Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Лим Дже (Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные - В. Тихомирова)

* * *
 Там, где густая трава зелена, 
 Ты отдохнуть прилегла или объята сном? 
 Твоя красота - где нынче она? 
 Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои? 
 Нет более той, кто мне чару вина поднесет. 
 Потому и грущу.

* ("Там, где густая трава зелена..." - Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.)

РЕКА ПХЭГАН

* (Пхэган - старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.)

 Гуляет девушка вешним днем 
 по откосам Пхэган-реки.
 Свисают нити плакучих ив - 
 сердце рвется с тоски.
 Из этих нитей, из дымки зеленой 
 если б холста наткать!
 Сшила бы милому новый халат - 
 пошел бы в нем щеголять.

ПЛАЧ НА ЖЕНСКОЙ ПОЛОВИНЕ ДОМА

 Подросток-девочка, что курочка юэская*, мила.
 Крадется со свидания, людей обходит стороной.
 Домой пришла, тяжелую калитку заперла.
 Стоит и плачет, глядя на грушу под луной.

* (Юэская курочка.- Образ заимствован из "Чжуанцзы", где говорится, что красивой маленькой "юэской курице" не высидеть гусиного яйца.)

ПАВИЛЬОН МИНДЖОН НА ПЕРЕВАЛЕ ЧАМНЁН

* ("Павильон Минджон на перевале Чамнён".- Дословно: "Павильон Скорби на перевале Шелкопряда". В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность. Восточное море - Японское море. Огромный кит.- Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в. Закатные ворота - заставы на северо-западе Кореи. Дикий кабан.- Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны. Хань-фэн ("Холодный ветер") - кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам. ...травой препоясан тот...- То есть отшельник; так именует себя поэт. ...в день пробегает // тысячу ли.- Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.)

 Огромный кит в море Восточном не спит. 
 У Закатных ворот дикий кабан ревет. 
 На дамбе речной раненый воин лежит,- 
 Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот. 
 Двор государев ничего не берет в расчет. 
 Как же солдат в битве жизнь сохранит? 
 Прозорливец Хань-фэн среди нас не живет: 
 Уши мои обвиснут, согнусь до земли - 
 Кто тогда поймет, что травой препоясан тот. 
 Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"