(Аль-Газаль (770-864). Выдающийся поэт и дипломат при кордовском дворе. Согласно преданию, поэт дважды ездил с дипломатической миссией к норманнам, причем сумел выполнить свою посольскую задачу, воспользовавшись чувствами норманнской королевы, полюбившей красивого и воспитанного поэта.)
"Когда в мое сердце вошла любовь..." (Перевод М. Петровых)
Когда в мое сердце вошла любовь,
От прежних страстей не осталось примет.
Норманнку-язычницу я полюбил,
Ее красота - лучезарный рассвет.
Но чудо живет в чужедальном краю,
Куда не найдешь, не отыщешь след.
Как юная роза, она хороша,
В жемчужные росы цветок разодет.
Она мне дороже и сладостней всех,
Вдали от любимой мне жизни нет.
С другими сравнить ее - значит солгать,
А ложь непривычна мне с малых лет.
Любимая шутит: "Твои виски
Белы, словно яблони вешней цвет!"
А я отвечаю: "Ну что ж, не беда, -
Иной жеребенок с рожденья сед".
Смеется она, а ведь я и хотел,
Чтоб рассмешил ее мой ответ.
"Я люблю тебя..." (Перевод Б. Шидфар)
"Я люблю тебя", - лгунья твердит без стыда,
Хоть давно поседела моя борода;
Но я знаю: не любит никто старика,
Легковерных обманешь, меня ж - никогда.
Кто поверит тебе, коль похвалишься ты,
Что на ветер надета тобою узда,
Что замерз полыхающий жарко огонь
Иль охвачена пламенем в речке вода?
"Ты с забвеньем вечным..." (Перевод Б. Шидфар)
Ты с забвеньем вечным не смирился,
Хоть уж близок час твоей кончины.
Повелел воздвигнуть на кладбище
Каменные плиты-исполины.
Как тебя тщеславье ослепило!
Видишь - смерть витает над тобою.
Неужели хочешь и в могиле
Над чужой глумиться нищетою?
Встали рядом - пышная гробница
И раба нагого погребенье;
Но законы смерти справедливы:
Всех удел - могильный червь и тленье,
Как же мне с судьбой не примириться?
Вижу я, напрасны ухищренья:
Те дворцы, что строились веками,
Бури разрушают за мгновенья.
Проросла трава в костях истлевших.
Как теперь узнаешь среди праха
Богача и нищего бродягу,
Воина, певицу иль монаха?
Где надеждой сердце трепетало, -
Ныне лишь сырой песок и глина,
Как узнать эмира и вельможу,
Различить раба и господина?
Нищего рассыпались лохмотья,
И парча румийская истлела.
Как узнать, кого нужда терзала,
Кто в шелках бесценных нежил тело?
Всех поглотит алчная могила.
Все уснут до часа Воскресенья.
Что же стоит знатность и богатство,
Если нам от смерти нет спасенья?
"К тебе невежда..." (Перевод Б. Шидфар)
К тебе невежда, льстец и мот
Бегут, едва блеснет восход,
За подаянием к тебе
Спешат гадатель, виршеплет.
Лжецов, бездельников, глупцов
В твоих покоях - жадный рой;
И каждый норовит развлечь
Тебя пустою болтовней.
Но ты им в лица посмотри -
Кто их, скажи, людьми назвал?
Вот морда хитрая лисы,
Вот волка хищного оскал,
Вот злой шакал, а вот хорек,
А этот - словно жирный кот,
Что изготовился к прыжку
И мышь в потемках стережет.
"Двое сватов прислали..." (Перевод Б. Шидфар)
"Двое сватов прислали, - сказал мне отец, -
Оружейник-бедняк и сосед наш купец.
Хоть немолод купец, но он щедр и богат,
Он жене молодой угождать будет рад.
Ты ведь любишь наряды - и шелк и парчу,
Не упрямься - отдам я тебя богачу".
Не сердись, мой отец, - если все решено,
Значит, век мне с купцом горевать суждено.
Хоть и знаю, что жизнь с бедняком не легка, -
Легче бедность терпеть, чем любовь старика.
"Когда на дружеском пиру..." (Перевод. М. Петровых)
Когда на дружеском пиру мы допили вино,
Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу,
Я к винной лавке подошел, хозяина позвал, -
Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу.
Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой,
Кто ценит выше всех даров наполненную флягу.
Я крикнул властно: "Эй, живей!" Он налил мне вина,
Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу.
"Но дай мне что-нибудь надеть, - торговцу я сказал, -
Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу,
Пока с тобой не разочтусь!" Но я ему солгал,
Аллах свидетель, - я солгал, я обманул беднягу.
Вернулся я в кружок друзей с тяжелым бурдюком,
И мы смеялись, говоря, что мой обман ко благу.
"Клянусь Аллахом..." (Перевод. М. Петровых)
Клянусь Аллахом я, что стало мне завидно
На тех, что по земле свой краткий путь прошли.
Я столь давно живу, что затерялся где-то,
Среди живых людей - я ото всех вдали.
Расставшись с кем-нибудь, не думаю, чтоб снова
На этом свете мы друг друга обрели:
Увидит он меня, завернутого в саван,
Иль место, где мой прах когда-то погребли.
Взгляни и убедись: как мало их осталось,
Таких, чтобы мой гроб к могиле понесли.
Все заняты собой; они, еще живому,
Швыряют мне в лицо сухую пыль земли.
"Люди - созданья..." (Перевод. М. Петровых)
Люди - созданья, что схожи друг с другом во всем,
Только деяньями разнятся те и эти.
Все обо всех говорят и правду и ложь,
Судят по зыбкой черте, по неточной примете.
Каждый поступки другого рад осудить,
Каждый проступки свои держит в секрете.
Совесть его отягчают сотни грехов,
Но за малейшую малость ближний в ответе.
Каждый доволен собой, счастлив собой
И наслаждается жизнью беспечно, как дети.
Злобное слово жалит подчас, как змея,
Сплетни сплетаются в нерасторжимые сети.
Если отравленным словом ты не убит,
Радуйся - ты счастливее всех на свете.