![]() ![]() |
Вэй Чжуан (Перевод А. Сергеева)(Вэй Чжуан (836-910).- Перевод выполнен по изданию: "Цюань Тан ши".) ЦЗИНЛИНСКИЙ ПЕЙЗАЖ * ("Цзинлинский пейзаж".- Цзинлин - Нанкин. Шесть династий - V-VI вв. Тайгэн - место, где находились императорские дворцы.) Снова дождь над Рекой моросит, приречные травы лежат. Шесть династий прошли, как сон; бесчувственно птицы поют. Ивы Тайгэна, земли дворцов бесчувственней праздных птиц: Как прежде, окутали дымом листвы плотину на десять ли. НОЧНЫЕ МЫСЛИ В ЧЖАНТАЕ * ("Ночные мысли в Чжантае".- Чжантай - башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани. Многострунный сэ - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.) Многострунный сэ рыдает в долгую ночь. Его чистый звон пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем послышалась флейта Чу. Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав сулит их скорый конец. Дорогой человек еще не пришел ко мне. И в родные края теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь опять вернулся на юг*. * (И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг.- Дикий гусь - символ вести, письма.) |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |