Лим Дже (Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные - В. Тихомирова)
* * *
Там, где густая трава зелена,
Ты отдохнуть прилегла или объята сном?
Твоя красота - где нынче она?
Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои?
Нет более той, кто мне чару вина поднесет.
Потому и грущу.
* ("Там, где густая трава зелена..." - Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.)
РЕКА ПХЭГАН
* (Пхэган - старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.)
Гуляет девушка вешним днем
по откосам Пхэган-реки.
Свисают нити плакучих ив -
сердце рвется с тоски.
Из этих нитей, из дымки зеленой
если б холста наткать!
Сшила бы милому новый халат -
пошел бы в нем щеголять.
ПЛАЧ НА ЖЕНСКОЙ ПОЛОВИНЕ ДОМА
Подросток-девочка, что курочка юэская*, мила.
Крадется со свидания, людей обходит стороной.
Домой пришла, тяжелую калитку заперла.
Стоит и плачет, глядя на грушу под луной.
* (Юэская курочка.- Образ заимствован из "Чжуанцзы", где говорится, что красивой маленькой "юэской курице" не высидеть гусиного яйца.)
ПАВИЛЬОН МИНДЖОН НА ПЕРЕВАЛЕ ЧАМНЁН
* ("Павильон Минджон на перевале Чамнён".- Дословно: "Павильон Скорби на перевале Шелкопряда". В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность. Восточное море - Японское море. Огромный кит.- Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в. Закатные ворота - заставы на северо-западе Кореи. Дикий кабан.- Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны. Хань-фэн ("Холодный ветер") - кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам. ...травой препоясан тот...- То есть отшельник; так именует себя поэт. ...в день пробегает // тысячу ли.- Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.)
Огромный кит в море Восточном не спит.
У Закатных ворот дикий кабан ревет.
На дамбе речной раненый воин лежит,-
Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот.
Двор государев ничего не берет в расчет.
Как же солдат в битве жизнь сохранит?
Прозорливец Хань-фэн среди нас не живет:
Уши мои обвиснут, согнусь до земли -
Кто тогда поймет, что травой препоясан тот.
Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?!