Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ли Джонбо (Перевод Веры Марковой)

(Ли Джонбо (Самджу; 1693-1766) - сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт.)

* * *
 Ушел из мира Ли Бо, 
 Сиротеют горы и реки. 
 Лишь в пустыне синих небес 
 Одиноко висит светлый месяц. 
 Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо, 
 Приходи же со мной пировать вдвоем.
* * *
 Солнце клонится к западным горам, 
 Но взойдет над Восточным морем. 
 Осенью увядает трава, 
 Но весною зазеленеет. 
 Драгоценней всего - жизнь человека. 
 Что ж, уходит она и никогда не вернется?

* ("Солнце клонится к западным гора м..." (стр. 463) - Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они.)

* * *
 Груш лепестки оборвал 
 С налету бешеный ветер. 
 Разлетятся и вновь прилетят, 
 Но на ветку им не вернуться. 
 Вот лепесток повис, на паутинке дрожит. 
 Чудится пауку, что подловил мотылька.

* ("Груш лепестки оборвал..." (стр. 463) - Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"