![]() ![]() |
Аль-Газаль(Аль-Газаль (770-864). Выдающийся поэт и дипломат при кордовском дворе. Согласно преданию, поэт дважды ездил с дипломатической миссией к норманнам, причем сумел выполнить свою посольскую задачу, воспользовавшись чувствами норманнской королевы, полюбившей красивого и воспитанного поэта.) "Когда в мое сердце вошла любовь..." (Перевод М. Петровых)Когда в мое сердце вошла любовь, От прежних страстей не осталось примет. Норманнку-язычницу я полюбил, Ее красота - лучезарный рассвет. Но чудо живет в чужедальном краю, Куда не найдешь, не отыщешь след. Как юная роза, она хороша, В жемчужные росы цветок разодет. Она мне дороже и сладостней всех, Вдали от любимой мне жизни нет. С другими сравнить ее - значит солгать, А ложь непривычна мне с малых лет. Любимая шутит: "Твои виски Белы, словно яблони вешней цвет!" А я отвечаю: "Ну что ж, не беда, - Иной жеребенок с рожденья сед". Смеется она, а ведь я и хотел, Чтоб рассмешил ее мой ответ. "Я люблю тебя..." (Перевод Б. Шидфар)"Я люблю тебя", - лгунья твердит без стыда, Хоть давно поседела моя борода; Но я знаю: не любит никто старика, Легковерных обманешь, меня ж - никогда. Кто поверит тебе, коль похвалишься ты, Что на ветер надета тобою узда, Что замерз полыхающий жарко огонь Иль охвачена пламенем в речке вода? "Ты с забвеньем вечным..." (Перевод Б. Шидфар)Ты с забвеньем вечным не смирился, Хоть уж близок час твоей кончины. Повелел воздвигнуть на кладбище Каменные плиты-исполины. Как тебя тщеславье ослепило! Видишь - смерть витает над тобою. Неужели хочешь и в могиле Над чужой глумиться нищетою? Встали рядом - пышная гробница И раба нагого погребенье; Но законы смерти справедливы: Всех удел - могильный червь и тленье, Как же мне с судьбой не примириться? Вижу я, напрасны ухищренья: Те дворцы, что строились веками, Бури разрушают за мгновенья. Проросла трава в костях истлевших. Как теперь узнаешь среди праха Богача и нищего бродягу, Воина, певицу иль монаха? Где надеждой сердце трепетало, - Ныне лишь сырой песок и глина, Как узнать эмира и вельможу, Различить раба и господина? Нищего рассыпались лохмотья, И парча румийская истлела. Как узнать, кого нужда терзала, Кто в шелках бесценных нежил тело? Всех поглотит алчная могила. Все уснут до часа Воскресенья. Что же стоит знатность и богатство, Если нам от смерти нет спасенья? "К тебе невежда..." (Перевод Б. Шидфар)К тебе невежда, льстец и мот Бегут, едва блеснет восход, За подаянием к тебе Спешат гадатель, виршеплет. Лжецов, бездельников, глупцов В твоих покоях - жадный рой; И каждый норовит развлечь Тебя пустою болтовней. Но ты им в лица посмотри - Кто их, скажи, людьми назвал? Вот морда хитрая лисы, Вот волка хищного оскал, Вот злой шакал, а вот хорек, А этот - словно жирный кот, Что изготовился к прыжку И мышь в потемках стережет. "Двое сватов прислали..." (Перевод Б. Шидфар)"Двое сватов прислали, - сказал мне отец, - Оружейник-бедняк и сосед наш купец. Хоть немолод купец, но он щедр и богат, Он жене молодой угождать будет рад. Ты ведь любишь наряды - и шелк и парчу, Не упрямься - отдам я тебя богачу". Не сердись, мой отец, - если все решено, Значит, век мне с купцом горевать суждено. Хоть и знаю, что жизнь с бедняком не легка, - Легче бедность терпеть, чем любовь старика. "Когда на дружеском пиру..." (Перевод. М. Петровых)Когда на дружеском пиру мы допили вино, Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу, Я к винной лавке подошел, хозяина позвал, - Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу. Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой, Кто ценит выше всех даров наполненную флягу. Я крикнул властно: "Эй, живей!" Он налил мне вина, Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу. "Но дай мне что-нибудь надеть, - торговцу я сказал, - Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу, Пока с тобой не разочтусь!" Но я ему солгал, Аллах свидетель, - я солгал, я обманул беднягу. Вернулся я в кружок друзей с тяжелым бурдюком, И мы смеялись, говоря, что мой обман ко благу. "Клянусь Аллахом..." (Перевод. М. Петровых)Клянусь Аллахом я, что стало мне завидно На тех, что по земле свой краткий путь прошли. Я столь давно живу, что затерялся где-то, Среди живых людей - я ото всех вдали. Расставшись с кем-нибудь, не думаю, чтоб снова На этом свете мы друг друга обрели: Увидит он меня, завернутого в саван, Иль место, где мой прах когда-то погребли. Взгляни и убедись: как мало их осталось, Таких, чтобы мой гроб к могиле понесли. Все заняты собой; они, еще живому, Швыряют мне в лицо сухую пыль земли. "Люди - созданья..." (Перевод. М. Петровых)Люди - созданья, что схожи друг с другом во всем, Только деяньями разнятся те и эти. Все обо всех говорят и правду и ложь, Судят по зыбкой черте, по неточной примете. Каждый поступки другого рад осудить, Каждый проступки свои держит в секрете. Совесть его отягчают сотни грехов, Но за малейшую малость ближний в ответе. Каждый доволен собой, счастлив собой И наслаждается жизнью беспечно, как дети. Злобное слово жалит подчас, как змея, Сплетни сплетаются в нерасторжимые сети. Если отравленным словом ты не убит, Радуйся - ты счастливее всех на свете. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |