Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"О, боже, ты вручил мне розу…". (Перевод С. Липкина)

* * *
 О, боже, ты вручил мне розу, но я верну ее назад,-
 Затем что на меня лужайка завистливый бросает взгляд. 

 Хотя подруга удалилась на сто стоянок от любви,
 Пусть от подруги удалятся тоска и горе, дождь и град. 

 Когда ты над ее стоянкой повеешь, вешний ветерок,
 Надеюсь, ты ей нежно скажешь, что я всегда служить ей рад. 

 Ты кудри вежливо разгладишь, а в них сердца заключены,
 Не ударяй их друг о друга, не разоряй пахучий сад. 

 Моя душа,- скажи любимой,- тебе на верность поклялась,
 Так пусть в твоих кудрях - в темнице - живет, не ведая утрат. 

 В саду, где пьют вино во здравье живительных, желанных уст,
 Презренен тот, кто ей не предан, кто пожелал иных отрад. 

 Не надо думать о наживе, спускаясь в винный погребок:
 Тот, кто испил любовной влаги, не жаждет никаких наград. 

 Пускай растопчет нас пятою иль разрешит поцеловать,-
 Любовь запретна лишь для робких, боящихся ее преград. 

 Хвала поэзии Хафиза, она - познанье божества. 
 За светлый дух, за прелесть речи везде его благодарят!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"