Неизвестные поэты IX-XII вв. (Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних - Веры Марковой, остальные - А. Глускиной)
* * *
Где ж началась она,
Первая весенняя дымка?
Ведь здесь, в Миёсино,
На склоны Ёсинояма
Сыплется, сыплется снег...
На ветку сливы
Слетел соловей и, сердцем
Весну привечая,
Распевает, но все еще
Сыплется, сыплется снег...
* * *
Не мог он сдержать
Тревожного нетерпенья,
Тот, кто ветку сломал.
Он подумал: это цветы,-
Снег накануне капели…
* * *
Листья клена
Наглухо замели, облетая,
Мое жилище,
А сверчок стрекочет без устали:
Все хочет кого-то дождаться...
* * *
Ткет река Тацута
Полотна алой парчи
Порою десятой луны...
Тонкие нити дождя
Вдоль, потом поперек.
* * *
Кажется, только вчера
Сажали ростки молодые...
Как все изменилось вокруг.
Шуршат, шелестят колосья.
Осенний ветер подул.
* * *
Пока не блеснет роса
На молодых ростках конопли,
Я не покину тебя.
Пускай увидят родные твои,
Как ухожу на заре.
* * *
Нет, даже ты не могла
Сердце мое утешить,
О вершина Обасутэ,
Озаренная полной луною
В далеком Сарасина.
* ("Нет, даже ты не могла..." - - Танка помещена в "Кокинсго", т. 17, "Разные песни". Гора Обасутэ, овеянная легендами, находилась в местности Сарасина в провинции Синано. С этой горы открывался знаменитый своей красотой вид во время полнолуния.)
* * *
Я, полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая!..
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе.
* * *
Ах, только удержать бы мне его -
Того, кто от меня решил уйти!..
О вишни лепестки,
Рассыпьтесь по земле,
Преградой будьте на его пути!
* * *
Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот...
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!
* * *
Ах, только так на свете и бывает!
И полон я напрасною тоской
О той, которую мне больше не увидеть,
Как этот ветерок,
Что скрыт от наших глаз...
* * *
На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день,-
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!
* * *
У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны...
Зачем жалеть? Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!
* * *
Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака...
* * *
Что человеческое сердце в этом мире?
Как "лунною травой" окрашенная ткань
Легко меняет цвет,-
В нем постоянства мало:
Сегодня - любит, завтра - нет!..
* * *
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках,-
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
* * *
Когда увидишь - лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
* * *
Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает...
Когда вернусь?
Не знаю ничего,-
Как белые те облака не знают...
* * *
Ах, именно в конце печальном года,
Когда все чаще выпадает снег,
Я понял, что не знает увяданья
И не меняется
Цвет сосен вековых.
* * *
Напрасно к зеленым росткам
Тянет голову жеребенок
Через высокий плетень.
Так и моей любви
Никогда до тебя не достигнуть.
* ("Напрасно к зеленым росткам..." - Танка помещена в томе 2 сборника "Кокинрокудзё". Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в "Манъёсю".)
* * *
В глубинах сердец
Подземные воды бегут
Кипящим ключом.
Молчанье любви без слов
Сильней, чем слова любви.
Из сборника песен "Рёдзин Хисё" - "Тайник песен" (Перевод Веры Марковой)
* (Из сборника песен "Рёдзин хисё" - "Тайник песен" - Васан - буддийские лирические стихотворения.)
ПЕСНИ-ВАСАН
* * *
Будда здесь неизменно,
С нами всегда,
Но незрим в царстве яви
Прекрасный лик.
Лишь когда все тихо,
На ранней заре,
В смутных грезах порою
Покажется нам.
* * *
В тишине предрассветной
Очнешься от сна,
Вдруг нахлынут думы,
Слез не сдержать.
О, когда же, покинув
Земную юдоль,
Вниду в мир запредельный
"Чистой земли"?
ИЗ ДРУГИХ ПЕСЕН
Хоть сто дней, сто ночей
Буду спать один,
Но жена только на ночь,
Зачем мне она?
Не желаю такой!
В поздний час до полуночи
С ней хорошо,
Но едва на рассвете
Петух пропоет,
Одолеет печаль
На постели пустой.
* * *
Улестил меня клятвой обманщик,
А сам ко мне не пришел.
Пусть в демона обратится
С тремя рогами во лбу,
Чтоб все от него убежали прочь!
Пускай превратится в птицу
На поле, залитом водой,
Чтоб студили его, леденили
Иней, метель, град.
Чтоб ноги отмерзли у него!
Чтоб стал на пруду
Плавучей травой!
Чтоб качался туда, качался сюда,
Качался, шатался на каждом шагу.
* * *
На мою красавицу погляжу.
"О, если бы стать мне стеблем плюща!" -
Пожелаю в душе.
С маковки и до самых пят
Я ее обовью.
Хоть режьте, хоть рубите меня,
Никогда вам больше не разделить
Наши две судьбы.
* * *
Славно - славно! Чудо как хорошо!
Кто пляшет так хорошо.
Это жрица-мико*,
дубовый листок,
Ступица у колеса.
"Ятикума" и карлик-плясун,
Кукла в руках скомороха.
Это в саду посреди цветов
Птичка и мотылек.
* (Это жрица-мико...- Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами. Ятикума. - Значение слова неизвестно. Карлик-плясун. - В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов. Кукла в руках скомороха.- Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.)
* * *
Пляши, пляши, улитка!
Если ты не захочешь плясать,
Берегись, под копыта брошу тебя,
Жеребенку дам тебя растоптать,
Теленку дам растоптать, расколоть.
Если красиво станешь плясать,
Пущу погулять в цветочном саду.