Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Вэй Чжуан (Перевод А. Сергеева)

(Вэй Чжуан (836-910).- Перевод выполнен по изданию: "Цюань Тан ши".)

ЦЗИНЛИНСКИЙ ПЕЙЗАЖ

* ("Цзинлинский пейзаж".- Цзинлин - Нанкин. Шесть династий - V-VI вв. Тайгэн - место, где находились императорские дворцы.)

 Снова дождь над Рекой моросит, 
 приречные травы лежат.
 Шесть династий прошли, как сон; 
 бесчувственно птицы поют.
 Ивы Тайгэна, земли дворцов 
 бесчувственней праздных птиц:
 Как прежде, окутали дымом листвы 
 плотину на десять ли.

НОЧНЫЕ МЫСЛИ В ЧЖАНТАЕ

* ("Ночные мысли в Чжантае".- Чжантай - башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани. Многострунный сэ - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.)

 Многострунный сэ рыдает в долгую ночь. 
 Его чистый звон пронзает ветер и дождь.
 Под чужим фонарем послышалась флейта Чу.
 Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай. 
 Благовоние трав сулит их скорый конец. 
 Дорогой человек еще не пришел ко мне. 
 И в родные края теперь не дойти письму, 
 Ведь осенний гусь опять вернулся на юг*.

* (И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг.- Дикий гусь - символ вести, письма.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru