Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Неизвестные поэты IX-XII вв. (Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних - Веры Марковой, остальные - А. Глускиной)

* * *
 Где ж началась она, 
 Первая весенняя дымка? 
 Ведь здесь, в Миёсино, 
 На склоны Ёсинояма 
 Сыплется, сыплется снег...
* * *
 На исходе снега 
 Весна внезапно настала. 
 Теперь, наверно, 
 Растают заледенелые 
 Соловьиные слезы.
* * *
 На ветку сливы 
 Слетел соловей и, сердцем 
 Весну привечая, 
 Распевает, но все еще 
 Сыплется, сыплется снег...
* * *
 Не мог он сдержать 
 Тревожного нетерпенья, 
 Тот, кто ветку сломал. 
 Он подумал: это цветы,- 
 Снег накануне капели…
* * *
 Листья клена 
 Наглухо замели, облетая, 
 Мое жилище, 
 А сверчок стрекочет без устали: 
 Все хочет кого-то дождаться...
* * *
 Ткет река Тацута 
 Полотна алой парчи 
 Порою десятой луны... 
 Тонкие нити дождя 
 Вдоль, потом поперек.
* * *
 Кажется, только вчера 
 Сажали ростки молодые... 
 Как все изменилось вокруг. 
 Шуршат, шелестят колосья. 
 Осенний ветер подул.
* * *
 Пока не блеснет роса 
 На молодых ростках конопли, 
 Я не покину тебя. 
 Пускай увидят родные твои, 
 Как ухожу на заре.
* * *
 Нет, даже ты не могла 
 Сердце мое утешить, 
 О вершина Обасутэ, 
 Озаренная полной луною 
 В далеком Сарасина.

* ("Нет, даже ты не могла..." - - Танка помещена в "Кокинсго", т. 17, "Разные песни". Гора Обасутэ, овеянная легендами, находилась в местности Сарасина в провинции Синано. С этой горы открывался знаменитый своей красотой вид во время полнолуния.)

* * *
 Я, полон грусти, расстаюсь с тобой, 
 Слезинки светлые дрожат на рукаве, 
 Как яшма белая!.. 
 Я их возьму с собой, 
 Пусть это будет память о тебе.
* * *
 Ах, только удержать бы мне его - 
 Того, кто от меня решил уйти!.. 
 О вишни лепестки, 
 Рассыпьтесь по земле, 
 Преградой будьте на его пути!
* * *
 Не слышал я, что в мире столько зла. 
 Не знал, что в нем так радостного мало. 
 Но вот... 
 Упавшая из глаз моих слеза 
 Вдруг сразу мне об этом рассказала!
* * *
 Ах, только так на свете и бывает! 
 И полон я напрасною тоской 
 О той, которую мне больше не увидеть, 
 Как этот ветерок, 
 Что скрыт от наших глаз...
* * *
 На миг один, пока зарницы блеск 
 Успел бы озарить колосья в поле 
 В осенний день,- 
 На самый краткий миг 
 Я позабыть тебя не волен!
* * *
 У кленов алых листья облетели, 
 Но мы жалеть об этом не должны... 
 Зачем жалеть? Через просветы в ветках 
 Увидим нынче яркий блеск луны!
* * *
 Я от тебя давно не получаю вести 
 И тщетно вдаль смотрю. 
 Растет моя тоска... 
 А в небесах далеких еле-еле 
 Плывут и исчезают облака...
* * *
 Что человеческое сердце в этом мире? 
 Как "лунною травой" окрашенная ткань 
 Легко меняет цвет,- 
 В нем постоянства мало: 
 Сегодня - любит, завтра - нет!..
* * *
 Опережая ветер, прозвучали 
 И стихли крики пролетающих гусей, 
 Что скрылись в облаках,- 
 А мне привета нет, 
 Которого я от любимой ждал...
* * *
 Когда увидишь - лунный свет пробьется 
 Сквозь гущу сада, где царила мгла 
 Ветвей и листьев, 
 Вдруг сожмется сердце, 
 И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
* * *
 Как странник, я одет, готов к пути, 
 А путь в волнах безбрежных исчезает... 
 Когда вернусь? 
 Не знаю ничего,- 
 Как белые те облака не знают...
* * *
 Ах, именно в конце печальном года, 
 Когда все чаще выпадает снег, 
 Я понял, что не знает увяданья 
 И не меняется 
 Цвет сосен вековых.
* * *
 Напрасно к зеленым росткам 
 Тянет голову жеребенок 
 Через высокий плетень. 
 Так и моей любви 
 Никогда до тебя не достигнуть.

* ("Напрасно к зеленым росткам..." - Танка помещена в томе 2 сборника "Кокинрокудзё". Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в "Манъёсю".)

* * *
 В глубинах сердец 
 Подземные воды бегут 
 Кипящим ключом. 
 Молчанье любви без слов 
 Сильней, чем слова любви.

Из сборника песен "Рёдзин Хисё" - "Тайник песен" (Перевод Веры Марковой)

* (Из сборника песен "Рёдзин хисё" - "Тайник песен" - Васан - буддийские лирические стихотворения.)

ПЕСНИ-ВАСАН

* * *
 Будда здесь неизменно, 
 С нами всегда, 
 Но незрим в царстве яви 
 Прекрасный лик. 
 Лишь когда все тихо, 
 На ранней заре, 
 В смутных грезах порою 
 Покажется нам.
* * *
 В тишине предрассветной 
 Очнешься от сна, 
 Вдруг нахлынут думы, 
 Слез не сдержать. 
 О, когда же, покинув 
 Земную юдоль, 
 Вниду в мир запредельный 
 "Чистой земли"?

ИЗ ДРУГИХ ПЕСЕН

 Хоть сто дней, сто ночей 
 Буду спать один, 
 Но жена только на ночь, 
 Зачем мне она? 
 Не желаю такой! 
 В поздний час до полуночи 
 С ней хорошо, 
 Но едва на рассвете 
 Петух пропоет, 
 Одолеет печаль 
 На постели пустой.
* * *
 Улестил меня клятвой обманщик, 
 А сам ко мне не пришел. 
 Пусть в демона обратится
 С тремя рогами во лбу, 
 Чтоб все от него убежали прочь! 
 Пускай превратится в птицу 
 На поле, залитом водой, 
 Чтоб студили его, леденили 
 Иней, метель, град. 
 Чтоб ноги отмерзли у него! 
 Чтоб стал на пруду 
 Плавучей травой! 
 Чтоб качался туда, качался сюда, 
 Качался, шатался на каждом шагу.
* * *
 На мою красавицу погляжу. 
 "О, если бы стать мне стеблем плюща!" - 
 Пожелаю в душе. 
 С маковки и до самых пят 
 Я ее обовью. 
 Хоть режьте, хоть рубите меня, 
 Никогда вам больше не разделить 
 Наши две судьбы.
* * *
 Славно - славно! Чудо как хорошо!
 Кто пляшет так хорошо.
 Это жрица-мико*,
 дубовый листок,
 Ступица у колеса.
 "Ятикума" и карлик-плясун,
 Кукла в руках скомороха.
 Это в саду посреди цветов
 Птичка и мотылек.

* (Это жрица-мико...- Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами. Ятикума. - Значение слова неизвестно. Карлик-плясун. - В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов. Кукла в руках скомороха.- Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.)

* * *
 Пляши, пляши, улитка!
 Если ты не захочешь плясать,
 Берегись, под копыта брошу тебя,
 Жеребенку дам тебя растоптать,
 Теленку дам растоптать, расколоть.
 Если красиво станешь плясать,
 Пущу погулять в цветочном саду.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь