Ли Сунсин (Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе - В. Тихомирова)
* * *
В ночь лунную на острове Хансан
Гляжу на море я с дозорной башни;
Мой верный меч, мой длинный меч при мне,
А на сердце - тяжелое раздумье.
Вдруг камышовой дудки слышу свист,
Протяжный свист - он душу мне встревожил.
ЧИТАЮ НАРАСПЕВ СТИХИ НОЧЬЮ НА ОСТРОВЕ ХАНСАН
* (Остров Хансан[до] - остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.)
Водное царство темнеет; осенний закат.
В небе высоко гуси летят на юг.
Ночь напролет хожу, тревогой объят.
На заходе луна меч озаряет и лук.