"Не прерывай, о грудь моя…". (Перевод И. Сельвинского)
("Не прерывай, о грудь моя...".- ...вошла в меня из строчки Рудаки...- Имеется в виду стихотворение Рудаки "Ветер, вея от Мульяна...".)
* * *
Не прерывай, о грудь моя, свой слезный звездопад:
Удары сердца пусть во мне всю душу раздробят!
Ты скажешь нам: "Тюрчанку ту я знаю хорошо,-
Из Самарканда род ее!" Но ты ошибся, брат.
Та девушка вошла в меня из строчки Рудаки:
"Ручей Мульяна к нам песет той девы аромат".
Скажи: кто ведает покой под бурями небес?
О виночерпий, дай вина! Хоть сну я буду рад.
Не заблужденье ли - искать спокойствия в любви?
Ведь от любви лекарства нет,- нам старцы говорят.
Ты слаб? От пьянства отрекись! Но если сильный трезв,
Пускай, воспламенив сердца, испепелит разврат!
Да, я считаю, что пора людей переродить:
Мир надо заново создать - иначе это ад!
По что же в силах дать Хафиз слезинкою своей?
В потоке слез она плывет росинкой наугад.