Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Xань Юй (Перевод В. Рогова)

(Xань Юй (768-824) - прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом "возврата к древности", почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.)

ГОРЫ И КАМНИ

 Неровны щербатые камни, 
 едва заметна тропа.
 Пришел я в сумерки к храму, 
 летают нетопыри.
 Я в зале сел на ступени, 
 влажные от дождя.
 Огромны бананов листья, 
 пышен гардений цвет.
 Монах мне сказал: на стенах 
 буддийские росписи есть.
 Принес огня посветить мне,- 
 отменное мастерство!
 Циновку встряхнул для ложа, 
 похлебкою угостил;
 Мне пищи простой довольно, 
 чтоб голод мой утолить. 
 Все тихо, лежу спокойно, 
 не слышен стрекот цикад.
 Встал чистый месяц над кряжем, 
 сияние входит в дверь...
 Светает. Иду на воздух. 
 Нигде не видно дорог.
 Блуждаю кругом бесцельно, 
 лишь дым и туман окрест.
 В сиянье алеют горы, 
 лазурью блещут ручьи,
 И вижу: в десять обхватов 
 и сосны здесь и дубы.
 На камни ручья спокойно 
 ступаю босой ногой;
 Журчит вода, убегая, 
 мне ветер треплет халат.
 При жизни такой нетрудно 
 возрадоваться всему -
 Зачем же сидеть непременно 
 на привязи у других!
 В одном желанье признаюсь 
 моим немногим друзьям:
 Хочу до старости жить здесь, 
 отсюда не уходить!

В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ЛУНЫ ДАРЮ ЧЖАН ГУН-ЦАО

* (Пятнадцатый день восьмой луны - Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году. Чжан Гун-цао - друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг. ...нет Реки среди небес.- То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой (см. также с. 309). Дунтин - самое большое озеро Китая.)

 Облака подвернуты кругом, 
 нет Реки среди небес,
 Чистый ветер дует в пустоте, 
 сгладил волны свет луны.
 Спит вода, спят ровные пески, 
 образов и звуков нет.
 Пьем с тобой из кубка одного - 
 спой мне что-нибудь, прошу.
 Ты поешь - с кислинкою напев, 
 а слова твои горьки;
 Не могу дослушать до конца - 
 слезы льются, словно дождь.
 "С небесами высота Цзюю 
 сводит озеро Дунтин,
 Всплыл дракон и снова в глубь нырнул, 
 слышны крики обезьян. 
 Десять жизней, девять в них смертей - 
 вот как выслужил я чин.
 А теперь один в глуши живу, 
 точно скрывшийся беглец.
 Покидая ложе, змей боюсь
 и отравы жду в еде.
 Воздух моря увлажнил червей, 
 мяса, крови смрад вокруг.
 Пред ямынем* барабан большой
 бил торжественно вчера:
 Новый государь у нас теперь, 
 Гао будет вознесен.
 За день о прощении указ 
 десять тысяч ли прошел,
 Всем, кто к казни был приговорен, 
 жизнь дарована была;
 Возвращают ссыльных, служба ждет 
 всех, кто отрешен от дел,
 Будет смыта грязь, сметен порок, 
 стихнут козни во дворце.
 В списки некий чин меня вписал - 
 имя вымарал другой,
 Не везло мне - только удалось 
 к варварам забраться в Цзинь.
 Что судебный исполнитель? Тля! 
 Если жалобу подам,
 То накажут палками меня 
 да затопчут в пыль и в грязь.
 А из тех, кто начинал со мной, 
 в гору многие пошли...
 Тяжко подыматься в высоту 
 по Небесному пути".
 Ты окончил песню, а теперь 
 слушай то, что я спою,
 Подарю тебе я песнь мою, 
 столь несхожую с твоей:
 "Ночью ныне ярок лунный свет - 
 хватит и на целый год,
 Жизнь стремится по стезе судьбы, 
 и другого нет пути.
 Если есть вино, а ты не пьешь,
 то зачем луне светить?"

* (Ямынь - чиновничья управа, канцелярия. Новый государь у нас теперь...- В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун. Не везло мне - только удалось // к варварам забраться в Цзинь.- Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его,- изменилось лишь место ссылки. Судебный исполнитель - должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе. Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути.- То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.)

ПОСЕТИВ ХРАМЫ ХЭНЪЮЭ И ПЕРЕНОЧЕВАВ В ХРАМЕ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ОСТАВЛЯЮ НАДПИСЬ НА НАДВРАТНОМ ПАВИЛЬОНЕ

* (Гора Хэнъюэ, или Хэншань - южная из пяти священных гор.- См. прим. к с. 205. Сун - то есть Суншань, центральная из них. Дух инь - здесь: символ осени. Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн - горы, окружающие Хенъюэ. ...спешу во дворец чудесный.- То есть в храм на горе Юйсы.)

 Пять гор по уставу обрядов 
 стоят, как гордые гуны,
 Четыре горы - что стражи, 
 и высится Сун в середине.
 Земля на Хэнъюэ пустынна, 
 немало чудес там встретишь:
 Там небо горам дарует 
 волшебную власть и силу.
 Росою и облаками 
 горы половина сокрыта,
 Хоть есть у нее вершина, 
 кто в силах ее достигнуть?
 Туда я как раз приехал 
 во время осенних ливней.
 Дух инь был угрюм и темен,
 и чистый ветер не веял;
 Вознес я моленье сердцем,
 от суеты отрешенным,-
 Или неверно, что к Небу 
 взнесется праведный голос?
 Лишь миг - и туман растаял,
 и гор вершины открылись;
 Взглянул я вверх: как огромен 
 простор пустоты лазурной!
 Цзыгай протянулась далеко, 
 пока Тяньчжу не коснулась,
 Шилинь обрушилась, прянув,
 и на Чжуюн навалилась.
 И вдруг душа взволновалась,
 я спешился поклониться,
 Меж сосен и кипарисов 
 спешу во дворец чудесный.
 Колонны алые ярки, 
 светятся белые стены,
 Ало-сини картины 
 и поклоненья предметы.
 Всхожу, в поклоне сгибаясь, 
 вручаю вино и мясо,-
 Пусть эти дары ничтожны,
 но искренность несомненна! 
 Старик премудрый во храме 
 желания духов знает,
 Бесхитростен он и весел, 
 любезен к духам и гостю;
 Гадательные таблички 
 раскинуть мне предлагает
 И говорит, что выпал 
 мне самый счастливый жребий.
 Я изгнан, как крыса, в пустыню, 
 но, к счастью, еще не умер,
 Еды бы малость, одежды - 
 и здесь до смерти останусь.
 Не буду вовек я князем, 
 сановником, полководцем -
 И даже духи едва ли 
 доставить мне счастье могут.
 Ночую в буддийском храме, 
 всхожу на высокую башню -
 Светлы облака, и в небе 
 луны и звезд переливы.
 Кричат обезьяны в роще, 
 мне слышен звон колокольный,
 Холодное белое солнце 
 рождается на востоке.

ПЕСНЬ О КАМЕННЫХ БАРАБАНАХ

* ("Песнь о каменных барабанах".- Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-вана или его предшественника Чэн-вана (IX-VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э. Почтенный Чжан - Чжан Цзи. Шао-лин - второе имя Ду Фу. Ссыльный Отшельник - Ли Во. Под недостойным поэт имеет в виду себя. Небесное копье - название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.)

 Список надписей с барабанов 
 мне доставил почтенный Чжан
 И о каменных барабанах 
 попросил меня песнь сложить.
 С нами больше нет Шао-лина 
 и Отшельник Ссыльный почил -
 Где уж каменные барабаны 
 недостойному воспевать!
 Когда чжоуский престол пошатнулся, 
 к потрясению всей страны,
 Сюань-ван воспрянул во гневе, 
 и взмахнул небесным копьем,
 И в престольной палате принял 
 поздравленья князей и вельмож -
 А у них мечи и подвески, 
 мерно стукаясь, пели в лад, 
 И пошла большая охота 
 на полуденном склоне Ци,
 И на тысячи ли в округе 
 не спаслись ни птица, ни зверь.
 Государь про ловитву надпись 
 повелел на камне иссечь,-
 Барабаны творя из камня, 
 обтесали глыбы тогда.
 Все, кто послан был, отличались 
 дарованьем и мастерством,
 Подобрали слова усердно 
 и на склонах оставили их.
 Ливень лил, и палило солнце, 
 и пылал свирепый огонь,
 Существа чудесные зорко 
 их блюли, творя волшебство...
 О, скажите, где вы сумели 
 этот дивный список достать?
 Ни ошибок нет, ни описок, 
 четко виден любой волосок;
 Слог отборен, но смысл глубокий 
 нелегко при чтенье постичь,
 Начертанье письмен не схоже 
 ни с лишу и ни с кэдоувэнь*.
 Неужели можно избегнуть 
 искажений за столько лет?
 Крокодила живого разом 
 меч стремительный разрубил.
 Феникс ввысь воспарил с луанем, 
 все отшельники сходят с гор,
 У лазурного древа с кораллом 
 цепко ветви переплелись,
 Связь крепка золотых веревок 
 и железных жестких шнуров,
 Буен пляс треножников древних, 
 и взлетает, клубясь, дракон...
 Но вниманьем мелких ученых 
 эти надписи обделены,
 Широты не хватает, право, 
 в Одах малых, в Одах больших.
 Устремясь на запад, Конфуций 
 не сумел добраться до Цинь;
 Взял он звезды и взял планеты,
 но оставил и Си и Э. 
 Почему, так любящий древность, 
 был я слишком поздно рожден?
 Я о том проливаю слезы, 
 бурно льются они из глаз.
 Вспоминаю: будучи юным, 
 получил я званье боши -
 Заменили девиз правленья
 той порою на Юаньхэ**.
 В то же время в Юфу образцово 
 друг мой службу ратную нес,
 И со мной предложил он вместе 
 головастиков ямы разрыть.
 Вымыл шапку, свершил омовенье 
 и начальнику доложил:
 "Драгоценных таких сокровищ
 разве много дошло до нас?
 Завернем их в циновки, в войлок, 
 и нетрудно доставить их;
 Барабанов числом десяток, 
 их верблюды в силах везти,-
 И войдут, Гао-дину подобны, 
 барабаны в верховный храм.
 Разве меньше будет их ценность, 
 коль стократно их восхвалять?
 Если в Высшей школе оставить 
 барабаны эти велит
 Совершенномудрая милость, 
 разберутся ученые в них,-
 Вход заполнили те, что каноны 
 в Лебедином учат Дворе.
 Вы увидите: все государство 
 к ним нахлынет, словно прилив.
 Надо будет с них грязь отчистить, 
 плесень смыть, и мох соскоблить,
 И, наклона не допуская, 
 прямо-прямо поставить их.
 Осенить их большою крышей,
 стены прочные возвести -
 Эти древности и в грядущем 
 от несчастий должно беречь".
 Но погрязли в наветах и кознях 
 все сановники при дворе
 И моим словам не внимали,
 околичности говоря. 
 Пастушата огонь высекают, 
 в поле буйволы точат рога,-
 Кто бы ласкою их приветил, 
 кто погладил бы их теперь?
 Солнце рушит их, луна плавит, 
 лягут в землю - и пропадут!
 Год седьмой, обратись на запад, 
 я вздыхаю, а толку нет.
 Красоты полна несказанной 
 даже скоропись у Си-чжи***,
 Коль отдашь немного бумажек, 
 то твоим будет белый гусь.
 После Чжоу было восемь династий, 
 и усобицы прекращены,
 Барабаны же ныне в забросе - 
 но возможно ль о них забыть?
 Много дней не приходят смуты, 
 и царит великий покой,
 Власти ныне весьма учены, 
 ими чтимы и Кун и Мэн,-
 Если б тем, что здесь написал я, 
 мне внимание их привлечь!
 Пусть уста рассуждают плавно, 
 как подвешенная река!
 Песнь о каменных барабанах 
 завершаю на этих словах -
 Но, увы, я над ней, наверно, 
 лишь напрасно время терял!

* (Лишу, кэдоувэнь - древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу. Крокодил... Феникс ввысь воспарил с луанем...- Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей. Оды малые, Оды большие - разделы "Шицзина". Взял он звезды и взял планеты...- То есть триста песен "Шицзина", по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Си и Э (солнцу и луне, см. выше).)

** (Годы Юаньхэ - 806-820. Юфу - местность, где в VII в. были найдены барабаны. ...головастиков ямы...- Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков. Гао-дин - треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм. Высшая школа - конфуцианская академия. Лебединый Двор - одна из конфуцианских школ.)

*** (Си-чжи - Ван Си-чжи (321-379) - знаменитый каллиграф.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"