Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Идзуми Сикибу (Перевод В. Сановича)

(Идзуми Сикибу (см. вступ. статью) - современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том "Классическая проза Дальнего Востока"); с ее именем связано много поэтичных легенд.)

* * *
 Что с дымкою вешней, 
 Разве она не придет?! 
 С плеском пугливым 
 В теснину тенистую 
 Прядает талый ручей.
* * *
 Я сравнивала так часто 
 С благоуханьем твоих одежд 
 Запах сливовой ветки, 
 Что научилась предсказывать 
 Время ее цветенья.
* * *
 Я легла, позабыв, 
 Что спутаны пряди 
 Черных моих волос. 
 О, любимый! Он прежде 
 Их безмолвно расправил.
* * *
 Я увидела под деревьями 
 Охапки красной листвы... 
 Тщетное подношение. 
 Верно молвят: в десятой луне 
 Мир покидают боги.

* ("Я увидела под деревьями..." - См. прим. к с. 678. Десятая луна - по-японски "месяц без богов". )

* * *
 Сама белизна - 
 Росою облитые 
 Белые хризантемы! 
 Гляжу и понять не могу: 
 Может быть, первый иней?
* * *
 Из мрака я вновь 
 На дорогу мрака вступаю 
 В блужданьях по миру. 
 Просияй же мне издалёка, 
 Луна над горного кручей.

Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то иcтoвo, благостным голосом читает сутру

 Думы сжигали меня... 
 Из "Горящего дома*" 
 Я наконец ушла. 
 И вот я слышу в тиши 
 Голос Благого Закона.

* ("Горящий дом".- Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром.)

В сумерках года печалюсь о своей старости

 Стала считать и вижу: 
 Остатней доли зимы 
 И той у меня не осталось. 
 О том, что состарилась я, 
 Печали нет и в помине.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"