Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Я потерял покой и сон…". (Перевод В. Левика)

("Я потерял покой и сон...".- Эти произведения приписывались поэту Катрану (XT в.), подражавшему во многом Рудаки. Однако эта атрибуция убедительно оспаривается, и авторство Рудаки можно признать с большей вероятностью.)

("Я потерял покой и сон...".- ...дай рубин...- равносильно выражению: "Целуй меня поцелуями уст [рубиновых] твоих".)

* * *
 Я потерял покой и сон - душа разлукою больна,
 Так не страдал еще никто во все века и времена. 

 Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль:
 Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она. 

 Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,
 И был свободен мой язык, моя душа была ясна. 

 Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,
 И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна. 

 И мне, ласкаясь, говорит: "Ты истомился без меня?"
 И мне, смущаясь, говорит: "Твоя душа любви верна?" 

 И я в ответ: "О ты, чей лик затмил бы гурий красотой!
 О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена! 

 Мой целый мир - в одном кольце твоих агатовых кудрей,
 В човганы локонов твоих вся жизнь моя заключена. 

 Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,
 И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна. 

 Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?
 Бывает ли без солнца день, без ночи - полная луна?" 

 Целую лалы уст ее - и точно сахар на губах,
 Вдыхаю гиацинты щек - и амброй грудь моя полна. 

 Она то просит: дай рубин - и я рубин ей отдаю,
 То словно чашу поднесет - и я пьянею от вина...
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"