Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Тебе, чьи кудри точно мускус…". (Перевод В. Левика)

("Тебе, чьи кудри...".- Эти произведения приписывались поэту Катрану (XT в.), подражавшему во многом Рудаки. Однако эта атрибуция убедительно оспаривается, и авторство Рудаки можно признать с большей вероятностью.)

("Тебе, чьи кудри точно мускус...".- Вамик и Узра - по старинным преданиям (возможно, эллинистического происхождения), любовная пара, воспетая после Рудаки в одноименной поэме Унсури (XI в.).)

* * *
 Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан.
 Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан. 

 Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?
 Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом чуждых стран? 

 Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?
 Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран? 

 Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Меджнуна;
 Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан. 

 И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,
 И камень источает воду, весенним ароматом пьян. 

 Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,
 Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян. 

 И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью
 И в небесах алмазной питью проходит тучек караван...
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"