Амару. Из "Ста стихотворений" (Перевод Н. Горской)
(Амару.- Из "Ста стихотворений" ("Амару-Шатака").- "Сто стихотворений Амару" - едва ли не самое знаменитое и чтимое собрание любовной лирики на санскрите. Однако имя "Амару" (или "Амарука", есть и другие варианты), как и многие другие имена в индийской литературе, не обладает никакой исторической определенностью. Есть основания полагать, что "Сто стихотворений Амару" - не сборник произведений одного поэта, а своего рода антология любовной лирики разных авторов. Возможно, эта антология сложилась вокруг некоего первоначального ядра, действительно принадлежавшего одному поэту по имени Амару. Но с течением времени это имя стало как бы символом определенною рода любовной лирики на санскрите, так же как имя Хала - символом определенного (иного) рода любовной лирики на пракрите. Индийская традиция чтит Амару не многим меньше, чем Калидасу. В трактатах по поэтике стихи Амару очень часто цитируются и анализируются как высшие образцы любовной лирики. Известна также анонимная сентенция: "Одна строфа поэта Амаруки стоит сотни больших произведений". Характерное свойство большинства стихотворений Амару - изображение некой единовременной, часто даже мгновенной ситуации, насыщенной эмоциональным напряжением и при этом нередко заключающей в себе своего рода внутренний парадокс. Не случайно вступительная строфа изображает тот момент, когда бог любви Камадева нацеливает свою стрелу в Шиву и в душе бога-аскета возникает любовь к стоящей перед ним Уме. Эмоциональное напряжение этой ситуации (подобное напряжению тетивы лука) уже в следующий момент разрешается взрывом божественного гнева: Шива испепеляет Камадеву. Несомненно, эта строфа служит как бы ключом к восприятию всех остальных. "Сто стихотворений Амару" целиком или выборочно не раз переводились на основные западноевропейские языки, но в русском переводе публикуются впервые. В основу перевода положена так называемая "западная" версия, считающаяся наиболее ранней и в XIII веке прокомментированная Арджунавармадевой. Использовано третье бомбейское издание этой версии (1954). Нумерация - по названному изданию.)
1
Да хранит тебя Матери* взор, искоса брошенный,
обладающий прелестью пчел, в листьях мелькающих,
преумноженный в блеске своем искрами-пальцами
тетиву натянувшего вдруг бога лучистого!
* (Мать - Ума.)
2
Пляшущий в пламени гроз, льнущий в надежде к рукам и вдруг отвергаемый,
гладящий пряди волос, рвущий одежды края и с силой отринутый,
длинными каплями слез женщин Трипуры младых облитый в безвременье,
сердце пронзивший насквозь,- Шивы огонь да сожжет твои прегрешения!
* (В этом стихотворении использован другой эпизод из мифов о Шиве. Три сына асура Тараки, убитого Кумарой, вымолили у Брахмы тысячелетнюю власть над тремя мирами: земным, воздушным и небесным. Они построили три города, которые по истечении тысячелетнего срока должны были слиться в один тройной город (Трипура - "Троеград") и погибнуть от огненной стрелы Шивы. Разрушение Трипуры - божественная жестокость и божественное благодеяние. Здесь огонь, охватывающий женщин Трипуры, сравнивается с любовником, преодолевающим гнев возлюбленной.)
3
Качанье легкое серег, волос рассыпанные пряди,
и тилак, что слегка поблек, размытый капельками пота,
и затуманенный твой взгляд, и всю тебя в последней дрожи -
глаза мои да сохранят! Зачем мне Вишну, Шива, Брахма?!
4
К любви зовущими, и томными, и ждущими ответа,
в полон берущими, глядящими то искоса, то прямо,
вовек не лгущими, огромными и нежными глазами,
о простодушная, о скромная, кому в глаза ты глянешь?..
10
"Из дома ушедший вернется, жена! Заране не стоит плакать,
взгляни, как измучена ты и бледна!" - я ей говорил с рыданьем.
Стыдясь, что пока еще жизни полна*, и раня меня усмешкой,-
"Я сразу умру,- прошептала она,- когда ты меня покинешь!"
* (Стыдясь, что пока еще жизни полна...- Вариация весьма распространенного мотива в индийской поэзии: жена считает, что истинно любящая должна умереть в разлуке с мужем, и даже от одного предчувствия разлуки; поэтому ей стыдно, что она еще жива, хотя разлука уже наступает.)
11
Лишь он приблизился ко мне, глаза я долу опустила,
чтоб сладкой речи не внимать, покрепче я заткнула уши,
и дрожь пыталась я унять, но веришь, милая подруга,
моя одежда в сотне мест сама разорвалась мгновенно.
12
"Вернешься сразу же, не правда ли? Иль через час? Иль в полдень?
Быть может, вечером? Иль к полночи придешь домой, любимый?" -
жена печальная промолвила, задерживая дома
в дорогу долгую, стодневную, собравшегося мужа.
13
Услышав тяжелые всхлипы дождя, что хлынул из тучи ночью,
великой тоской по жене изойдя в унылой разлуке длинной,
так громко рыдал он, себя бередя, что люди в селенье этом
отныне решили, покой свой щадя, чужим не давать приюта.
15
Едва я крикнула, притворщица: "Оставь! Уйди из спальни!" -
как он, безжалостный,- о, горе мне! - ушел на самом деле.
Как видно, разума и гордости лишилась я, подруга,
коль снова, грубого и черствого, его увидеть жажду.
16
Влюбленных супругов ночной разговор ручной попугай подслушал,
болтливым он был, все слова затвердил и днем повторил при старших;
зарделась жена, и потупила взгляд, смущенья полна и гнева,
и в клюв болтуна запихала гранат - под видом зерна граната.
18
Его приближенья она не ждала, заране с поклоном встала;
и сразу же бетель готовить пошла, объятий его избегнув;
беседы с возлюбленным не завела, приказы давая слугам,-
так в ярости душу она отвела, ему оказав почтенье.
19
Увидев двух возлюбленных своих, хитрец подкрался сзади,
одной глаза руками он закрыл, как будто бы играя,
другую - ловко шею изогнув - поцеловал он быстро в щеку,
и женщина вторая замерла, победу торжествуя.
23
Над ложем любви тишина разлита, влюбленные в ссоре ныне:
давно уж наскучила им немота, но нежность с гордыней спорит.
И вдруг приоткрылись в улыбке уста, во взоре блеснула радость,
в объятье слилась молодая чета, и смех разрушил молчанье.
28
Глаза мои радость таят в глубине, хоть брови я хмурю грозно,
и губы - в улыбке, и щеки - в огне, хоть голос звучит сурово,
мурашки бегут и бегут по спине, хоть сердцу велю быть твердым;
удастся ли гордой прикинуться мне, когда я его увижу?
29
Задетая в чувстве своем в первый раз, совета подруг не слыша,
не зная, как словом и жестом сейчас презренье выказать мужу,
жена молодая из лотосов-глаз слезу за слезой роняет,
и льется прозрачный поток по щекам меж влажных локонов темных.
31
Сверкая перстнями и перлами, украсившими шею,
в шелка одетая, браслетами позванивая тонко,
к нему ты шествуешь торжественно, как в громе барабанов.
Так что ж, наивная, пугливая, ты вся дрожишь от страха?
34
Она молода, но смущаюсь лишь я, как будто я стал девицей,
и груди ее, словно ноша моя, меня истомили тяжко,
и бедра ее, говорю не тая, мешают походке легкой,-
о, чудо! - как часть своего бытия, влачу я чужое бремя.
* (Идеальная красавица слегка склоняется под тяжестью грудей и ходят медленно, обремененная бедрами. В антологии "Субхашита-ратнакоша" (см. ниже) стихотворение приписано поэту по имени Дхармакирти, которого некоторые исследователи отождествляют со знаменитым буддистским философом VII в.)
36
Когда ты, желаньем хмельным обуян, гордячке кусаешь губы
и брови ее, словно плети лиан, в притворном сомкнулись гневе,
но очи подернул блаженства туман,- ты амриту, друг, вкушаешь;
а боги по глупости весь океан вспахтали для этой цели.
37
"Усни бестревожно, коль спит твой супруг!"- сказав мне, ушли подруги,
и я осторожным касанием губ уснувшего стала нежить,
но дрожью всей кожи он выдал мне вдруг, что в ложной затих он дреме,
и вмиг уничтожил мой стыд и испуг всем тем, чем на ложе можно.
38
Одним движением бровей я прежде гнев свой выражала,
стремясь простить тебя скорей, в улыбке открывала губы.
И что же? - стала я иной, когда любовь ушла из сердца:
ты на коленях предо мной, а гнев меня не покидает.
39
"О молчащая, смилуйся! Взгляни на молящего!
Никогда ты, о нежная, так сильно не гневалась!" -
он просил онемевшую, глаза опустившую,
на него не глядевшую, в слезах утопавшую.
40
Озноб ее кожу до боли обжег, объятием стиснуты груди,
любви изобильный живительный сок омыл ей нагие бедра.
"Довольно, о дерзкий... не будь так жесток..." - бессильно она лепечет.
То - явь?.. Или все - сновидений поток?.. Иль встреча души с душою?..
41
Одежд коснется муж - она лицо стыдливо опускает,
в объятьях он сожмет - она пугливо в сторону отпрянет,
услышит смех подруг - застынет вдруг и станет молчаливой;
терзает жгучий стыд супругу молодую после свадьбы.
43
Вся страсть его ушла; любимый, как чужой, проходит мимо;
бесценной я была, теперь я ничего уже не стою.
Я горю моему и днем и ночью предаюсь, подруга.
Не знаю, почему на сто частей не разорвется сердце!..
44
Им, встречу славящим, исплакавшим глаза в разлуке долгой,
таким заманчивым и благостным весь день казалось ложе,
но все же вечером не ласками супруги утешались,
а бесконечную и сладкую вели во тьме беседу.
50
"Скажи, почему ты тонка и бледна? Дрожишь и так слабо дышишь?
Быть может, больна? Ты белей полотна!" - пытает жену владыка.
"Моя худоба мне природой дана!" - худышка ему сказала
и - в страхе, что хлынет рыданий волна,- неслышно ступая, вышла.
57
"Что значит, любимая, гневный твой взгляд?" - "О нет, я гляжу без гнева!"
"Мне больно... Не я ль пред тобой виноват?" - "Вины твоей нет, владыка".
"Так что ж ты рыдаешь все ночи подряд?" - "Кто видит мои рыданья?"
"Да я, твой любимый!" - "О, слов этих яд! Меня ты не любишь больше!"
69
Ты помнишь ли - давно у нас одно с тобою было сердце,
потом ты стал моим, а я возлюбленной твоею стала,
ты мой супруг сейчас, твоя супруга я - а дальше что же?
Тверда я, как алмаз, и радости мне больше не осталось...
* (В названной антологии это стихотворение приписано поэтессе по имени Бхавакадеви, о которой более ничего не известно.)
70
"В тебе хитроумия нет и следа, уж слишком ты простодушна;
с возлюбленным будь то горда, то тверда!" - простушке молвит подруга.
"Молчи, а не то приключится беда! - подружке та отвечает.-
Владыка мой, в сердце живущий всегда, подслушать может беседу".
71
"Ты куда так поспешно идешь, крутобедрая?"
"Поспешаю к любимому ночью кромешною".
"А не страшно ль одной в это время полночное?"
"Мне защитою стрелы цветочные Маданы!"
* (Индийские комментаторы считают это стихотворение "подброшенным" в собрание Амару. Действительно, оно гораздо проще по своему строению, чем все прочие строфы.)
Кришна побеждает змея Калию. Иллюстрация к Бхагаватапуране. Миниатюра школы Кангра (Северная Индия), ок. 1800 г.
73
"Пускай разгневается Мадана и разобьет мне сердце!
Клянусь, жестокого не надо мне, неверного и злого!" -
газелеокая со вздохами подруге говорила,
сама не ведая, что, сетуя, его искала взглядом.
74
"В сандаловой пудре жестка простыня, а тело твое так нежно!" -
сказал и на грудь свою жарче огня меня возложил он ловко,
и, губы кусая, лаская, дразня, ногами стянул одежду
и делать, хитрющий, заставил меня все то, что ему пристало.
76
Глаза проглядела, тоской изошла, ждала у дороги мужа;
когда ж опустилась вечерняя мгла и заволокла окрестность,
тихонечко к дому она побрела, и вдруг обернулась, вздрогнув,
и взглядом дорогу опять обвела: "Быть может, любимый близко..."
77
Пылая, суля наслаждений дары супругу после разлуки,
в покои вошла, где до поздней поры сновали слуги без дела,
и с криком: "Да здесь же полно мошкары!" - взмахнула шелковым сари
и, гибкая, жаждя любовной игры, она задула светильник.
81
Цветной узор со щек ладонями стираешь ты упрямо,
и не медвяный сок, а горечь источают эти губы,
и льется слез поток, и грудь твоя вздымается в рыданье -
как видно, ныне стал не я, а гнев твоим любимым.
85
Взирала, испуганно очи подняв и руки сложив смиренно,
держала владыку потом за рукав, колена обняв, молила,
когда же, ни просьбам, ни ласкам не вняв, надменный ее покинул,
она, вдруг желание жить потеряв, с потерей любви смирилась.
90
Огонь светильника, бессильная, она задуть пыталась,
бросала лилии, стыдливая, и с бедер пояс падал,
и, всхлипнув тоненько, ладонями глаза закрыла мужу,
а он с улыбкою на гибкую глядел, не отрываясь.
97
В единую твердую черную нить сводить я умею брови,
улыбку любви научилась таить и стыть, немея сурово,-
я все подготовила, чтобы сразить супруга притворным гневом,
но строгость сумею ли изобразить, одной лишь судьбе известно.
99
Он знает, что тысячи гор и озер легли между ним и милой,
что взор его, будь он хоть трижды остер, ее отыскать не сможет,
но все-таки,- разуму наперекор,- на цыпочки встав упрямо,
он смотрит и смотрит в упор - сквозь простор - туда, где она осталась.
101
Узлы на одежде моей разошлись, когда он к постели склонился,
Скользнул поясок развязавшийся вниз, и бедра мои обнажились.
А после, когда мы сплелись и слились, не помню, что было со мною -
где он, и где я, и куда мы неслись, и чем под конец наслаждались...
103
С той, что в небо уставилась очами печальными,
обнимала колени мне с протяжным рыданием -
"Мы с тобою расстанемся!" - твердя в исступлении,-
что в разлуке с ней станется, словами не выразить.
106
Она не противится, если рывком он платье с нее снимает,
не хмурит бровей, не сжимается в ком от дерзкой и грубой ласки
и словно бы тает, когда он силком ее заключит в объятья,-
вот так она, тешась над мужем тайком, свой гнев выражает тонко.
107
Цветами алыми, сандаловой осыпавшейся пудрой,
крупицей пурпура и бурыми - от бетеля - следами,
алоэ пятнами и смятыми полотнищами простынь
влюбленной женщины движения показывает ложе.
114
От него не отпрянула с живостью в сторону,
не казнила речами обидными, гневными,
лишь в молчанье смотрела в упор, без игривости,
изучающе - словно на гостя случайного.
133
Если мил тебе гнев, о моя бессердечная,
то тягаться мне нечего с этим возлюбленным,
но отдай мне обратно все ласки бессчетные,
не считая, объятья верни многократные.
146
Когда ко мне он подойдет, пускай в тот миг мой взор затмится,
пусть жалкий пояс упадет и на груди одежда лопнет,
но все равно - клянусь! - с изменником я говорить не стану;
лишь одного боюсь - что от молчанья разорвется сердце.
149
Ты - как незрячая, но прячется внимание за этим,
стоишь в безмолвии, но полные подрагивают губы,
ты в созерцании, но ранена ознобом жгучим кожа...
Твой гнев показан мне! Наказанный прощенья просит робко!
150
Как ночью, когда они наги, близки и в страсти своей бесстыдны,
им любо, смыкая объятий тиски, на ложе блаженства глянуть,-
так утром, при старших, всему вопреки, им, радостноглазым, любо
все вспомнить и глянуть друг другу в зрачки, где пляшут искорки смеха.