Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Гао Ци (Перевод И. Смирнова)

(Гао Ци (1336-1374) - крупнейший поэт эпохи Мин. Династия Мин (1367-1644) установилась в Китае на гребне мощного народного восстания Красных войск, свергнувшего монгольское владычество. Многие поэты, относимые к минской эпохе, жили на рубеже двух династий, на их жизнь и творчество сильно повлияла обстановка, смуты, борьба между различными группировками восставших. Отсюда темы тоски и разочарования, многочисленные свидетельства народных бедствий, разрухи. Огромное воздействие на минскую поэзию оказали великие поэты эпохи Тан. Как считает академик В. М. Алексеев, поэты этого времени "продолжали славные традиции" и "выдвинули, в свою очередь, целый ряд славных имен". Переводы (кроме Гао Ци) выполнены по изданию: "Мин ши бецай". Шанхай, 1958. Жизнь Гао, пришедшаяся на время смуты,- крах империи Юань, восстание Красных войск, воцарение новой династии,- была трудной и недолгой. После короткого периода службы в столице новой империи Нанкине иоэт вернулся на родину, в провинцию Цзянсу, и был вскоре казнен по обвинению в заговоре против императора. Поэтическое наследие Гао Ци обширно и многообразно. Перевод выполнен по изданию: "Гао Цин-цю ши цзи", "Сыбу бэй-яо". Elanxaii, 1936.)

ИЗ СТИХОВ, НАПИСАННЫХ В ДЕРЕВНЕ

 В краю восточном жилье 
 мне удалось найти. 
 Подыскал удобный валун - 
 рыбу с него удить. 
 Дождь предрассветный - 
 влажный ивняк на пути. Ветер полдневный - 
 рис кончает цвести. 
 Ветви колышет, играет моей сединой. 
 Стараюсь не вспоминать 
 прежнюю службу мою.
 Стараюсь не отвечать, 
 когда на службу вернусь.
 Чиновничья шляпа 
 не понравится в здешнем краю. 
 Выучусь шить 
 и крестьянское платье сошью.

УСЛЫШАЛ ЗВУКИ ФЛЕЙТЫ

 Хлынули слезы, как только ветер 
 пенье флейты донес.
 Одинокая лампа. Нити дождя. 
 Тихий речной плёс.
 Прошу вас, не надо петь 
 о тяготах дальних дорог,-
 В смутное время хватает и так 
 горя, печали, слез.

ПРИГЛАШАЮ ДРУЗЕЙ НА ПРОГУЛКУ

 Снова не делаю ничего,- 
 весна безмерно грустна.
 От города к западу горная цепь 
 ясно вдали видна.
 Жду друзей,- я с ними хочу 
 на высокое солнце глядеть.
 Меж цветов абрикоса успел захмелеть: 
 хватило чаши вина.

СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ: ДУМАЮ О ЦВЕТАХ В РОДНОМ САДУ

* ("Слушаю шум дождя: думаю о цветах в родном саду".- Стихи написаны в Нанкине, где поэт очень тосковал по дому.)

 Столичный город, весенний дождь, 
 грустно прощаюсь с весной.
 Подушка странника холодна. 
 Слушаю дождь ночной.
 Дождь, не спеши в мой родимый сад 
 и не сбивай лепестки -
 И сбереги, пока не вернусь, 
 цветы хоть на ветке одной.

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА ХУ

 Переправился через реку, 
 но опять впереди река.
 Залюбовался цветами, 
 а дальше снова цветы.
 С весенним ветром дорога 
 была легка.
 Незаметно к вашему дому
 явился издалека.

В ДЕРЕВЕНСКОЙ ЛАЧУГЕ НОЧЬЮ ОБДИРАЮТ РИС

 Обдирает крестьянка рис допоздна, 
 никак не ложится спать.
 Темно и холодно в бедной лачуге, 
 дождь зарядил опять.
 У тусклой лампы над колыбелью 
 шепчет: "Малыш, не плачь".
 Тому, кто завтра отправится в путь, 
 еще еду собирать.

ВЕСНОЮ В ДОЖДЬ ГЛЯЖУ ВДАЛЬ

 На дозорную башню высоко взошел, 
 вдаль на реку смотрю.
 В "карете лаковой" езжу весной* - 
 дела забросил давно.
 С дикой груши опали цветы - 
 праздник по календарю.
 За то, что этой весной не грущу,- 
 птичьи песни благодарю!

* (В "карете лаковой" езжу весной...- Коляска, выкрашенная черным лаком, была символом праздного времяпрепровождения. Мост Фэн-цяо - Кленовый мост через Большой канал. Сам мост и монастырь рядом на берегу описаны в стихах Чжан Цзи и Лу Ю.)

ВОЗВРАЩАЯСЬ В У, ДОСТИГ МОСТА ФЭНЦЯО

Некогда здесь была пагодах теперь остались одни развалины.

 Похоже, вдали городская стена... 
 боюсь себя обмануть.
 Не показалась гора Синьшань, 
 знакомой пагоды нет. 
 Удостоился должностей и чинов - 
 не в них, очевидно, суть.
 Родимый говор слышу опять - 
 к дому привел мой путь!
 В дымке заката скрыт монастырь. 
 Ворон кричит в тишине.
 Осенний поток. Пустынный мост. 
 Молодые утки летят.
 Посылать домой письмо за письмом 
 больше не нужно мне.
 Одежды парадные скоро сниму 
 здесь, в родной стороне.

ТОЛЬКО ВЫЕХАЛ ИЗ ЗАПАДНЫХ ВОРОТ, НОЧЬЮ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ

 Каркает ворон. Светит луна. 
 Равнина пуста-пуста.
 Обернулся и вижу: город вдали 
 не скрыла еще темнота.
 Покинув семью - в первую ночь 
 начинает скучать человек.
 Далекий колокол. Плеск весла. 
 Ночую возле моста.
 Сплошной песок. В дымке луна. 
 Путник еще не спит.
 Звуки песен из винной лавки. 
 Лампа в окне горит.
 Отчего сегодня, отправившись в путь, 
 ночую у самых ворот?..
 Все как тогда на реке Циньхуай: 
 лодка у темных ракит.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"