (на юге страны); Циньюань в Хэдуне (нынешняя Шаньсн) - его родина (на севере). Хуанци - также в Хэдуне.)
Спрошу весну - о том, когда она
Направится отсюда в Циньюань,
Чтоб с ней послать мои о доме сны.
Пусть хоть они войдут в родной мне сад.
ВЪЕЗЖАЯ В ХУАНЦИ, СЛУШАЮ ОБЕЗЬЯН
Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли,
Да еще обезьяны где-то так тоскливо кричат.
Но опальный чиновник свои слезы выплакал все,
И его не встревожит обрывающий сердце крик.
СНЕГ НАД РЕКОЙ
Вздымается тысяча гор -
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог -
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся, закинув крючок,
а снег все идет, и река холодеет.
СТАРЫЙ РЫБАК
С ночи на западный темный утес
старый рыбак взошел,
Сянской воды на рассвете набрал,
чуский бамбук зажег.
Дым разлетелся, вот и заря,
нет ни души кругом,
Зелены горы и воды, в тиши
только уключин скрип.
Вижу, что к середине реки
снизился неба край,
А над утесом резво летят
легкие облака.
УТРОМ В ХРАМЕ НАСТАВНИКА ЧЖАО ЧИТАЮ БУДДИЙСКУЮ СУТРУ
Рот полощу водой колодца, и холодно зубам.
Очищен разум, чисто сердце, с халата пыль стряхнул.
В руках сжимаю праздно книгу из пальмовых листов*,
Восточный павильон покинул, читаю нараспев.
Источник истинный навеки от разума сокрыт,
По следу ложному так часто стремятся в наши дни.
Словам оставленным, надеюсь, нас просветить дано;
Добросердечье очень редко, и как созреть ему?
Даосский дворик тих и мирен, ни шороха кругом,
Сливается с глухим бамбуком темно-зеленый мох.
Восходит солнце, и от влаги тумана и росы
Как будто залил зелень сосен густой, блестящий лак.
Во мне все тает, растворилось, и трудно говорить...
Со мною радость просветленья - что надо мне еще?
* (В руках сжимаю праздно книгу // из пальмовых листьев.- Книга из пальмовых листьев - так обычно называли буддийские сочинения, некогда записанные в Индии на пальмовых листьях. Словам оставленным, надеюсь, // нас просветить дано...- Оставленные слова, по-видимому, учения древних мудрецов, в первую очередь Будды. Со мною радость просветленья...- Просветление - одно из основных понятий буддизма, в том числе чань-буддизма. Просветление приходит после того, как человек подчиняет все свои помыслы достижению определенной цели, отрешившись от иных устремлений.)
У РУЧЬЯ
Я долго был связан с людьми, носящими шпильки*,
Но, к счастью, сослан к южным варварам был.
Я празден, соседи мои - огородник да пахарь,
Порой я похож на гостя гор и лесов.
Я утром пашу - и трава в росе шевелится,
Бью ночью багром - и камни в ручье звенят.
Слоняюсь бесцельно, людей на пути не встречая,
И чуского неба лазурь протяжно пою.
* (Я долго был связан // с людьми, носящими шпильки...- См. прим. к с. 249. Порой я похож // на гостя гор и лесов.- То есть на отшельника.)