"О, боже, ты вручил мне розу…". (Перевод С. Липкина)
* * *
О, боже, ты вручил мне розу, но я верну ее назад,-
Затем что на меня лужайка завистливый бросает взгляд.
Хотя подруга удалилась на сто стоянок от любви,
Пусть от подруги удалятся тоска и горе, дождь и град.
Когда ты над ее стоянкой повеешь, вешний ветерок,
Надеюсь, ты ей нежно скажешь, что я всегда служить ей рад.
Ты кудри вежливо разгладишь, а в них сердца заключены,
Не ударяй их друг о друга, не разоряй пахучий сад.
Моя душа,- скажи любимой,- тебе на верность поклялась,
Так пусть в твоих кудрях - в темнице - живет, не ведая утрат.
В саду, где пьют вино во здравье живительных, желанных уст,
Презренен тот, кто ей не предан, кто пожелал иных отрад.
Не надо думать о наживе, спускаясь в винный погребок:
Тот, кто испил любовной влаги, не жаждет никаких наград.
Пускай растопчет нас пятою иль разрешит поцеловать,-
Любовь запретна лишь для робких, боящихся ее преград.
Хвала поэзии Хафиза, она - познанье божества.
За светлый дух, за прелесть речи везде его благодарят!