Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Сугавара Митидзанэ (Перевод Веры Марковой)

(Сугавара-но Митидзанэ (845-903) - поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, по оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.)

Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города Нара:

 Не успели, трогаясь в путь, 
 Мы даже "нуса" принести, 
 Гора "Жертвенный дар". 
 Пусть кленов твоих парча 
 Порадует сердце бога!

* ("Не успели, трогаясь в путь..." (Антология "Кокинсю", "Песни странствия").- Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин (его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ("Жертвенный дар"). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих. Нуса - приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые "нуса".)

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:

 Пролей аромат, 
 Лишь ветер с востока повеет, 
 Слива в саду! 
 Пускай твой хозяин далёко, 
 Не забывай весны!

* ("Пролей аромат..." (из антологии "Сюивакасю", 1005-1008).- Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла - и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"