(Xань Юй (768-824) - прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом "возврата к древности", почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.)
ГОРЫ И КАМНИ
Неровны щербатые камни,
едва заметна тропа.
Пришел я в сумерки к храму,
летают нетопыри.
Я в зале сел на ступени,
влажные от дождя.
Огромны бананов листья,
пышен гардений цвет.
Монах мне сказал: на стенах
буддийские росписи есть.
Принес огня посветить мне,-
отменное мастерство!
Циновку встряхнул для ложа,
похлебкою угостил;
Мне пищи простой довольно,
чтоб голод мой утолить.
Все тихо, лежу спокойно,
не слышен стрекот цикад.
Встал чистый месяц над кряжем,
сияние входит в дверь...
Светает. Иду на воздух.
Нигде не видно дорог.
Блуждаю кругом бесцельно,
лишь дым и туман окрест.
В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи,
И вижу: в десять обхватов
и сосны здесь и дубы.
На камни ручья спокойно
ступаю босой ногой;
Журчит вода, убегая,
мне ветер треплет халат.
При жизни такой нетрудно
возрадоваться всему -
Зачем же сидеть непременно
на привязи у других!
В одном желанье признаюсь
моим немногим друзьям:
Хочу до старости жить здесь,
отсюда не уходить!
В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ЛУНЫ ДАРЮ ЧЖАН ГУН-ЦАО
* (Пятнадцатый день восьмой луны - Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году. Чжан Гун-цао - друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг. ...нет Реки среди небес.- То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой (см. также с. 309). Дунтин - самое большое озеро Китая.)
Облака подвернуты кругом,
нет Реки среди небес,
Чистый ветер дует в пустоте,
сгладил волны свет луны.
Спит вода, спят ровные пески,
образов и звуков нет.
Пьем с тобой из кубка одного -
спой мне что-нибудь, прошу.
Ты поешь - с кислинкою напев,
а слова твои горьки;
Не могу дослушать до конца -
слезы льются, словно дождь.
"С небесами высота Цзюю
сводит озеро Дунтин,
Всплыл дракон и снова в глубь нырнул,
слышны крики обезьян.
Десять жизней, девять в них смертей -
вот как выслужил я чин.
А теперь один в глуши живу,
точно скрывшийся беглец.
Покидая ложе, змей боюсь
и отравы жду в еде.
Воздух моря увлажнил червей,
мяса, крови смрад вокруг.
Пред ямынем* барабан большой
бил торжественно вчера:
Новый государь у нас теперь,
Гао будет вознесен.
За день о прощении указ
десять тысяч ли прошел,
Всем, кто к казни был приговорен,
жизнь дарована была;
Возвращают ссыльных, служба ждет
всех, кто отрешен от дел,
Будет смыта грязь, сметен порок,
стихнут козни во дворце.
В списки некий чин меня вписал -
имя вымарал другой,
Не везло мне - только удалось
к варварам забраться в Цзинь.
Что судебный исполнитель? Тля!
Если жалобу подам,
То накажут палками меня
да затопчут в пыль и в грязь.
А из тех, кто начинал со мной,
в гору многие пошли...
Тяжко подыматься в высоту
по Небесному пути".
Ты окончил песню, а теперь
слушай то, что я спою,
Подарю тебе я песнь мою,
столь несхожую с твоей:
"Ночью ныне ярок лунный свет -
хватит и на целый год,
Жизнь стремится по стезе судьбы,
и другого нет пути.
Если есть вино, а ты не пьешь,
то зачем луне светить?"
* (Ямынь - чиновничья управа, канцелярия. Новый государь у нас теперь...- В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун. Не везло мне - только удалось // к варварам забраться в Цзинь.- Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его,- изменилось лишь место ссылки. Судебный исполнитель - должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе. Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути.- То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.)
ПОСЕТИВ ХРАМЫ ХЭНЪЮЭ И ПЕРЕНОЧЕВАВ В ХРАМЕ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ОСТАВЛЯЮ НАДПИСЬ НА НАДВРАТНОМ ПАВИЛЬОНЕ
* (Гора Хэнъюэ, или Хэншань - южная из пяти священных гор.- См. прим. к с. 205. Сун - то есть Суншань, центральная из них. Дух инь - здесь: символ осени. Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн - горы, окружающие Хенъюэ. ...спешу во дворец чудесный.- То есть в храм на горе Юйсы.)
Пять гор по уставу обрядов
стоят, как гордые гуны,
Четыре горы - что стражи,
и высится Сун в середине.
Земля на Хэнъюэ пустынна,
немало чудес там встретишь:
Там небо горам дарует
волшебную власть и силу.
Росою и облаками
горы половина сокрыта,
Хоть есть у нее вершина,
кто в силах ее достигнуть?
Туда я как раз приехал
во время осенних ливней.
Дух инь был угрюм и темен,
и чистый ветер не веял;
Вознес я моленье сердцем,
от суеты отрешенным,-
Или неверно, что к Небу
взнесется праведный голос?
Лишь миг - и туман растаял,
и гор вершины открылись;
Взглянул я вверх: как огромен
простор пустоты лазурной!
Цзыгай протянулась далеко,
пока Тяньчжу не коснулась,
Шилинь обрушилась, прянув,
и на Чжуюн навалилась.
И вдруг душа взволновалась,
я спешился поклониться,
Меж сосен и кипарисов
спешу во дворец чудесный.
Колонны алые ярки,
светятся белые стены,
Ало-сини картины
и поклоненья предметы.
Всхожу, в поклоне сгибаясь,
вручаю вино и мясо,-
Пусть эти дары ничтожны,
но искренность несомненна!
Старик премудрый во храме
желания духов знает,
Бесхитростен он и весел,
любезен к духам и гостю;
Гадательные таблички
раскинуть мне предлагает
И говорит, что выпал
мне самый счастливый жребий.
Я изгнан, как крыса, в пустыню,
но, к счастью, еще не умер,
Еды бы малость, одежды -
и здесь до смерти останусь.
Не буду вовек я князем,
сановником, полководцем -
И даже духи едва ли
доставить мне счастье могут.
Ночую в буддийском храме,
всхожу на высокую башню -
Светлы облака, и в небе
луны и звезд переливы.
Кричат обезьяны в роще,
мне слышен звон колокольный,
Холодное белое солнце
рождается на востоке.
ПЕСНЬ О КАМЕННЫХ БАРАБАНАХ
* ("Песнь о каменных барабанах".- Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-вана или его предшественника Чэн-вана (IX-VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э. Почтенный Чжан - Чжан Цзи. Шао-лин - второе имя Ду Фу. Ссыльный Отшельник - Ли Во. Под недостойным поэт имеет в виду себя. Небесное копье - название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.)
Список надписей с барабанов
мне доставил почтенный Чжан
И о каменных барабанах
попросил меня песнь сложить.
С нами больше нет Шао-лина
и Отшельник Ссыльный почил -
Где уж каменные барабаны
недостойному воспевать!
Когда чжоуский престол пошатнулся,
к потрясению всей страны,
Сюань-ван воспрянул во гневе,
и взмахнул небесным копьем,
И в престольной палате принял
поздравленья князей и вельмож -
А у них мечи и подвески,
мерно стукаясь, пели в лад,
И пошла большая охота
на полуденном склоне Ци,
И на тысячи ли в округе
не спаслись ни птица, ни зверь.
Государь про ловитву надпись
повелел на камне иссечь,-
Барабаны творя из камня,
обтесали глыбы тогда.
Все, кто послан был, отличались
дарованьем и мастерством,
Подобрали слова усердно
и на склонах оставили их.
Ливень лил, и палило солнце,
и пылал свирепый огонь,
Существа чудесные зорко
их блюли, творя волшебство...
О, скажите, где вы сумели
этот дивный список достать?
Ни ошибок нет, ни описок,
четко виден любой волосок;
Слог отборен, но смысл глубокий
нелегко при чтенье постичь,
Начертанье письмен не схоже
ни с лишу и ни с кэдоувэнь*.
Неужели можно избегнуть
искажений за столько лет?
Крокодила живого разом
меч стремительный разрубил.
Феникс ввысь воспарил с луанем,
все отшельники сходят с гор,
У лазурного древа с кораллом
цепко ветви переплелись,
Связь крепка золотых веревок
и железных жестких шнуров,
Буен пляс треножников древних,
и взлетает, клубясь, дракон...
Но вниманьем мелких ученых
эти надписи обделены,
Широты не хватает, право,
в Одах малых, в Одах больших.
Устремясь на запад, Конфуций
не сумел добраться до Цинь;
Взял он звезды и взял планеты,
но оставил и Си и Э.
Почему, так любящий древность,
был я слишком поздно рожден?
Я о том проливаю слезы,
бурно льются они из глаз.
Вспоминаю: будучи юным,
получил я званье боши -
Заменили девиз правленья
той порою на Юаньхэ**.
В то же время в Юфу образцово
друг мой службу ратную нес,
И со мной предложил он вместе
головастиков ямы разрыть.
Вымыл шапку, свершил омовенье
и начальнику доложил:
"Драгоценных таких сокровищ
разве много дошло до нас?
Завернем их в циновки, в войлок,
и нетрудно доставить их;
Барабанов числом десяток,
их верблюды в силах везти,-
И войдут, Гао-дину подобны,
барабаны в верховный храм.
Разве меньше будет их ценность,
коль стократно их восхвалять?
Если в Высшей школе оставить
барабаны эти велит
Совершенномудрая милость,
разберутся ученые в них,-
Вход заполнили те, что каноны
в Лебедином учат Дворе.
Вы увидите: все государство
к ним нахлынет, словно прилив.
Надо будет с них грязь отчистить,
плесень смыть, и мох соскоблить,
И, наклона не допуская,
прямо-прямо поставить их.
Осенить их большою крышей,
стены прочные возвести -
Эти древности и в грядущем
от несчастий должно беречь".
Но погрязли в наветах и кознях
все сановники при дворе
И моим словам не внимали,
околичности говоря.
Пастушата огонь высекают,
в поле буйволы точат рога,-
Кто бы ласкою их приветил,
кто погладил бы их теперь?
Солнце рушит их, луна плавит,
лягут в землю - и пропадут!
Год седьмой, обратись на запад,
я вздыхаю, а толку нет.
Красоты полна несказанной
даже скоропись у Си-чжи***,
Коль отдашь немного бумажек,
то твоим будет белый гусь.
После Чжоу было восемь династий,
и усобицы прекращены,
Барабаны же ныне в забросе -
но возможно ль о них забыть?
Много дней не приходят смуты,
и царит великий покой,
Власти ныне весьма учены,
ими чтимы и Кун и Мэн,-
Если б тем, что здесь написал я,
мне внимание их привлечь!
Пусть уста рассуждают плавно,
как подвешенная река!
Песнь о каменных барабанах
завершаю на этих словах -
Но, увы, я над ней, наверно,
лишь напрасно время терял!
* (Лишу, кэдоувэнь - древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу. Крокодил... Феникс ввысь воспарил с луанем...- Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей. Оды малые, Оды большие - разделы "Шицзина". Взял он звезды и взял планеты...- То есть триста песен "Шицзина", по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Си и Э (солнцу и луне, см. выше).)
** (Годы Юаньхэ - 806-820. Юфу - местность, где в VII в. были найдены барабаны. ...головастиков ямы...- Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков. Гао-дин - треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм. Высшая школа - конфуцианская академия. Лебединый Двор - одна из конфуцианских школ.)
*** (Си-чжи - Ван Си-чжи (321-379) - знаменитый каллиграф.)