![]() ![]() |
"О, боже, ты вручил мне розу…". (Перевод С. Липкина)* * *
О, боже, ты вручил мне розу, но я верну ее назад,- Затем что на меня лужайка завистливый бросает взгляд. Хотя подруга удалилась на сто стоянок от любви, Пусть от подруги удалятся тоска и горе, дождь и град. Когда ты над ее стоянкой повеешь, вешний ветерок, Надеюсь, ты ей нежно скажешь, что я всегда служить ей рад. Ты кудри вежливо разгладишь, а в них сердца заключены, Не ударяй их друг о друга, не разоряй пахучий сад. Моя душа,- скажи любимой,- тебе на верность поклялась, Так пусть в твоих кудрях - в темнице - живет, не ведая утрат. В саду, где пьют вино во здравье живительных, желанных уст, Презренен тот, кто ей не предан, кто пожелал иных отрад. Не надо думать о наживе, спускаясь в винный погребок: Тот, кто испил любовной влаги, не жаждет никаких наград. Пускай растопчет нас пятою иль разрешит поцеловать,- Любовь запретна лишь для робких, боящихся ее преград. Хвала поэзии Хафиза, она - познанье божества. За светлый дух, за прелесть речи везде его благодарят! |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |