Ю. К. Бегунов. "Слово о полку Игореве" в зарубежном литературоведении (Краткий обзор)
Едва ли в русской литературе XI-XVII вв. найдется еще один такой памятник, который был бы столь же популярен у зарубежных читателей и исследователей, как "Слово о полку Игореве". 168 лет прошло с тех пор, как текст древней поэмы был опубликован впервые,1 однако внимание к ней не ослабевает, оно растет с каждым годом, круг ее исследователей в Европе, Америке и Азии расширяется, а в комментировании ее текста принимают участие представители историко-филологических специальностей различных направлений.
1 (Ироическая песнь о походе на половцев удельнаго князя Новагорода-Северскаго Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия. М., 1800.)
Понятие "зарубежная библиография" применительно к "Песне об Игоревом походе" не имеет строго очерченных границ, так как некоторые работы русских и украинских исследователей, посвященные "Слову", выходили в свет на русском и украинском языках в различных странах Европы и Америки, а зарубежные исследователи-медиевисты печатали свои статьи на страницах советских журналов. Таким образом, нынешняя научная литература о "Слове о полку Игореве", выходящая в свет за пределами нашей страны, может быть лишь условно названа "зарубежной библиографией "Слова"".
В настоящий момент из общего числа приблизительно 3000 зарегистрированных научных работ о "Слове" не менее 500 зарубежных. Среди них имеются большие монографии,1 статьи по частным вопросам, рецензии, научно-популярные очерки, переводы, переложения, подражания "Слову". Великому памятнику древнерусской письменной культуры отводится подобающее место и в университетских курсах лекций по истории русской литературы, и в зарубежных трудах по древнерусской литературе: Е. А. Ляцкого (Historicky prehled stare ruske literatury. Praha, 1937), А. Стендер-Петерсена (Geschichte der russische Literatur, Bd. I. Munchen, 1957), Д. И. Чижевского (History of russian literature from the eleventh century till the end of the baroque. The Hague, 1960), Р. Пиккьо (Storia della letteratura russa antica. Milano, 1959) и др. Текст "Слова" много раз переводился на современные языки: английский,2 болгарский,3 венгерский,4 голландский, датский, испанский,5 итальянский,6 китайский,7 македонский,8 немецкий,9 польский,10 румынский,11 сербо-хорватский,12 словацкий,13 словенский,14 французский,15 чешский,16 шведский, японский,17 и некоторые другие языки.18 Известны также переводы "Песни об Игоревом походе" на русский и украинский языки, изданные за рубежом.19 В настоящем кратком обзоре нет возможности подробно осветить всю историю изучения памятника. В полном обзоре, вероятно, и нет особой необходимости, тем более что основные зарубежные работы по "Слову", вышедшие до 1962 г., учитывались и уже не раз освещались в научной литературе, как русской, так и иностранной.20
1 (Е. А. Ляцкий. Слово о полку Игореве. Повесть о князьях Игоре, Святославе и исторических судьбах Русской земли. Очерк из истории древнерусской литературы. Композиция, стиль. Прага, 1934; Заметки к "Слову о полку Игореве", вып. 1, Прага, 1936; вып. 2, Белград, 1941; A. Mazon. Le SIovo d'lgor'. Paris, 1940; La geste du prince Igor'-epopee russe du douzieme siecle. Text etabli, traduit et commente sous la direction d'Henri Gregoire, de Roman Jakobson et de Marc Szeftel. New. York, 1948; Russian epic studies. Ed. by R. Jakobson and E. J. Simmons. Philadelphia, 1949; А. Соловьев, Р. Якобсон. Слово о полку Игореве в переводах конца XVIII века. Лейден, 1954; J. Besharov. Imagery of the Igor' tale in the light of byzantinoslavic poetic theory. Leiden, 1956; S. Wallman. Slovo o pluku Igorove jako umelecke dilo. Praha, 1958.)
2 (Как здесь, так и далее мы перечисляем только те переводы "Слова" на иностранные языки, которые не были зарегистрированы в известных библиографиях В. П. Адриановой-Перетц и О. В. Даниловой и др., изданных в 1940 г.: J. A. Joffe. The song of prince Igor's band. In: Stories from the classic literature or many nations. Ed. B. Palmer. New York, 1898, pp. 196-200; A. Petrunkevitch, W. Petrunkevitch. The lay of the warride Igor. Boston, 1919; B. G. Guerney. A treasury of russian literature. New York, 1943, pp. 5-33; P. C. Crath, W. Kirkconnell. Prince Ihor's raid against the polovtsi. Saskatoon, 1947; то же см.: The Ukrainian ooets, 1189-1962. Introduced, selected and translated into english verse by C. H. Adrusyshen and W. Kirkconnell. Toronto, 1963; S. H. Cross. The tale of the raid of Igor', son of Svyatoslav, grandson of Oleg. In: La geste du prince Igor'-epopee russe du douzieme siecle. New York, 1948, pp. 150-179; D. Ward. Slovo o polku Igoreve. The tale of the host of Igor, Igor - the son of Svyatoslav, grandson of Oleg. "The Bridge", 1955, december, то же отд. изд.: Edinburg, 1958, то же in: Forum for modern language studies, vol. II, St. Andrews, 1966, № 2, pp. 160-174; V. Nabokov. The song of Igor's campaign. An epic of the twelth century. New York, 1960, 2-е изд. London, 1961; D. Obolensky. The Penguin book of russian verse. London, 1962, pp. 1-22; S. A. Zenkovsky. Medieval Russia's epics, chronicles and tales. New York, 1963, pp. 137-160; B. Dmytryshyn, ed. Medieval Russia, a source book, 900-1700. New York, 1967, pp. 71-86; The song of Igor's campaign: a poetic interpretation of M. Isenberg and T. Riha. "Canadian slavic studies", vol. I, № 1, Montreal, 1967, pp. 105-112.)
3 (Е. Каранов. Слово за пълка Игорев. (Объяснения и превод от оригинала в стихове), Кюстендил, 1898, то же в кн.: Литературно-научен сборник. Кюстендил, 1900, стр. 31-72; Б. Липовски. Защо даваме трети превод на едно и също произведение. "Светлина", т. XV, кн. 9-10; София, 1907; Песен за похода на Игор, Игор Святославич, внук Олегов. Преведе Людмил Стоянов. В кн.: Песен за похода на Игор. София, 1954, стр. 15-52.)
4 (B. Varga, H. Sztripsky. Enek Ihor hadairol es a palocokrol. Budapest, 1916; J. Erdbdi. Enek Igor hadarol. In: Vilagirodalmi antologia, t. 11. Budapest, 1955; G. Kepes. Enek Igor hadarol. Orocz hoskoltemeny a XII szazadbol. Budapest, 1956; P. Szova. Enek Igor hadarol. Hoskoltmeny a XII szazadbol az oroszok es palocok harcarol. Uzshorod, 1958.)
5 (F. Kelin, S. Arconada. Cantar de las huestes de Igor, de Igor hijo de Sviatoslav, nieto de Oleg. "La literatura internacional", Moscow, 1945, № 9, pp. 46-56; Y. Malkiel, M. R. L. Malkiel. El Cantar de la huesta de Igor. "Sur", Buenos Aires, 1949, № 176, pp. 43-64. В 1951 г. вышел в свет еще один перевод "Слова" на испанский язык - М. Л. Мартини и Д. Бучинского.)
6 (Cantare della gesta di Igor. Introduzione, traduzione e commento di R. Poggioli. Testo critico annotato di R. Jakobson. Torino, 1954, pp. 87-197.)
8 (Т. Димитровски. Слово за походот Игорев. Ckonje, 1960.)
9 (R. M. Rilke. ["Слово о полку Игореве"]. In: "Dichtung und Welt". Beilage zur Prager Presse, Prag, 1930, № 7; то же: in Russian epic studies. Philadelphia, 1949, pp. 179-202; то же: R. M. Rilke. Werke Auswahl, Bd. 2. Leipzig, 1953, SS. 345-362; то же: Leipzig, 1960; H. Raab. Das Lied von der Heerfahrt Igors. Leipzig, 1965; то же: O. Bojan, du Nachtigall der alten Zeit. Berlin, 1966, SS. 157-169.)
10 (SIowo о wyprawie Igora w opracowaniu A. Obrgbskiej-Jablonskiej. Warszawa, 1954, ss. 149-156.)
11 (A. Papadopulu-Calimanu. Cuvintu despre espedifia lui Igor Sveatoslavici, principele novgorodulul nordicu, contra polovfiloru sau cumaniloru.- "Analele academiei romane", seria II, t. VII, secf, 2, Bucuresci, 1886, pp. 141-169; M. Beniuc. Cantec despre oastea lui Igor, fiul lui Sveatoslav, nepotul lui Oleg. Bucuresti, 1951, 2-е изд.: Bucuresti, 1954; 3-е изд.: Bucuresti, 1959.)
12 (J. Badalic. "Slovo o polku Igoreve" u hrvatskom prijevodu. "Slavisticna revija", let. 10, Ljubljana, 1957, ss. 217-229; М. Панип-Суреп. "Слово о полку Игорову" - jyначке спев XII века. Београд, 1957.)
13 (A. Isacenko. Slovo o pluku Igorovom. Bratislava, 1947; J. Komorovsky. Slovo o pluku Igorovom. Bratislava, 1960.)
14 (R. Nachtigal. Slovo o polku Igoreve. "Slavisticna revija", let. 3, Ljubljana, 1950, ss. 369-396; то же: R. Nachtigal. Staroruski ep Slovo о polku Igoreve. Ljubljana, 1954.)
15 (N. Koulmann, M.- L. Behaghel. Le dit de la campagne d'Igor, poeme medieval russe. Paris, 1937; то же см.: "Le monde slave", Paris, 1937, № 3, aout, pp. 174-209; H. Gregoire. La geste du l'host d'Igor', d'Igor', fils de Svyatoslav, petitfils d'Oleg. "Renaissance", vol. II-III. New York, 1945, pp. 93-110; то же см.: La geste du prince Igor' - epopee russe du douzieme siecle. New York, 1948, pp. 39-79; Ph. Soupault. Chant du prince Igor. Rolle, 1950; E. D. Konovalov. Poeme medieval russe (1187). Le dit de la campagne d'Igor. Paris, 1954; J. Blankoff. Une enigme litteraire du XIIe siecle. Le dit de la campagne d'Igor. "Industrie", Bruxelles, 1965, aout, pp. 1-9; 2-е изд.: "Revue marginales", Bruxelles, 1968, № 122, octobre, pp. 1-24.)
16 (F. Kubka. Slovo о pluku Igorove. Praha, 1946; 2-е изд.: Praha, 1950; H. Skalova. Tri spevy staroruske. Praha, 1955.)
17 (М. Ёнэкава. Игори гундан. В кн.: Росия бунгаку кэнкю, т. 2, Токио, 1947, стр. 143-220; то же в кн.: М. Ёнэкава - Игори гундан кэнкю. "Согб сэкай бунгэй", т. 3, Токио, 1951, стр. 157-182; т. 4, 1952, стр. 122-157; К. Дзиндзай. Игори гундан. В кн.: Сэкай котэн бунгаку дзэнсю, т. XXVII. Росия котэн хэн. Токио, 1954; то же в кн.: Росия бунгаку дзэнсю, т. XXXV. Котэн бунгаку ею. Токио, 1959; С. Уэно. Кодай Росия дзёдзиси "Игори энсэй моногатарй то соно сюхэн". Токио, 1955; С. Кимура. Игори энсэйдан. "Сураву кэнкю", Саппоро, 1957, т. 1, стр. 1-7; 1958, т. 2, стр. 105-117; 1959, т. 3, стр. 85-92; X. К и мура. Игори гундан. В кн.: Сэкай мэй сисю тайсэй, т. 1. Токио, 1960, стр. 344-381.)
18 (Например, еврейский, финский, эсперанто, языки народов СССР. В настоящей работе мы не стремились перечислить абсолютно все существующие переводы и переложения "Слова".)
19 (П. О. Коструба. Слово про Iropie noxifl. AbBie, 1928; Слово о полку IropeeiM - поема з XII ст. у перекладах на нишшнюю мову. Ред. Вступне стаття Б. Лепкого. Кратв. 1941; Р. Якобсон. Слово о полку Игореве. сына Святославова, внука Олегова. In: La geste de prince Igor'. New York, 1948, pp. 181-200; С. Гординський. Слово о полку Iropeei- герочний епос XII вжу. Фиядельфiя, 1950; Г. Голохвастов. Слово о полку Игореве. Нью-Йорк, 1951; С. Лесной. Слово о полку Игореве, вып. 1-4. Париж, 1950-1953; С. Н. Плаутин. Слово о полку Игореве. Исправленный и неисправленный тексты. Перевод и примечания. Париж, 1958, и др.)
20 (См.: 1) "Слово о полку Игореве". Библиографический указатель. Составили О. В. Данилова, Е. Д. Поплавская, И. С. Романченко. Под ред. С. К. Шамбинаго. М., 1940; 2) "Слово о полку Игореве". Библиография изданий, переводов и исследований. Составила В. П. Адрианова-Перетц. М.- Л., 1940; 3) La geste du prince Igor'. New York, 1948; 4) Ф. М. Головенченко. "Слово о полку Игореве". Историко-литературный и библиографический очерк. М., 1955. ("Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина", т. LXXXII, кафедра русской литературы, вып. 6); 5) Ф. М. Головенченко. "Слово о полку Игореве". Библиографический очерк. Перевод. Пояснения к тексту и переводу. Отв. ред. А. В. Позднеев. М., 1963; 6) "Слово о полку Игореве" - памятник XII века. Отв. ред. Д. С. Лихачев. М.- Л., 1962.)
Нелегкий труд исследователя в какой-то мере облегчается и специальными историографическими обзорами по отдельным странам.1
1 (Англия, Германия, Франция: П. Н. Берков. 1)К библиографии западных изучений и переводов "Слова о полку Игореве". ТОДРЛ, т. II, М.- Л., 1935, стр. 151-155; 2) Переводы "Слова о полку Игореве" на западноевропейские языки. "Ученые записки ЛГПИ", Серия филологических наук, вып. II, Л., 1941, стр. 320-334; A. Yarmolinsky. The Slovo in english. In: Russian epic studies. Philadelphia, 1949, pp. 203-223. Болгария: Б. Ст. Ангелов. "Слово о полку Игореве" в България. (Библиографска справка). "Известия на Народната библиотека "Васил Коларов" и Библиотека на Софийския Държавен университет", т. II (VIII). София, 1963, стр. 244-254. Венгрия: Э. Иглой. 1) Новый венгерский перевод "Слова о полку Игореве". "Studia slavica", t. 4, fasc. 3-4, Budapest, 1958, стр. 452-462; 2) К вопросу перевода "Слова о полку Игореве" в Венгрии. "Annali Universi-tatis Debrecensis", Debrecen, 1959-1960, стр. 287-297; 3) Az Igor-enek kezdeti fogadtatasa magyarorszagou. In: Tanulmanyok a magyar-orosz irodalmi kapcsolatok korebol, t. I. Budapest, 1961, old. 55-85. Польша: H. Ulaszyn. Wplywy "Slowa о pulku Igora" w poezji polskiei. "Pamietnik literacki", t. XXII-XXIII. Warszawa, 1930, ss 469-472; B. Vydra. "Slovo o polku Igoreve", jeho ohlasy a vhvy v literature polske a ceske. "Bratislava", roc. 4, cis. 4-5, 1930, ss. 578-579; A. Obrebska-Jablonska. "SIowo o wyprawie Igora" w przektadach polskich. "Pamietnik literacki", t. XLIII. zesz. 1-2. Wroclaw-Warszawa, 1952, ss. 408-441; Г. Зых. "Слово о полку Игореве" в Польше. "Польское обозрение", Варшава, 1964, № 2, стр. 20-22. США: Р. О. Якобсон. Изучение "Слова о полку Игореве в Соединенных Штатах Америки. ТОДРЛ, т. XIV, М.- Л., 1958, стр. 102-121. Югославия: М. Бабовиh. Превоhенье "Слова о полку Игореве" код Jугословена. "Прилози за книжевност, j'език, исторjy и фолклор", кнь. 29, св. 1-2, Београд, 1963, стр. 187-208; И. Бадалич. О югославских переводах "Слова о полку Игореве" (По случаю 125-летия первого югославского перевода "Слова"). ТОДРЛ, т. XXIV (в печати). Япония: С. Кимура, Ё. Накамура. Изучение древнерусской литературы в Японии. ТОДРЛ, т. XVIII, М.- Л., 1962, стр. 582-586; Е. Накамура. 1) Изучение древнерусской литературы в Японии. ТОДРЛ, т. XXII, М.- Л., 1966, стр. 463-468; 2) "Слово о полку Игореве" в Японии. ТОДРЛ, т. XXIV (в печати).)
Наше внимание в данной работе будет привлечено к исследованиям о "Слове" за последнее время (1963-1968 гг.). В 1963 г. вышла в свет в Виннипеге (Канада) работа украинского исследователя "Слова" С. Гордыкского "Слово о полку Iгоревi i украiська народна поезiя. Вибрани проблеми". В ней поэтические образы "Слова" сопоставляются с аналогичными поэтическими образами украинской народной поэзии - дум, песен, заговоров; много внимания уделяется анализу ритмико-синтаксических конструкций "Слова", отдельные наблюдения касаются сходства между "Энеидой" И. Котляревского и "Словом". Рассматривая "Слово" в ряду украинских народно-поэтических памятников, автор считает этот памятник произведением древней поры.
В том же году была опубликована содержательная статья М. Брауна,1 рассматривающая соотношение "Слова о полку Иго-реве" с русскими былинами, а отчасти и с памятниками южнославянского эпоса. Свои замечания к реконструкции текста "Слова" сообщил С. Лесной.2
1 (M. Braun. Epische Komposition im Igor' Lied. "Die Welt der Slaven", Jhrg. VIII, H. 2, Wiesbaden, 1963, SS. 113-124.)
2 (С. Лесной. О "Слове о полку Игореве". Тезисы. В кн.: Славянска филология, т. IV. София, 1963, стр. 323-324.)
Много откликов в печати, в том числе и в зарубежной, вызвала концепция московского историка А. А. Зимина. Сущность этой концепции сводилась к модернизации гипотезы А. Мазона (вторичность "Слова" по отношению к "Задонщине", несоответствие формы и содержания произведения духу древних памятников), а также к утверждению, что автором "Слова" был ярославский архимандрит Иоиль Быковский.1
1 (Первый намек на Иоиля Быковского как возможного автора "Слова" см.: A. Mazon. Тьмутораканьскый блъванъ. "Revue des etudes slaves", t. XXXIX, Paris, 1961, p. 138. Ср. также О. В. Творогов. О воскрешении некоторых неоправданных предложений О. Сенковского. ИОЛЯ, т. 22, № 5, М., 1963, стр. 432-434; A. Mazon. Тьмутораканъскый блъванъ "Revue des etudes slaves", t. XLIII, Paris, 1964, pp. 91-92. Ср. отклик на последнюю статью А. В. Соловьева: ИОЛЯ, т. 24, № 4, М., 1965, стр. 346-347.)
Как известно, А. А. Зимин вскоре после своего доклада в Пушкинском доме (27 февраля 1963 г.) изложил свою концепцию в виде отпечатанной на ротопринте в количестве 100 экземпляров работы.1 В мае 1964 г. она стала предметом большой дискуссии. Подавляющее большинство ее участников (Б. А. Рыбаков, Н. К. Гудзий, Д. С. Лихачев, И. Н. Голенищев-Кутузов, А. В. Арциховский, Ф. П. Филин, Н. А. Баскаков, А. Н. Робинсон, Л. А. Дмитриев, О. В. Творогов и др.) самым решительным образом отвергли как исследовательские приемы, так и выводы обсуждаемой работы. Только 8 человек из 32 выступавших (С. Н. Азбелев, В. Б. Вилинбахов, А. И. Клибанов, В. Б. Кобрин, Я. С. Лурье, А. Л. Монгайт, Н. Т. Николаева, В. Л. Янин) в той или иной мере высказывались сочувственно относительно некоторых положений концепции А. А. Зимина. Отчет о дискуссии был вскоре опубликован в "Вопросах истории".2 Специально для зарубежных читателей подробный обзор дискуссии был дан И. Н. Голенищевым-Кутузовым на страницах "Soviet literature monthly".3 Тем не менее в зарубежной прессе появился ряд тенденциозных откликов на эту дискуссию, затемняющих сущность этой гипотезы.4
1 (В настоящее время работа А. А. Зимина хранится в библиотеке Института истории АН СССР (Москва).)
2 (Обсуждение одной концепции о времени создания "Слова о полку Игореве". "Вопросы истории", 1964, № 9, стр. 121-140. Позднее А. А. Зимин не раз имел возможность изложить свои взгляды на происхождение "Слова" в специальных статьях: 1) Из истории архивного дела в России. "Вопросы архивоведения", 1965, № 3, стр. 96-97; 2) А. А. Зимин и А. Л. Хорошкевич. Новые зарубежные издания источников по истории феодальной России до XVIII в. "История СССР", 1965, № 5, стр. 164-166; 3) Две редакции "Задонщины". "Труды Московского историко-архивного института", т. XXIV. М., 1966, стр. 17-54; 4) К вопросу о тюркизмах "Слова о полку Игореве": опыт исторического анализа. "Ученые записки научно-исследовательского института при Совете Министров Чувашской АССР", вып. 31. Исторический сборник. Чебоксары, 1966, стр. 138-155; 5) Приписка к Псковскому Апостолу 1307 года и "Слово о полку Игореве". "Русская литература", 1966, № 2, стр. 60-74; 6) "Задонщина". (Опыт реконструкции текста пространной редакции).- "Ученые записки научно-исследовательского института при Совете Министров Чувашской АССР", вып. 36. Исторический сборник. Чебоксары, 1967, стр. 216-239; 7) Когда было написано "Слово о полку Игореве". "Вопросы литературы", 1967, № 3, стр. 135-152; 8) Спорные вопросы текстологии "Задонщины". "Русская литература", 1967, № 1, стр.84-104; 9) Ипатьевская летопись и "Слово о полку Игореве". "История СССР", 1968, № 6, стр. 43-64; 10) "Слово о полку Игореве" и восточно-славянский фольклор. "Русский фольклор", т. XI. М.-Л., 1968, стр. 212-224 и др. Таким образом, гипотеза Зимина теперь хорошо изложена. Ср. отклики на концепцию Зимина: Старые мысли, устарелые методы (ответ А. Зимину Б. Рыбакова, В. Кузьминой, Ф. Филина). "Вопросы литературы", 1967, № 3, стр. 153-176; Д. С. Лихачев. Когда было написано "Слово о полку Игореве? "Вопросы литературы", 1964, № 8, стр. 132-180; Ф. Я. Прийма. О гипотезе Зимина. "Русская литература", 1966, № 2, стр. 75-89; Р. Дмитриева, Л. Дмитриев, О. Творогов. По поводу статьи А. А. Зимина "Спорные вопросы текстологии "Задонщины"". "Русская литература", 1967, № 1, стр. 105-121 и др.)
3 (I. Golenishev-Kutuzov. Problems of "The lay of Igor s host". "Soviet literature monthly", Moscow, 1965, № 3, pp. 137-144.)
4 ("Русская мысль", Париж, 1 июня 1963 г., № 2002, и 2 июля 1963 г., № 2015; T. Riha. Soviet historians today. "The russian review", vol. 23, № 3, Hanover, 1964, p. 264; J. H. Billington. The icon and the axe. An interpietative of russian culture, London, 1966, pp. 631-632, note 24.)
Покойный А. Мазон в своей статье "Ivan Bykovskij, Ioil, l'archimandrite et l'auteur de "La Verite" ou extraits de notes sur La Verite" ("Revue des etudes slaves", t. XLIV, Paris, 1965, pp. 59-88) без ссылок на концепцию А. А. Зимина предполагал, что Иоиль мог быть автором "Слова о полку Игореве". То же самое он повторил в работе "Etapes d'un myth: le "Slovo d'Igor'", epopee russe du XIIе siecle" ("The Slavonic and east european review", vol. XLIV, № 102, London, 1966, pp. 31-35), весьма тенденциозно пересказывая историю изучения "Слова" как попытку создать патриотический миф.1
1 (См. отклик на эту статью: Д. С. Лихачев. В поисках единомышленников. "Вопросы литературы", М., 1966, № 5, стр. 158-166.)
Как известно, А. Мазон в течение многих лет упорно уклонялся от ответа на многие обстоятельные критические замечания по поводу его гипотезы советских (Н. К. Гудзий, В. П. Адрианова-Перетц, Д. С. Лихачев и др.) и зарубежных (Е. А. Ляцкий, Р. О. Якобсон и др.) ученых. Вместе с тем, стремясь расширить круг своих сторонников, он не раз прибегал к передержкам и сомнительным уловкам. Так, например, в 1965 г. была извлечена из архива рукописного отдела Пушкинского дома и издана А. Мазоном и М. Лараном с обширными комментариями и приложениями рукопись М. И. Успенского "Происхождение "Слова о полку Игореве" и "Тмутороканского камня" (исторический очерк)" [1925 г.].1 Представляя собой лишь пересказ давно известных скептических высказываний о "Слове", дилетантский труд М. И. Успенского не дает ничего нового для изучения памятника. В "Дополнительных материалах" А. Мазон снова повторяет свои старые высказывания о вторичности "Слова" по отношению к "Задонщине", приводит выдержки из писем Е. Болховитинова, А. Грегуара, П. Струве, А. Ремизова, биографические материалы о М. И. Успенском, которые также нисколько не способствуют прояснению проблемы. А. Мазон даже ссылается на своего нового единомышленника в СССР А. А. Зимина, работу которого он характеризует как наиболее полную и основательно аргументированную из всех работ, посвященных "Слову".2
1 (Quelques donnee historiques sur le Slovo d'Igor' et Tmutorokan' par M. I. Uspensky (1886-1942). Traduction francaise et texte russe avec pieces complementaires et appendice par A. Mazon et M. Laran. Paris, 1965.)
2 (Подробнее см.: Л. Дмитриев. "Новая" работа о "Слове о полку Игорев;". "Русская литература", 1966, № 2, стр. 238-246.)
С развернутой критикой концепции А. А. Зимина за рубежом выступил Р. О. Якобсон в своем "Retrospect", напечатанном в качестве приложения к четвертому тому "Избранных сочинений".1 Резюмируя историю изучения "Слова", Р. О. Якобсон отмечает неоригинальность основных положений концепции Зимина, их зависимость от гипотезы Мазона. Кроме "Retrospect", в четвертом томе "Избранных сочинений" Р. Якобсона содержится 16 работ о "Слове", по большей части публикуемых вторично. Не имея возможности сколько-нибудь подробно остановиться на каждой из них в отдельности, мы лишь перечислим их, отметив звездочкой публикуемые в первый раз: "Новый труд о юго-славянском эпосе" (по поводу брошюры: А. Vaillant. Les chants epiques des slaves du sud... Paris, 1932, pp. 38-50); "Henri Gregoire: investigateur de i' epopee" (pp. 104-105); "La geste du prince Igor" (pp. 106- 300); "The Vseslavepos" (pp. 301-368); "The Serbian Zmaj Ognjen Vuk and the russian Vseslav epos" (with G. Ruzicic) (pp. 369-379); "The puzzles of the Igor' tale on the 150-th anniversary of its first edition" (pp. 380-410); "The oriental elements in the vocabulary of the oldest russian epos" (pp. 411-413); "The archetype of the first edition of the Igor' tale" (pp. 463-473); "Тетрадь князя Белосельского" (стр. 474-493); "Изучение "Слова о полку Игореве" в США" (стр. 499-517); "Роль языкознания в экзегезе "Слова"" (стр. 518-519); "О морфологическом составе древнерусских отчеств" (стр. 520-527);2 "За шоломянемъ" (стр. 534-539); "Sofonija's tale of the russiantatar battle on the Kulikovo field" (pp.540- 602); "Ущекоталъ скача" (стр. 603-510),3 Postscript (pp. 738-751).4
1 (R. Jakobson. Selected writings, vol. IV. Slavic epic studies. The Hague-Paris, 1966, pp. 637-704.)
2 (В первый раз опубликована на польском языке. См.: R. Jakobson. Patronimika w "Slowie o polku Igoriewie". In: Studia linguistica in honorem Thaddaei Lehr-Splawinski. Warszawa, 1963, ss. 299-303.)
3 (В первый раз опубликована в кн.: Lingua viget commentationes slavicae in honorem V. Kiparsky. Helsinki, 1964, ss. 83-89.)
4 (По поводу выхода в свет в Париже работы М. И. Успенского (1965 г.).)
Большое значение в защите "Слова о полку Игореве" от нападок скептиков сыграли выступления советского ученого Д. С. Лихачева в Англии, Австрии, Венгрии, ГДР и Польше.1 Особенно важна английская статья Д. С. Лихачева: в ней дается сжатая характеристика всех основных аргументов в пользу подлинности "Слова".
1 (D. S. Likhachev. 1) Nem-stilizacios utanzatok. (A Zadonscsina es az Igor-enek viszonyarol.). "Filologiai kozlony", evf. 11, szam. 1-2, Budapest, 1965, old. 18-35; 2) Niestylizacyjne nasladownictwo w literaturze starotuskiej. "Zagadrienia rodzajow literackich", t. 8, zesz. 1, Lodz, 1965, ss. 19-40; 3) Сон князя Мала в летописце Переяславля Суздальского и сон князя Святослава в "Слове о полку Игореве". In: Festschrift fur Margarete Woltner zum 70 Ueburtstag. Heidelberg, 1967, SS. 168-170; 4) The authenticity of the Slovo o polku Igoreve:. a briet survey of the arguments. "Oxford Slavonic papers", vol. XIII. Oxford, 1967, pp. 33-46.)
Как известно, русская филологическая наука на протяжении 100 лет, со времени открытия "Задонщины" в 1852 году, придерживалась совершенно недвусмысленного взгляда на нее как на подражание "Слову о полку Игореве". Эта точка зрения оспаривается представителями "скептической школы", основывающихся на разысканиях чешского слависта Я. Фрчека.
Отношение "Слова о полку Игореве" к "Задонщине" имеет немаловажное значение в споре о подлинности "Слова". Поэтому все зарубежные исследования, касающиеся "Задонщины", если даже в них прямо и не затрагивается вопрос об отношении этих двух памятников между собой, представляют интерес и для исследователей "Слова".1 Выпущенный в 1963 г. в Гааге труд Р. О. Якобсона и Д. С. Ворта содержит скрупулезный текстологический и лингвистический анализ, показывающий, что списки "Задонщины" так называемой "пространной редакции" сохранили текст более близкий к архетипу, чем Кирилло-Белозерский (сокращенный) список "Задонщины".2
1 (Обзор зарубежных работ о "Задонщине" см.: Н. Ф. Дробленкова и Ю. К. Бегунов. Библиография "Задонщины" (1852-1966). В кн.: "Слово о полку Игореве" и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания "Слова". М.- Л., 1966, стр. 557-583.)
2 (Sofonija's tale of the russian-tatar battle on the Kulikovo field edited by R. Jakobson and D. S. Worth. The Hague, 1963. Разыскания американских исследователей подкрепляются и уточняются в результате анализа советских исследователей. См.: "Слово о полку Игореве" и памятники Куликовского цикла, стр. 199-263, 292-343.)
В книге содержится развернутое обоснование гипотезы Р. О. Якобсона о том, что "Задонщина" - вторая часть диптиха, первая часть которой - "Слово о полку Игореве". Интерес представляют имеющаяся в книге реконструкция текста "Задонщины", а также фототипическое воспроизведение списка Ундольского.
С учетом всех списков анализируются синтаксические конструкции "Задонщины" в работе американского исследователя Л. Матейки (In: American contributions to the Fifth international congress of slavists. Sofia, 1963. The Hague, 1963, pp. 383-402). Автор приходит к выводу о вторичности текста Кирилло-Белозерской версии по отношению к "пространной версии" "Задонщины".
Внимание Д. С. Ворта также привлекли лексико-грамматические параллельные конструкции в "Задонщине", выяснению их роли в общей художественной системе памятника он посвятил специальную работу.1 Сравнению поэтических средств "Задонщины" с поэтическими средствами других повестей Куликовского цикла и "Слова о полку Игореве" посвятил свою работу японский исследователь С. Уэно. Сопоставление метафор, аллегорий, сравнений "Слова" и "Задонщины" говорит, по мнению японского ученого, в пользу большей древности "Слова о полку Игореве".2 В повестях Куликовского цикла получили дальнейшее развитие те приемы изображения природы, которые были известны еще автору "Слова".
1 (D. S. Worth. Lexico-grammatical parallelism as a stylistic feature of the "Zadonscina". In: Orbis scriptus. Dmitrij Tschizewskij zum 70 Geburtstag. Hrsgb. von D. Gerhardt, W. Weintraub und H. J. zum Winkel. Wiesbaden, 1966, SS. 953-961.)
2 (С. Уэно. Курикофу сэнсо бунтаку соно хию то хё. "Кодай Росия кэнкю", Киото, 1964, т. 4, стр. 67-144, т. 5, стр. 141-237; 1965, т. 6, стр. 95-145. Отклик на нее см.: Ю. К. Бегунов, С. С. Булатов. Издания "Древнерусского общества Японии". "Русская литература", 1966, № 1, стр. 239-240. )
Не в пользу первичности "Задонщины" свидетельствует также и сопоставительный анализ социальной терминологии в "Слове" и "Задонщине", произведенный датским славистом К. Р. Шмидтом.1
1 (K. R. Schmidt. Soziale Terminologie in Russischen Texten des fruheri Mittelalters (bis zum Jahre 1240). Kopenhagen, 1964, SS. 453-462.)
В трех интересных статьях А. В. Соловьева подводятся некоторые итоги спора между сторонниками первичности "Слова" по отношению к "Задонщине" (Р. О. Якобсон, Н. К. Гудзий, В. П. Адрианова-Перетц, Д. С. Лихачев) и сторонниками вторичности "Слова" по отношению к "Задонщине" (А. Мазон, А. А. Зимин). В статье "Le rhapsode Bojan et le prince Igor' dans Ie Dit d'Igor' et la Zadonscina" ("International journal of slavic linguistics and poetics", vol. VIII, The Hague, 1964, pp. 46-60) анализируются известия о Бояне, певце XI в., и о князьях, которых он воспевал, по всем спискам "Задонщины", в том числе и по Кирилло-Белозерскому, дается комментарий к словам из Кирилло-Белозерского списка "Задонщины" "Того даже было не лепо стару помолодитися". Конечный вывод автора: "Задонщина" сохранила только слабое упоминание о великом поэте XI в., имя Бояна не было понято поздними переписчиками "Задонщины", в то время как "Слово о полку Игореве" сохранило первоначальное и обстоятельное известие о певце Бояне. В другой статье - "Кирилло-Белозерский список "Задонщины" и "Слово о полку Игореве"" ("International journal of slavic linguistics and poetics", vol. IX, The Hague, 1965, p. 97-105) -А. В. Соловьев приводит 52 примера разночтений, которые опровергают мнение А. Мазона о том, что Кирилло-Белозерский список "Задонщины" фразеологически ближе к "Слову", чем другие списки "Задонщины". "Странной гипотезой" называет А. В. Соловьев предположение А. Мазона о том, что "Слово" - риторическое упражнение русского воспитанника Львовской академии или галицкого воспитанника Киевской академии.
1 (А. В. Соловьев. Словесная ткань "Задонщины" и "Слова о полку Игореве" In: To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seven tieth birthday. The Hague-Paris, 1967, pp. 1865-1875.)
В третьей статье - "Словесная ткань "Задонщины" и "Слова о полку Игореве"" - А. В. Соловьев анализирует словарный фонд обоих памятников.43 Он приходит к выводу, что язык "Слова" почти на 40% богаче языка "Задонщины", что общий словарный фонд обеих поэм составляет около 270 слов, что к ним старец Софоний прибавил от себя лишь 220 слов, причем часть из них является переделкой форм "Слова". "Ясно,- заключает А. В. Соловьев,- что старец Софоний переделал "Слово о полку Игореве", написал на него полинодию (воспел победу, а не поражение). В ней он проявил много чувства и патриотизма, но меньшее богатство языка, чем его прекрасный образец XII века. "Слово о полку Игореве" остается, несмотря на все гипотезы скептиков, вовсе не "кузеном Задонщины", а ее духовным отцом".1
1 (А. В. Соловьев. Словесная ткань "Задонщины" и "Слова о полку Игореве" In: To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seven tieth birthday. The Hague-Paris, 1967, p. 1875.)
Сравнению лексики "Слова" и "Задонщины" был посвящен доклад Т. Д. Чижевской на V Международном съезде славистов в Софии (In: American contributions to the Fifth international congress of slavists, pp. 319-327). Исследовательница приходит к выводу, что лексика "Слова" старше, чем лексика "Задонщины", и все архаизмы в "Задонщине" в конечном счете заимствованы из "Слова о полку Игореве".
В 1965 г. Т. Д. Чижевская выпустила в свет полный "Словарь "Слова о полку Игореве"", в котором в духе своих предшествующих работ она дает грамматический и лексический комментарий слов и выражений памятника, приводит многочисленные параллели из других древнерусских памятников,1 в приложении опубликован древнерусский текст "Слова о полку Игореве" в реконструкции Р. О. Якобсона (четвертый ее вариант).2
1 (T. Cizevska. The glossary of the Igor' tale. The Hague, 1965. Всего насчитывается более 900 словарных статей.)
2 (Первый вариант реконструированного текста "Слова" был опубликован Р. Якобсоном в 1944 г. (журнал "Новоселье", Нью-Йорк), второй - в 1948 г. (La geste du prince Igor'), третий - в 1958 г. (ТОДРЛ, т. XIV), пятый - в "Selected writings" (vol. IV).)
Несколько странное впечатление производит небольшое комментированное издание "Задонщины", выпущенное в свет А. Вайяном в 1967 г.1 Издатель не пользуется недавно выпущенным в свет специальным сборником исследований, посвященных "Слову" и "Задонщине", а также изданием Р. О. Якобсона, не учитывает новых открытий в изучении истории текста "Задонщины", не считается с тем обстоятельством, что сейчас уже невозможно без дополнительной аргументации настаивать на первоначальности текста Кирилло-Белозерской версии "Задонщины". За последнее пятилетие появились не только новые переводы древнейшего памятника русского эпоса на европейские языки, но и продолжались исследования в области конъектуральной критики текста "Слова" и его всестороннего комментирования. Ж. Бланков посвятил специальную статью истолкованию слова "див",2 С. Гордынский - выражению "русичи",3 а В. Кипарский - слову кнъс".4
1 (La Zadonscina - epopee russe du XVe siecle par A. Vaillant. Paris, 1967.)
2 (J. Blankoff. Quelques remarques a propos de "slon" et de "div". "La Lampe verte", Bruxelles, 1963, № 3, pp. 6-9.)
3 (С. Гординський. Назви "Русичi" й "Русовичi". Вшншег, Укр. В1льна акад., 1963.)
4 (V. Kiparsky. Russ. князь, Fiirst und First, "bcandoslavica", t. A, Copenhagen, 1964, SS. 102-106.)
В статье, напечатаной на страницах "Международного журнала славянской лингвистики и поэтики", О. Прицак высказал предположение, что Деремела - это тюркское наименование бродников, выходцев из русских земель, живших по Днестру, Пруту, Дунаю.1
1 (О. Пpiцак. Деремела-бродники. "International journal of Slavic linguistics and poetics", vol. IX. The Hague, 1965, pp. 82-96. Издательство "Мутон и компания" в настоящее время выпускает в свет книгу О. Прицака "The Igor' Tale and the eurasian steppe", где "Слово" датируется 1201 г., а его автором объявляется Владислав Кормилич, учитель сына галицкого князя.)
Д. Сп. Радойчич привел параллель из "Жития Иоакима Оссо-говского ("Радуй се пустиньско васпитание...") к одному из фразеологизмов "Слова".1
1 (D. Sp. Radojicic. Mali prilog proucavanju Slova о polku Igoroyu. "Народно стваралаштво" (Folklor), Београд, 1965, св. 13-14, стр. 1003-1007.)
А. В. Соловьев привел 26 примеров, свидетельствующих о стилистическом сходстве между "Словом о полку Игореве" и "Словом о погибели Рускыя земли" (XIII в.), он полагает, что оба памятника относятся к лирико-эпической героической поэзии: "Слово о полку Игореве" принадлежит Киево-Черниговской школе, "Слово о погибели" - Владимиро-Суздальской.1
1 (A. V. Soloviev. Die Dichtung vom Untergang Russlands. "Die Welt der Slaven", Jhrg. IX, H. 3, Wiesbaden, 1964 SS. 234-237.)
Я. Масланка рассказал об изучении "Игоревой песни" польским ученым Зорианом Доленгой-Ходаковским.1
1 (J. Masjanka. Zorian Dolega Chodakowski. Jego miejece w kulturze polskiej i wplyw na polskie pismennictwo romantyczne. Wroclaw-Warszawa Krakow, 1965, ss. 83-84, 92-93, 138.)
Л. Мюллер представил обширный историко-лингвистический и реально-исторический комментарий к нескольким словосочетаниям из "Слова о полку Игореве" ("Не лъпо ли ны бяшетъ", "который дотечаша, та преди пiснъ пояше" и др.).1
1 (L. Müller. Einige Bemerkungen zum Igorlied. "Die Welt der Slaven", Jhrg. X, H. 3-4, Wiesbaden, 1965 SS. 245-258.)
М. Браун отметил факт литературной полемики автора "Слова" с певцом Бояном: метафорической, риторической речи последнего противопоставляется безыскусственное повествование "по былинамь сего времени" с умеренным применением тропов и фигур.1
1 (M. Braun. Literarische Polemik im Igor'-Lied. In: Urbis scriptus. Dmitrii Tschizewskii zum 70. Geburtstag, ss. 141-144.)
П. Колаклидес предположил влияние византийской Хроники Константина Манассии на "Слово о полку Игореве".1
1 ( "P. Colaclides. Nouvelles traces de l'influence de Manasses sur La geste du prince Igor'. "International journal of slavic linguistics and poetics", vol. X. The Hague, 1966, pp. 120-126.)
О Ярославне как символе матери-Руси, оплакивающей своих сыновей-воинов, недавно написал М. И. Михайлов.1 Несколько замечаний к переводу на немецкий язык и истолкованию "темных мест" "Слова" сделал Г. Витченз.2
1 (М. И. Михайлов. Ярославна от "Слово о полку Игореве". За някои особенности на образа. "Трудове на Внешня педагогически институт "Братя Кирил и Методий" в Тьрново", т. III, София, 1966, стр. 115-130.)
2 (G. Wytrzens. Bemerkungen zur neuen deutschen Igorlied-Obersetzung Harald Raabs und ihrer altrussischen Textgrundlage. "Wiener slawistisches Jahrbuch", Jhrg. XIII, Wien, 1966, SS. 106-113.)
А. Легрейд исследует риторические приемы в "Слове о полку Игореве", подкрепляя тем самым тезис И. П. Еремина о принадлежности памятника к жанру ораторской прозы1 и т. д.
1 (A. Lägreid. Einige Bemerkungen zum Igorlied. "Anzeiger für slavische Philologie", Bd. II, Wiesbaden, 1967, SS. 67-72.)
Со статьями о "Слове" за рубежом выступали и советские ученые. Украинскую работу Н. В. Шарлеманя о природе в "Слове о полку Игореве" перепечатал лондонский журнал "Ukrainian review" (1963, vol. X, № 3).
Посвятив свой труд стихосложению Древней Руси, А. В. Позднеев коснулся вопроса о природе песенного ритма древнейшего памятника русской светской поэзии ("Scandoslavica", t. XI, 1965, pp. 5-24).
Л. Н. Гумилев опубликовал спорную статью "Les Mongols du XIIIe siecle et Slovo o polku Igoreve" во французском научном журнале "Cahiers du monde russe et sevietique" (1965, vol. VII, № 1, PP. 37-57). Объясняя некоторые "темные места" произведения, Л. Н. Гумилев связывает возникновение памятника с деятельностью Александра Невского в северо-восточной Руси в середине XIII в.1
1 (Сокращенный вариант этой статьи на русском языке см.: Л. Н. Гумилев. Монголы XIII века и "Слово о полку Игореве". "Доклады отделения этнографии" (Географическое общество СССР), вып II, М 1966 стр. 55-80.)
В. П. Адрианова-Перетц в "Заметках о лексике "Слова о полку Игореве"" привела несколько параллелей из древнерусских памятников (in: To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday. The Hague, 1967, pp. 15-17).
Несколько новых работ зарубежных исследователей появилось в 1968 г.
Н. М. Дылевский опубликовал подробный комментарий к словосочетанию "връху древа".1
1 (Н. М. Дылевский. Заметки к "Слову о полку Игореве". "Известия на Института за български език", кн. XVI, София 1968, стр. 269-280.)
Ё. Накамура выступил с заметками о стиле "Песни об Игоревом походе", в которых уделяет внимание истолкованию словосочетания "старыми словесы" и исследованию художественной функции существительных и прилагательных в творительном падеже.1
1 (Ё. Накамура. 1) Стиль "Слова о полку Игореве". "Иккё ронсо", т. 59, № 1, Токио, 1968, стр. 93-101; 2) Сравнение или превращение? Заметки об одном риторическом обороте в древнерусском эпосе "Слово о полку Игореве". "Суравугаку ронсю", № 2, Токио, 1968, стр. 40-50 (обе на японском языке).)
А. В. Соловьев подвел итоги научного комментирования выражения "шоломя", встречающегося в "Слове" и в искаженном виде в "Задонщине".1
1 (А. В. Соловьев. Шоломя или соломя? "International journal of slaviclinguistics and poetics", vol. XI, The Hague, 1968, pp. 100-109.)
И. Шютц изучал поэтический образ Бояна в "Слове".1
1 (J. Schütz. "Vesci Bojane, Velesovb vъnuce". Zum selbstverstandis des Igorlied-Dichters. In: Slavistische Studien zum VI Internationalen Slavistenkongress in Prag 1968. Hrsgb. von E. Koschmieder und M. Braun. Miinchen, 1968, SS. 543-551.)
Г. Штурм исследовал употребление "мотива предупреждения" на материале "Слова о полку Игореве", "Задонщины", "Сказания о Мамаевом побоище", летописей, поэтической "Повести об Азовском осадном сидении".1
1 (G Sturm. Ein altrussisches Warnungsmotiv im Wandel der Jahrhunderte. "Zeitschrift fur Slawistik", Bd. XIII, H. 2, Berlin, 1968, SS 297-306.)
Недавно вышла в свет статья Д. Феннела, касающаяся вопроса взаимоотношения трёх памятников: Ипатьевской летописи, "Слова о полку Игореве", "Задонщины".1
1 (J. L. I. Fennell. The Slovo o polku Igoreve: the textological triangle.- "Oxford Slavonic papers", new series, vol. I. Oxford, 1968, pp. 126-137.)
В целом же зарубежная литература о "Слове", особенно работы, появившиеся там в последние два-три года, свидетельствуют о заметном преодолении "скептических" тенденций и усовершенствовании методов изучения древнего памятника. Современные эпигоны скептической школы вряд ли смогут отрицать, что onus probandi лежит на них и что прежде чем прибегать к новым уловкам и ухищрениям, необходимо аргументированно отвести опровержения гипотезы Мазона-Зимина, содержащиеся в десятках современных исследований. Трудами исследователей древнерусской культуры как у нас, так отчасти и за рубежом теперь окончательно пересмотрена неверная точка зрения о необычности, одинокости, оторванности "Песни об Игоревом походе" от русской культуры XII-XIII вв. Изучение художественной специфики древнерусской литературы, раскрытие эстетической ценности бессмертной поэмы об Игоревом походе - одна из дальнейших задач литературоведов-медиевистов как советских, так и зарубежных.