Ли Шан-инь (Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, далее - А. Сергеева)
(Ли Шан-инь (813-858) - вероятно, единственный танский поэт, писавший о любви в классическом жанре ши. В его поэзии отразилась трудная судьба мелкого чиновника, мечты о счастье, тоска о любимой. Переводы А. Ахматовой печатаются по книге: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)". М., 1956.)
ЛЭЮЮАНЬ
* ("Лэююань".- Парк на возвышенности возле города Чанъань, откуда открывается прекрасный вид на окрестности. Гуюань - то же, что Лэююань.)
День кончился, печаль в душе моей,
На Гуюань я еду меж ветвей...
Вечерняя заря прекрасна,
Но сумрак все становится черней.
НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР
Спросила ты меня о том,
Когда вернусь к любимой в дом.
Не знаю сам. Пруды в горах
Ночным наполнились дождем...
Когда же вместе мы зажжем
Светильник на окне твоем,
О черной ночи говоря
И горном крае под дождем?
ДРАГОЦЕННАЯ ЦИТРА
Нефритом украшена цитра моя,
И струн на ней пятьдесят.
И все эти звонкие струны со мной
О давних днях говорят.
Мудрец Чжуан-цзы в глубоком сне
Сияющей бабочкой был.
Ван-ди после смерти все чувства свои
В лесную кукушку вселил.
А в южных морях под взором луны
Текут жемчуга по щеке*.
На синих полях под лучом дневным
В прозрачном яшма дымке.
О всех этих чудных явленьях не раз
Придется мне размышлять.
Но надо признаться, сейчас на моей
Душе печали печать.
* (А в южных морях под взором луны // Текут жемчуга по щеке.- По поверью, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины. На синих полях под лучом дневным // В прозрачном яшма дымке.- Синие поля - горы в нынешней Шэньси, где добывалась превосходная яшма.)
ПИШУ О ДУМАХ
* ("Пишу о думах".- Поэт мечтал возвратиться в Чанъань. Верхний лес - местность к западу от Чанъани. Как поперек потока судьбы // пороги Туна и Цзяна.- Тун - горный поток, Цзян - река Янцзы; через них пролегал путь в столицу, о которой мечтал поэт. Юйлэй - горы в Сычуани, где жил поэт.)
Гуси и ласточки вдалеке
летают над Верхним лесом.
В небе осеннем взор утонул,
пою протяжную песню.
Как поперек потока судьбы
пороги Туна и Цзяна,
Так в гряде занебесных гор
опасности гор Юйлэя.
Солнце склоняется к лепесткам
в прощальном вечернем блеске.
Медлят над городом облака,
рождая слоистые тени.
Три уже года бездомен я,
но слезы прочь отгоняю.
Завтра начнется четвертый год -
как тогда не заплакать?
БЕЗ НАЗВАНИЯ
Как встречаться нам тяжело,
так тяжело расставаться.
Ветер жизни лишился сил,
все цветы увядают.
Лишь когда шелкопряд умрет,
нити дум прекратятся.
Лишь когда фитиль догорит,
слезы свечи иссякнут*.
Утром у зеркала я грущу,
видя облачный волос.
Ночью, читая стихи, узнаю
лунного света холод.
До небожителей, на Пэнлай,
путь не такой уж трудный:
Темная птица о трех ногах,
дай мне знать о грядущем.
* (Лишь когда шелкопряд умрет, // нити дум прекратятся. // Лишь когда фитиль догорит, // слезы свечи иссякнут.- Традиционное поэтическое сравнение тоски с шелковыми нитями и догорающей свечой.)
БЕЗ НАЗВАНИЯ
Восточный ветер опять свистит,
опять моросит дождь.
За клумбой с пионами, за рекой
разносится дальний гром.
Волшебная жаба* и через дверь
пошлет благовонный дым.
И яшмовый тигр поднимет ведро,
вода ж устремится вниз.
Цзя Гуна дочь не сводила глаз
с того, кто отцу служил.
За песни подушку свою Ми-фэй
оставила Цао Чжи.
Весеннее сердце наперегонки
с цветами цвести не должно.
Придет назавтра новая страсть -
былая станет золой.
* (Волшебная жаба.- Ее изображением украшалась курильница для благовоний. ...яшмовый тигр поднимет ведро...- Изображением тигра украшали колодезный ворот. Цзя Гуна дочь не сводила глаз // с того, кто отцу служил.-Дочь некоего Цзя Гуна подглядывала из-за занавески за помощником отца, который приходил к ним в гости. Потом они поженились. За песни подушку свою Ми-фэй // оставила Цао Чжи.- Цао Чжи - поэт (см. его стихи в наст. томе). Ми-фэй - по преданию, дочь мифического государя, утопившаяся в реке Ло и ставшая феей этой реки. Ей посвящена ода поэта Сун Юя (IV в. до н. э.) "Бессмертная фея" и произведение Цао Чжи "Фея реки Ло", где описана внезапно вспыхнувшая между ним и феей любовь. Но сердце, вещее, как носорог...- По старым поверьям, носорог, вернее, рог носорога, обладал чудесными свойствами - отвращал злых духов. К себе по очереди вино // подтягивал острым крючком; // Над красным воском жарких свечей // угадывал сходство слов.- Поэт перечисляет застольные игры. ...качусь, как в степи трава...- То есть как перекати-поле.)
БЕЗ НАЗВАНИЯ
Минувшей ночью звезды видал
и слышал, как ветер выл
К закату - возле Коричных палат,
к восходу - возле Речных.
Не феникс тысячецветный я,
и крыльев мне не дано;
Но сердце, вещее, как носорог,
проникло в сердце твое.
К себе по очереди вино
подтягивал острым крючком;
Над красным воском жарких свечей
угадывал сходство слов.
Часы истекли; пробил барабан;
увы, на службу пора.
Везет меня конь в дворец Орхидей -
качусь, как в степи трава.
ОПАВШИЕ ЦВЕТЫ
Из высокого дома гости навек ушли.
В опустевшем парке кружатся лепестки.
То взлетят, то струятся вдоль тропинок витых.
Провожает взглядом солнца косые лучи.
Вся душа изболелась - жалко двор подметать.
Все глаза проглядела - надо идти назад.
Благовонное сердце* выдохлось, как весна.
Остается на память платье в горьких слезах.
* (Благовонное сердце - то есть сердце женщины.)
ЧАН Э
За ширмой из Матери Облаков* -
глубокая тень от свечи.
Мелеет Серебряная Река,
и блекнут звезды вдали.
Должно быть, раскаивается Чан Э,
что смела бессмертье украсть,-
В лазури морей, в синеве небес,
в рыданиях по ночам.
* (За ширмой из Матери Облаков...- То есть за слюдяной ширмой. Слюду китайцы называли "юньму", что букв, значит: "мать облаков".)