("Чарья-гити" можно перевести как "Песни (истинного) пути". В них нашли отражение идеи и ритуалы тантрического буддизма. Среди исследователей существуют различные точки зрения на проблемы истолкования "чарья-гити", но во всяком случае ясно, что эти тексты описывают и предписывают определенного рода мистический опыт, используя язык символов, иносказаний и парадоксов (в этом смысле их можно сравнить с "коанами" дзэн-буддизма). Философской основой буддистского тантризма была "шуньявада" (букв.: "учение о пустоте"), считавшая истинный опыт, истинную суть мира неописуемыми, "пустыми". Согласно "шуньяваде", различие между сансарой (бытием) и нирваной (высшей целью буддиста, выходом за пределы бытия) - условно, так как поистине это одно и то же, и трудность состоит лишь в осознании истины. Тантризм предлагал определенные психо-физиологические методы постижения этой истины, обретения высшего знания ("Великого счастья"). По-видимому, "чарья-гити" - "жанровое" обозначение особого рода текстов (как, скажем, псалмы или коаны). Крупнейшее рукописное собрание таких текстов было обнаружено в начале XX века бенгальским филологом X. Шастри. Единичные "чарья-гити" известны и по другим письменным источникам. В устной передаче они бытуют среди буддистов Непала, Тибета, Монголии и Бурятии. Рукопись X. Шастри содержала пятьдесят "песен" с санскритским комментарием. Авторство "песен" приписывается так называемым "сиддхам", то есть легендарным буддистским подвижникам, датировка(и даже историчность) которых весьма неопределенна. По лингвистическим соображениям "чарья-гити" из рукописи X. Шастри обычно датируют XI-XII веками, хотя некоторые из них могут иметь и более раннее происхождение. Эти пятьдесят "чарья-гити" входят (в тибетском переводе) в тибетский буддистский канон. Существует монгольский перевод (сделанный с тибетского) в составе монгольского буддистского канона. Есть несколько полных научных переводов на английский язык и один частичный на французский. Перевод В. Микушевича - первый опыт поэтического переложения "чарья-гити" на европейский язык. В основу перевода положено издание: Р. Кvаеrne. Songs of the Mystic Path. A Study i of the Caryagiti. Bergen, 1972. Нумерация "песен" - по этому изданию (соответствующая нумерация в рукописи X. Шастри).)
1
Пять ветвей на чарующем дереве-теле.
Время в мыслях царит, в этом зыбком пределе.
Утвердишь Несказанное знанием точным,
И Великое счастье окажется прочным.
Величайшие подвиги тоже бесцельны,
Если радость и горе людское смертельны.
Опыт мнимый навеки отсечь постарайся!
Окрылен пустотой, на нее опирайся!
Я провидел незримое в явственных видах.
Возносил меня вдох и поддерживал выдох.
* (Автором этой "песни" назван Луи-па, первый в традиционном списке "сиддхов". Пять ветвей - пять "скандх", то есть пять чувств вместе с соответствующими аспектами воспринимаемого мира. Стихотворение в целом противопоставляет ложный путь обычной йоги истинному пути тантрической медитации: йог устраивается под деревом, но лучшее дерево - собственное тело; йог садится на подстилку из священной травы, но лучшее сиденье - собственное дыхание и т. д. (ср. ниже стихи Лал-дэд и Кабира).)
17
Тыква-солнце; струною луна послужила;
Зазвучала, запела великая жила.
Несравненная лютня запела нежнее:
Пустота многострунная чутким слышнее.
В раздвоении гласные вторят согласным;
Лучший слон восхищен единеньем прекрасным.
И поют, осчастливлены дланью нетленной,
Тридцать две драгоценных струны во вселенной.
Пляшет йог, неустанно богине внимая,
Но трудна Просветленному пляска такая.
* (Текст анонимен. Лучший слон - человеческий дух.)
19
Бытие и нирвана, как два тамбурина;
Дух с душою - кимвалы в руках властелина.
Бубнам бить, ликованью в сердцах не кончаться;
Канха с Неприкасаемой вышел венчаться.
В этом браке свое распознал он рожденье,
Потому что приданое - освобожденье.
Возвещает любовь, и любовь знаменует:
Тьма ночная навеки в объятьях минует.
Ею, Неприкасаемой, вознагражденный,
Восприемлет он смысл, до рожденья врожденный.
* (Канха (пракритская форма имени "Кришна") - один из "сиддхов". ...смысл, до рожденья врожденный.- В ор. слово "сахаджа", один из ключевых терминов тантризма. Буквально переводится как "сорожденное"; может быть истолковано как "истинная суть мира, раскрывающаяся человеку в непосредственном восприятии".)
21
Ночью мышь залезает высоко-высоко.
Хочет мышь полизать сокровенного сока.
Мышь - дыханье твое. Ты убийца дыханья,
Чтобы впредь не сновать ему средь мирозданья.
Повредив самому существу и основе,
Мышь-дыханье грозит нашей сладостной нови.
Мышь во мраке чернеет, ночами незрима,
В небесах мельтешит, вожделеньем гонима.
Умертви грызуна, покорись наставленью,
И навеки положишь конец вожделенью.
Усмири грызуна ради вечной основы,
И навеки спадут вековые оковы.
* (Автором этой "песни" назван Бхусуку.)
22
Бытие и нирвана - заманчивый морок.
Ты в тенетах своих же! Так разве ты зорок?
Мы навеки затеряны в непостижимом;
Умирая, рождаемся в неудержимом.
Жизнь и смерть лишены различительных знаков.
Для живого и мертвого путь одинаков.
Если смерти боишься ты, бойся рожденья!
Может быть, заклинанья сильней наважденья?
В этом мире подлунном и в мире небесном,
Постарев, умирают в обличье телесном.
Жизнь к рожденью ведет или к жизни рожденье?
Перед этим вопросом бессильно сужденье.
* (Автором этой "песни" назван Сараха. В этом мире подлунном и в мире небесном...- То есть в мире людей и в мире богов (по индийским представлениям, боги тоже смертны). Жизнь к рожденью ведет или к жизни рожденье? (В ор.: "Рожденье ли причина кармы, или карма причина рожденья?")- То есть: "Что причина, а что следствие в бесконечной цепи рождений и смертей?")
31
Исчезает сознание, дух исчезает;
Затерявшись в неведомом, "я" ускользает.
Бубном будит прозренье немые просторы;
Аджадева парит безо всякой опоры.
Серебрится луна, приподняв покрывало*.
С ней сознанье, лишенное чувства, совпало.
Наконец, пересилив природу людскую,
Овладев пустотой, в пустоте торжествую.
Так, не ведая больше ни страха, ни гнева.
Навсегда бытие превозмог Аджадева.
* (Серебрится луна, приподняв покрывало.- Ср. у Ф. М. Достоевского в романе "Идиот" рассказ князя Мышкина о человеке, который, стоя на эшафоте, подумал, что после смерти он сольется с золотым сиянием купола церкви. )
** (Описание мистического опыта.)
40
Человеческий разум коснеет в ничтожном,
И спасения нет в благочестии ложном.
Не для разума смысл, до рожденья врожденный,
Несказанным от суетных чувств огражденный.
Смысла нет в поученье твоем неустанном.
Так зачем же беседовать о несказанном?
Обесценено ложью любое реченье.
Взял глухого немой на свое попеченье.
Чем богат Победитель, проникнутый светом?
Лишь глухому немой повествует об этом.
* (Автором этих "песен" также назван Канха. Победитель - Будда.)
45
Разрастается древо-сознанье годами.
Ветви - чувства. Желанья зову я плодами.
Крепок ствол, нашим благом и горем взращенный,
Так что может срубить его лишь просвещенный.
Утомляется тот, кто рубил неумело,
И бросает, глупец, непосильное дело.
Кроме неба, топор никакой не пригоден.
Беспредельный покров пустоты превосходен.
Наилучший топор - многомудрое слово.
Лишь бы только не выросло дерево снова!
* (Автором этих "песен" также назван Канха. Победитель - Будда.)