Фам Тxай. (Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные - Д. Самойлова)
(Фам Тхай (1777-1813) - выходец из семьи видного военачальника и придворного, воевавшего против тэйшонских повстанцев; идя по стопам отца, участвовал вместе со своим другом Чыонг Данг Тху в заговоре с целью реставрации свергнутой тэйшонами династии Ле. Заговор был раскрыт. Чыонг Данг Тху умер. Фам Тхай и сестра Чыонг Данг Тху, по имени Чыонг Куи Ньы, полюбили друг друга; но девушку выдали замуж за другого, и она отравилась. Разочарованный в жизни поэт стал скитальцем, кормясь стихами, написанными на случай, пристрастился к вину. События личной ЖИЗНИ Фам Тхая легли в основу сюжета его романа в стихах "Вновь обретенные гребень и зерцало" (стр. 558), где он, как и в лирике, проявил себя великолепным мастером поэтической формы.)
САМ О СЕБЕ
1
Про меня хотите знать?
Тридцать лет, Ли меня звать.
Детям надо б потолстеть,
Рукописи потончать.
Перекрасить мир не мог*.
Петь хотел - пришлось молчать.
Хлеб насущный свой жую,
Сгину - некому скучать.
* (Перекрасить мир не мог.- Вероятно, речь идет об участии автора в неудавшемся заговоре с целью реставрации Ле. Как дерутся меж собой...- В ор. говорится о том, что за прожитые автором тридцать лет сменились "с ужасающей быстротой" пять или шесть государей. К Будде на небо пора...- В ор. автор молит Будду прервать цепь его земных существований (карму) и взять на небо.)
2
Пять-шесть лет кругом разбой,
Как предсказано судьбой.
Что я видал тридцать лет?
Как дерутся меж собой.
Что завел? Лишь том стихов
Да кувшин полупустой.
К Будде на небо пора,
Сыт мирскою суетой.
СТИХИ, ПОСЛАННЫЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЧЫОНГ КУИНЬ НЬЫ
С тех пор, как тайно повидал
пленительный нефрит,
Неизъяснимую печаль
душа моя таит.
Как будто скорбную струну,
тревожит ветр сосну.
Луна плывет в моей ночи,
и солнце ввысь летит.
Любовь до смерти ль нам с тобой
дарована судьбой?
Не часто встреча двух людей
согласие сулит.
Вздохни о счастии вдвоем
и оглядись кругом.-
Неужто же мирская пыль
зерцало загрязнит?
ГОРА СЛОН
Творец на выдумки хитер
и в них не превзойден.
Воздвиг он гору на земле,
назвали гору: Слон.
Как будто пред владыкой - Слон
коленопреклонен.
Пред ним прозрачная вода,
и хобот свесил он.
Деревьев сень, как балдахин,-
с подножья до вершин.
А золотые облака -
седло для ездока.
И дождь и град в бока стучат,
но этот гнев смешон:
Из камня скроенный, стоит -
замшел и задублен.
ИЗ РОМАНА В СТИХАХ "ВНОВЬ ОБРЕТЕННЫЕ ГРЕБЕНЬ И ЗЕРЦАЛО"
Два давних и преданных друга Фам Конг и Чыонг Конг дают клятву соединить в будущем узами брака своих детей и обмениваются в подтверждены обета дарами - зеркалом и гребнем. В стране начались беспорядки и смута. В своих скитаньях Фам Ким (сын Фам Конга) встречает Чыонг Куинь Тхы (дочь Чыонг Конга). Они полюбили друг друга. Им помогают Хонг, служанка Куинь Тхы, и слуга Фам Кима, Иен. Но родители, по приказу наместника, намерены выдать Куинь Тхы за другого. Девушка, разлученная с любимым, решает покончить с собой.
КУИНЬ ТХЫ ПРОЩАЕТСЯ С ЖИЗНЬЮ
Куинь Тхы в страданье:
"Хрупкое созданье - внешность!
Клятвы здесь витают,
Но о них не знает милый.
Мыслила: топиться,
Но душа боится смерти,
Жажду я свиданья,
Чтоб ему признанье молвить.
Слышать его речи
И уйти до встречи новой".
И посланье шепчет,
На бумаге жемчуг - слезы.
"Лунный старец тянет нить,
Чтобы нас разъединить!
Страшно в мире красоте:
Углю с яшмою не быть.
Лист и птица злы ко мне
И мечтают погубить.
Ива тянется к любви,
Но не знает, как любить!
Худо быть тростинкой**,
Затянулся дымкой месяц.
Все ко мне жестоки,
Розовые щеки блекнут.
Небу, как дитяти***,
Вешней благодати жалко.
И один лишь ветер
Развевает пепел горя.
Ты ли образ Духа,
Лунная старуха, знала,
Что меня страданье
Ждет в существованье новом?
Пусть моя записка
Все, что сердцу близко, скажет".
Та, что им любима,
Ранила Фам Кима словом.
Начал он гаданье,
Написал названья духов.
Дурно на таблицах
Сказано о лицах близких.
При другом гаданье
Выпал знак страданья снова;
В Огненных палатах
Знак огня и злата выпал.
Он в тоске, в тревоге.
Вот он и в дороге скоро.
Путь окончив дальний,
Видит он печальный образ:
Девушку в расцвете.
Было время третьей стражи.
И тогда неслышно
Из-за шторы вышла фея.
Ивы скорбный облик -
Щеки, словно облак бледный.
К ней спешит любезный.
Тут бы и железный плакал!
Два цветка, чьи корни
Сжаты в тесной форме жизни.
Тихо молвит ива:
"Буду ли счастлива в карме?
Как войдем в общенье
В новом воплощенье, милый?
На руке прекрасной
Выведу я краской имя.
Милому на счастье
Эти два запястья дам я".
Ким в ответ на это
Два вернул браслета деве.
"Лучше не встречаться,
Если разлучаться надо.
Ведь тверда, как камень,
Что стоит веками, клятва".
Завершилась рано
С боем барабана встреча.
И ушла в покои
Под звучанье мо и дана****.
Только засветлело,
С моста зазвенела сбруя.
Видит из-за шторы
Пышные уборы - гости.
Несколько парчовых
Надевает новых платьев.
Шпильку и камею
И еще на шею жемчуг.
Держит пред собою
Зеркало с резьбою тонкой.
Весь убор надела
И служанку дева кличет.
"Хонг,- она сказала,-
Ты судьбу связала с Иеном.
Соблюдай три долга
И блюди, как должно, мужа.
Вместе с ним едино
В Фаме господина чтите.
Я уйду и друга
С поворотом круга встречу".
Слушала служанка,
Госпожу ей жалко стало.
Ей страшна разлука,
Нож, как лист бамбука, блещет.
И она без слова
Жизнь отдать готова рядом.
Госпожа ей молвит:
"Твое сердце полнит верность.
Но велю иное:
Верною женою будешь.
Я ж гонима роком
К Девяти потокам вечным".
Вот отвар смертельный
Из пяти растений выпит.
И отходит дева
Из сего предела в дальний,
Где струятся воды,
Где беззвучно годы длятся,
Где в одном потоке
Жизни, смерти сроки слиты.
* (Из романа в стихах "Вновь обретенные гребень и зерцало". Лунный старец тянет нить...- В ор. говорится о том, что Лунный старец так и не сплел воедино нити жизней влюбленных. Вьеты верили в то, что на луне живут два духа - Старец и Старица, сплетающие пита жизней супругов. Углю с яшмою не быть...- Метафорический образ несовпадения судеб влюбленных. Лист и птица злы ко мне...- Здесь объединены в переводе две строки оригинала: "Листья, ревнуя к красивым бровям, топят их (отражения) в синей воде; // Птицы, завидуя алым губам, не приносят (героине) добрых вестей..." Листья (ивы) в старой поэзии всегда сравнивались с женскими бровями; птицы являлись вестниками. В этих строках противопоставляется природа (жизнь) судьбе героини, то есть подчеркивается ее обреченность.)
** (Ива тянется к любви... Худо быть тростинкой...- Ива и тростинка - символы женской слабости и беззащитности.)
*** (Небу, как дитяти...- В старой поэзии бытовало сравнение Небесного творца со своенравным младенцем, вершащим все по своему капризу. Написал названья духов.- В ор. сказано, что Фам Ким начертал имена небесных покровителей Хау Тхо (Духа земли) Данг Тхана (Духа древес, может быть, змей), то есть воззвал к их помощи. Дурно на таблицах // Сказано о лицах близких.- В ор. речь идет о "шести близких" (отец, мать, брат, сестра, ребенок).)
**** (Под звучанье мо и дана...- Мо. - См. прим.; дан - здесь: струнный музыкальный инструмент. Соблюдай три долга...- В ор. Куинь Тхы призывает Хонг блюсти четыре добродетели (трудолюбие, достоинство, скромность, нравственность) и три долга (перед родителями, мужем и детьми)- основные нормы конфуцианской этики. Я уйду и друга // С поворотом круга встречу.- Здесь: обращение к образу творца вселенной - Великого гончара (см. прим.); повороты гончарного круга символизируют перемены жизненных судеб.)
Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать. Встретив в пагоде Фам Кима, она, под видом юноши, состязается с ним в сочиненье стихов и песен.
СОСТЯЗАНИЕ ФАМ КИМА И ТХЮИ ТЯУ В СОЧИНЕНИИ СТИХОВ
И МУЗЫКИ
"Ты, Оань, смирила
Боль,- проговорила Тяу.-
Дай про расставанье
Мне сыграть на дане лунном*.
Затянул туман луну.
Снег ложится
На Корицу.
Гуси тянут в вышину.
И на холоду
Замерли в саду
Бабочка и птица.
И поникли вдруг
Маи и бамбук!
Только песня длится.
Нет луны и звезд
И далек Сорочий мост.
Нгыу Ланг с Тик Ны -
Вы разделены Рекою!
Радуга нарядна,
Но к ней путь изрядно труден.
Облака, как вести,
Но везде на месте праздность.
Только струны дана
С радостью нежданно грянут:
Две струны в единстве
Парой мандаринских уток.
Как неясны узы!
Тяжелы обузы жизни!"
Ким из дома вышел
И вблизи услышал песню.
Слушал он в печали,
Звуки отвечали сердцу.
"Лишь Бо-я когда-то
Так сыграть для брата мог бы!**
Фея в замке Лунном
Так звенит по струнам дана,
И на хоангкаме
Вьются мотыльками звуки.
Тот напев прекрасный
Вызывает странствий жажду!
Стон разлуки длинной
Пары журавлиной слышен.
Разлученных муки
Чуешь в каждом звуке скорбном".
Ким запел ответно,
И, как шелест ветра, песня
Тонких штор достигла.
Слушая, затихла дева.
"Светит яркая луна.
Пахнет, млея,
Орхидея.
И спокойна глубина.
Иволга лепечет,
Ласточка лепечет.
Ветер парусом трепещет.
В редких звездах вышина.
И туманы поредели.
Вышел путник со свирелью,
Значит - скоро быть веселью.
Скоро встреча суждена.
Да, не за горами
Праздник с фонарями - встреча.
После испытанья,
Будет рокотанье песен.
Свежи и прекрасны
Затканные красным ткани!
Пусть весна далеко,
Расцветет до срока осень.
Млечный Путь струится,
И Тык Ны стремится к брегу".
Песня в отдаленье
Отвечает пенью Тяу.
Как слова пристойны,
Как легки и стройны звуки,
И напев, присущий
Иволге поющей, сладок.
* (Лунный дан - двухструнный щипковый музыкальный инструмент; его круглый корпус сходен с лунным диском. И далек Сорочий мост.- См. прим. Тик Ны - по-вьетнамски Небесная Ткачиха, Нгыу Ланг - Пастух.)
** (Лишь Бо-я когда-то // Так сыграть для брата мог бы! - Речь идет о сановнике древнекитайского царства Цзинь, который славился игрой на цитре. Однажды, путешествуя но реке, он остановился на ночь у берега и заиграл. Его услышал простой дровосек, по имени Чжун Цзы-ци. Оказалось, что он выдающийся знаток игры на цитре. Бо-я (Юй Бо-я) восхитился его тонким пониманием музыки, и они побратались. Через год Чжун Цзы-ци умер. Бо-я пришел па его могилу, сыграл для него и спел, затем порвал струны и разбил цитру. И на хоангкаме // Вьются мотыльками звуки...- Хоангкам (вьетнамск. "желтый корень") - сантеллария, травянистое растение, из корней которого готовят лекарства; побеги хоангкама невысоки, и речь здесь идет о том, что звуки музыки стелются над самой землей. В ор. есть также упоминание и о том, что звуки возносятся ввысь, к кронам деревьев, то есть музыка заполняет пространство. Да, не за горами // Праздник с фонарями...- Имеется в виду Праздник любования цветами и фонарями, устраивавшийся столичной знатью; здесь: символ радостной встречи.)
Привязавшись сердцем к вновь обретенному "другу", Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова "Девушка Куинь", понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары - зеркало и гребень.