(Вэй Чжуан (836-910).- Перевод выполнен по изданию: "Цюань Тан ши".)
ЦЗИНЛИНСКИЙ ПЕЙЗАЖ
* ("Цзинлинский пейзаж".- Цзинлин - Нанкин. Шесть династий - V-VI вв. Тайгэн - место, где находились императорские дворцы.)
Снова дождь над Рекой моросит,
приречные травы лежат.
Шесть династий прошли, как сон;
бесчувственно птицы поют.
Ивы Тайгэна, земли дворцов
бесчувственней праздных птиц:
Как прежде, окутали дымом листвы
плотину на десять ли.
НОЧНЫЕ МЫСЛИ В ЧЖАНТАЕ
* ("Ночные мысли в Чжантае".- Чжантай - башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани. Многострунный сэ - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.)
Многострунный сэ рыдает в долгую ночь.
Его чистый звон пронзает ветер и дождь.
Под чужим фонарем послышалась флейта Чу.
Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай.
Благовоние трав сулит их скорый конец.
Дорогой человек еще не пришел ко мне.
И в родные края теперь не дойти письму,
Ведь осенний гусь опять вернулся на юг*.
* (И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг.- Дикий гусь - символ вести, письма.)