Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ли Юй-си (Первые четыре стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее - А. Сергеева)

(Лю Юй-си (772-842) - крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу.)

ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ

 Ведь вчера еще только взошел на башню, 
 поздравляя весну с приходом,
 А сегодня поднялся на башню снова, 
 чтобы с ней уже попрощаться...
 И цветы орхидей в увядшем уборе 
 сбереженной росою плачут.
 Ивы длинными рукавами веток 
 налетевшему ветру машут.
 И красавица в гладком зеркале видит, 
 как лицо ее изменилось.
 Чуский гость у речного берега знает, 
 что надежды его напрасны...
 И за десять тысяч веков и доныне 
 одинаковы те печали.
 Остается вином допьяна напиться 
 и забыть обо всем на свете.

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

 Откуда же к нам явился осенний ветер?
 Со свистом, со свистом летит за гусиной стаей...
 Сегодня с утра проник он в деревья сада,
 И гость одинокий всех раньше его услышал.

ОСЕНЬ

1
 С древности самой встречали осень 
 скукою и печалью.
 Я же скажу, что осени время 
 лучше поры весенней.
 Светлая даль, журавль одинокий 
 в небе над облаками
 Могут поднять мое вдохновенье 
 прямо к лазурным высям.
2
 Ясные горы, чистые воды, 
 с ночи лежащий иней.
 В яркой листве краснота деревьев 
 тронута желтизною.
 Если к тому же взойти на башню,- 
 свежесть проникнет в кости.
 Это не то что дурман весенний 
 и от него безумье.

СКОРБЛЮ О ПОТОКЕ ГЛУПЦА

Мой друг Лю Цзун-юанъ, когда был сослан в Юнчжоу, нашел прекрасное место, где построил свой скромный дом, посадил огород, запрудил ручей и сделал озерко, на котором возвел беседки и башенки, и назвал все это Потоком Глупца. Прошло уже три года с того времени, как не стало учителя Лю. Один буддийский монах, побывавший в Линлине, сказал мне, что Поток Глупца теперь в запустении. Когда я услышал слова монаха, меня охватила неодолимая грусть. Об услышанном мною написал я в семисловных стихах, дабы выразить свою печаль.

1
 Воды потока прозрачно-чистые; 
 в час урочный пришла весна.
 В доме отшельника нет хозяина,- 
 только ласточки проснуют.
 Сквозь занавеску из дома виднеется 
 двор пустынный с густой травой,
 Горный гранат, в своем одиночестве 
 расцветающий, как и встарь.
2
 Несколько строк знаменитого мастера, 
 сохранившихся на стене.
 Тысячью веток сад апельсиновый 
 окружает соседский дом.
 Перед селением над воротами 
 с именами славных доска.
 В грустном безмолвии ранних сумерек 
 возвращается дровосек.
3
 Ивовый вход с бамбуковой улочки
 существует и до сих пор,
 Мохом зеленым и дикими травами
 зарастая день ото дня. 
 Лишь иногда соседу захочется
 на свирели здесь поиграть. 
 Кроме него, из былых товарищей
 кто приходит сюда еще!

ВОЛНЫ ОМЫВАЮТ ПЕСОК

 В девяти излучинах Хуанхэ 
 песку десять тысяч ли.
 Ветер играющую волну 
 возносит до края небес.
 Вверх по течению Млечный Путь - 
 Серебряная Река:
 Пойди, поплыви - и войдешь в дома 
 Ткачихи и Пастуха*.

* (Ткачиха и Пастух - герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.)

ГОРОД ШИТОУ

* (Шитоу - букв.: "Каменный город". Некогда укрепленный пункт, защищавший Нанкин у впадения реки Циньхуай в Янцзы. Впоследствии укрепления были разрушены, и название Шитоу нередко употреблялось как синоним Нанкина. ...на восток от реки Хуай - то есть от реки Циньхуай. Улица Черных Одежд - улица в Нанкине. Названа в память двух аристократических родов - Дао и Янь,- живших при династии Цзинь (265-420) и носивших черные одежды. Знатные Ван и Се - представители родов Дао и Янь.)

 Древняя, выжженная земля. 
 Горы со всех сторон.
 Волны от старых развалин вспять 
 бегут в тишине ночной.
 Вверху, на восток от реки Хуай,- 
 луна минувших времен.
 Ночью, домой возвращаясь, плыву 
 под городской стеной.

УЛИЦА ЧЕРНЫХ ОДЕЖД

 К мосту Малиновых Воробьев 
 идешь по сплошной траве.
 У входа на улицу Черных Одежд 
 заката косой свет.
 Летали ласточки возле дворцов 
 знатных Вана и Се,
 А ныне влетают в простые дома 
 обыкновенных людей.

ВЕСЕННИЕ СТИХИ

 В ярких румянах, свежей сурьме, 
 из красного вышла дворца*.
 Еще за глухою дверью весна, 
 и в блеклом саду печаль.
 Тихо в восточный дворик идет 
 гроздья цветов считать.
 На яшмовую заколку волос 
 спускается стрекоза.

* (...из красного вышла дворца.- Красный дворец - обычно жилище придворных дам.)

ХРАМ ПЕРВОГО ГОСУДАРЯ СТРАНЫ ШУ

* ("Храм первого государя страны Шу".- Имеется в виду храм Лю Бэя, основателя царства Шу (221-263); находится в уезде Фэнцзе (Сычуань). Было царство одно, // стало три, как три ножки дина.- Поэт вспоминает период Троецарствия, наступивший после падения династии Хань, когда существовали три царства - Шу, Вэй и У,- их он и сравнивает с тремя ножками ритуального треножника - дина. Полководец бы мог // стать началом династии новой, // Только сыну его // не хватило царственной мощи.- Традиция признает Лю Бэя законным преемником Ханьской династии, но при его сыне, Лю Чане (правил в 223-263 гг.), основанное Лю Бэем царство Шу было завоевано войсками государства Вэй.)

 Осень тысячу раз разоряла небо и землю, 
 Но поднесь уцелел героический дух Лю Бэя. 
 Было царство одно, стало три, как три ножки дина. 
 В царстве У, в царстве Вэй медяки в пять чжу возродились. 
 Полководец бы мог стать началом династии новой, 
 Только сыну его не хватило царственной мощи. 
 Так прошло царство Шу. Молодым танцовщицам шуским 
 Перед вэйским дворцом танцевать для чужого грустно.
Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун
Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун

В ГОРАХ СИСАЙ ДУМАЮ О БЫЛОМ

* ("В горах Сисай думаю о былом".- В этих стихах поэт вспоминает следующий исторический эпизод. Когда полководец государства Цзинь, Ван Цзюнь (206-285), плыл на кораблях к Цзиньлину, столице государства, подле гор Сисай (в нынешней провинции Хэбэй) через реку с берега на берег были переброшены цепи, чтобы преградить путь кораблям. Однако Цзиньлин пал. ...когда все четыре моря // вернулись к единому дому...- Земля среди четырех морей - образное название Китая. Здесь поэт говорит, что Китай вновь объединен под властью династии Тан.)

 Тяжелые корабли Ван Цзюня 
 идут рекою в Ичжоу.
 В Цзинлине, столице своей, властитель 
 поник в тоске головою.
 Железные цепи на дно упали 
 и не преграждают дорогу.
 Как знак покорности тысяча стягов 
 приспущена над Шитоу.
 Живешь в настоящем, а сам все время 
 кручинишься по былому.
 Узоры горных вершин, как прежде, 
 парят над холодной рекою.
 И ныне, когда все четыре моря 
 вернулись к единому дому,
 Забытые древние укрепленья 
 шуршат осенней осокой.

ПЕСНИ О ВЕТКЕ БАМБУКА

* ("Песни о ветке бамбука".- Написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения. Шуская Река - то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.)

1
 Ветви персиков в алом цвету 
 небо скрыли от глаз.
 Вешние воды шуской Реки 
 лижут подножья скал.
 Алые быстро вянут цветы - 
 так и любовь твоя.
 Но бесконечно теченье вод, 
 точно моя тоска.
2
 Зелены ивы и тополя, 
 реки незаметен ток.
 Слышу, любимый песню запел 
 над гладью молчащих вод.
 Солнце вдруг озарило восток, 
 на западе - снова дождь.
 Ты говоришь, непогожий день,- 
 а день куда как погож!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"