Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ли Джонджин (Перевод В. Тихомирова)

(Ли Джонджин (Пэкхведжэ; XVIII в.) - поэт и певец.)

* * *
 В остролистах цикада твердит: остро! 
 В горечавках цикада твердит: горько! 
 Съедобные горные травы разве остры? 
 Вино, водой разведенное, разве горько? 
 Я от тех и от этих схоронился в диких долинах - 
 Знать не знаю, что горько, что остро!
* * *
 Голые ребятишки 
 С паутиновыми сачками 
 Бегают вдоль канавы. 
 "Стрекоза! Стрекоза! 
 Там - пропадешь! 
 Тут - к нам попадешь!" 
 Ох, и галдят голышки! 
 В этом мире, видать, таковы 
 Все делишки!

* ("Голые ребятишки..." - одна из форм чансиджо. "Голые ребятишки" - традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем - образ "сдвоенной бессмыслицы". Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи - своего рода программа поэта.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru