Ли Хван (Все, кроме стихотворения "Пусть гром разрушит скал гряду..." (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой)
(Ли Хван (Тхвеге; 1501-1570) - крупнейший философ-конфуцианец, незаурядный поэт. Цикл сиджо "Двенадцать напевов Тосана" написан в селении Тосан близ Андона (провинция Северная Кёнсандо), где он основал первую в Корее частную народную школу. Одна половина стихов цикла посвящена раздумьям о природе вещей и естественном законе ("Ли") в духе учения Чжу Си, другая - размышлениям о воспитании.)
ИЗ ЦИКЛА "ДВЕНАДЦАТЬ НАПЕВОВ ТОСАНА"
Горы каждой весною цветут,
Ночи осени в лунном сиянье,
Ход времен, неизменный всегда,
Человеку таинственно сроден.
Рыба плещется, ястреб парит...
Как поверить, что это случайно?
* ("Горы каждой весною цветут..." - В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о "недеянии". )
* * *
Я на время верный путь оставил,
На который некогда вступил.
Проблуждал я где-то эти годы,
А теперь опять пришел сюда.
Но о том, что возвратился поздно
К правде,- бесполезно сожалеть.
* ("Я на время верный путь оставил..." - Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си. )
* * *
Древние люди меня не встречали,
Их я не мог лицезреть.
Хоть и не видел я ликов их светлых,
Путь их всегда предо мной.
Если навеки их путь предо мною,
Как по нему не идти?
* * *
Пусть гром разрушит скал гряду,
Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.
* ("Пусть гром разрушит скал гряду..." - Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.)
* * *
Орхидеи в долине цветут,
Их вдыхать - мне одно наслажденье;
Облака на вершинах лежат,
Видеть их - мне одно наслажденье,
И средь этой земной красоты
Позабуду ли я государя?